メインカテゴリーを選択しなおす
ガンダムのインドネシア語字幕を見ていて、やはりおかしい。揚げ足を取るつもりはないが、日本語ができるネイティブのインドネシア語話者が翻訳していないのでは。単に英語字幕を見て翻訳しているだけではなかろうか。ストーリーを理解する必要はないが、人を名前で呼び掛けているセリフの部分も名前だと理解していないのではないか。 「ブライト!」英語翻訳者:ブライトか。発音上の綴り字はBrightにしよう。 インドネシア語翻訳者:字幕はBrightか。じゃあCelah、Terangだな。 ブライトはブライト。フラウボウはフラウボウです。人名と機体名はちょこちょこおかしい。この字幕を何年前に付けたか知らないが。翻訳ソ…
アニメのDVDを見ていて字幕が気になる。何を考えてその言葉にしたのか?それとも何も考えていないのか。 以下は劇場版機動戦士ガンダムIのインドネシア語字幕の言葉です。 記念すべき初セリフの「スレンダー、おまえはここに残れ」 音声 インドネシア語字幕 日本語の意味 たまに字幕でスレンダー Ramping スリム Slender ブライト Cerah Terang 明るい Bright フラウボウ Busur Penipu 弓 詐欺師 Fraw Bow クラウン Mahkota 冠 Crown コアファイター Pejuang inti ヒーロー コア Core Fighter なんなんだ。フラウボウ…