メインカテゴリーを選択しなおす
一日十分、スマホをポチポチするだけで七万円。よくある宣伝、本当に儲かるのか? 自分でやればいいじゃないか、と言いたくなる。もちろんインチキ。そんなんで儲かったら、電信柱に花が咲く。焼いた魚が躍りだす。 ところがあるのです。コツさえ掴めば、だれでも儲かる、ウソみたいな儲け話が...
最新の自然言語処理技術を活用したChatGPTをご存知ですか?この驚異的な対話AIモデルは、人間に近い対話体験を提供します。大規模なトレーニングデータセットから学習され、あらゆるトピックや文脈に柔軟かつ的確な回答を生成します。また、自己学習によってユーザーとの対話を通じてさらに成長し、洗練された応答を提供することも可能です。本記事では、ChatGPTを利用するメリットとその可能性について紹介します。
Sponsored Links 当サイトの多言語仕様について 当サイトは、記事の一部を多言語化を実施中ですので、一部日本語と英語の表記が混在していますが、ご理解いただきたくお願いします。 現在、日本語
本といえば、 オランダでちょっと前に『ロアルド・ダール』の本の翻訳が問題になりました。 本の中での ’デブ’とか’ブス /ブサイク’ などの表現が『差別語』という事で 全て ’マイルド’ な表現に変更される予定でした。 でもオリジナル出版社などの『表現の自由』 (作者のユー...
昨日のサッカーW杯残念でした。 こんなにも日本が勝ち進んでくれていたから日頃からサッカーに無知な私も思わず家族の横で見入ってしまいました。 といっても私に分か…
翻訳の仕事でクライアントから「常識で判断してください」と言われた話
翻訳の仕事をしていて、クライアントより「常識で判断してください」と言われたことがありました。複数原語に翻訳しているプロジェクトにおいて、翻訳者がそれぞれ判断したら混乱するだけ。どう対応するべきだったのか考えてみました。
翻訳のワード単価の翻訳レート交渉のネタは、日常の翻訳業務の中で見つけて実行することが一番の近道です。レート交渉の時期だけ頑張っても、そんなに簡単にネタは見つからないからです。
文春法で有名な週刊文春。芸能ニュースやスキャンダルの報道は最速ですが、それ以外は他紙から1年も遅れた話題を記事にする事もあるようです。その一つが詩の翻訳が国際問題にまで発展した、という話。アマンダ・ゴーマンさんの詩の翻訳を巡る話題です。
翻訳品質がひどいという話はよく耳にしますが、それに劣らないくらい翻訳すべき原文の品質が悪いケースは存在していると思います。原文がひどいときに翻訳者にできる対策を2つご紹介します。
英日翻訳のレートを2年半で20%Up|達成のためにやったこと
フリーランスで翻訳をしていると、クライアントとの翻訳レート交渉は避けて通ることができません。私が2年半で20%Upさせることに成功した方法をご紹介します
みなさんは、自動翻訳を使われますか?私は時々使います。 1.英語の記事を読んでいて、意味が掴みづらい文章が出てきた時。 カーソルで範囲指定して、「翻訳」をクリ…
翻訳者としてクライアントと直接契約するメリット5選・デメリット5選
翻訳仕事で、クライアントと直接契約するメリット5つとデメリット5つをご紹介します。翻訳会社が間に入るときとの比較にしていただければと思います。
DeepL Pro Advancedにアップグレードした理由と手順
DeepL Pro Advancedへアップグレードしました。Starterプランでは使えない機能があったためです。その機能とは?!
前回の記事では、博士課程の現状とこれからについて解説しました。 私が博士課程だった時代も現在も、博士課程学生の就職事情は変わらず厳しい状態が続いています。折角博士課程まで頑張ったのに、「非正規雇用」が続いている方も少なくありません。 です