字幕について思うこと 〔2〕

字幕について思うこと 〔2〕

ガンダムのインドネシア語字幕を見ていて、やはりおかしい。揚げ足を取るつもりはないが、日本語ができるネイティブのインドネシア語話者が翻訳していないのでは。単に英語字幕を見て翻訳しているだけではなかろうか。ストーリーを理解する必要はないが、人を名前で呼び掛けているセリフの部分も名前だと理解していないのではないか。 「ブライト!」英語翻訳者:ブライトか。発音上の綴り字はBrightにしよう。 インドネシア語翻訳者:字幕はBrightか。じゃあCelah、Terangだな。 ブライトはブライト。フラウボウはフラウボウです。人名と機体名はちょこちょこおかしい。この字幕を何年前に付けたか知らないが。翻訳ソ…

2025/04/26 11:44