メインカテゴリーを選択しなおす
「そのまま写さないで!」知らないで使うと法律違反になることもあるマークについて解説
商品名などに、🄬 というマークをついているのを見たことありますか? たとえば、こんなお茶のラベル。 商品名の下の方に「🄬」が小さく表示されています。 これは…
2023年12月20日 今朝のポルト、朝の気温は2度、昨日に引き続き朝からヒーターをつけること二度目です。さぶ~。さて、先週金曜日、東京近郊に住むモイケル娘がソラ坊を連れて病院へ行ったところ、胃腸炎診断をくだされたと言う。日中は比較的元気なのに、お腹をくだしたり夜中に吐いたりしていたらしい。ほんまによく病気になる子やなぁ、と少々気になるところではある。そう聞いたのは先週末のこと。じゃ、明日(つまり...
収入アップを目指すフリーランス翻訳者が間違いやすい「翻訳単価」にまつわる話
フリーランスの翻訳者が収入を増やす方法はいろいろとあります。 その中でも、収入を今よりも増やそうと考える人の多くがやってしまうのが「単価を上げる」ことだと思…
海外の翻訳会社と仕事をしたいけど、やりとりのメールや電話が不安だという人へ向けたアドバイス
海外の翻訳会社から仕事をもらうにあたって、英語などの外国語での業務のやりとり(メールや電話など)に不安を持たれている方も少なくないようです。 そこで、今日は…
翻訳の仕事をするのに現地で生活をした経験や業界での実務経験は必要なのか?
翻訳の仕事をするのに、現地で生活や仕事をした経験や業界での実務経験は、必ずしも必要ないと思います。 しかし、それは「翻訳が、その知識や経験が無くてもできる仕…
今日はクリスマスカードを出すついでに、いろいろと用事を済ませてきました。 https://x.com/marusan_jp/status/173556530…
通訳が「付帯業務はやらない」と翻訳の仕事を断っているとむしろ損をするかも
通訳の仕事をしていると、付帯業務的に翻訳の仕事が発生することがあります。 それを有料で受けるか、通訳の仕事の一環としてサービスするかは、それぞれの自由かと思い…
通訳の仕事をしていると、翻訳の仕事が付帯業務として発生することはよくありますが、逆も然りなのです。 つまり、翻訳の仕事をしていて、通訳の仕事が発生することが…
【納期直前に慌てなくなる!】丸山の日々の仕事量管理術(エクセルで誰でも作れる簡単翻訳作業管理表)
先日の とやま国際センターの講演会 で、日々たくさんの仕事を引き受ける中でスケジュールや仕事を管理する方法を教えてほしいというご質問(ご要望)をいただき、…
今日は6時間34分かけて日本海沿いを旅しました(乗り継いだ4本の特急列車と今日の駅弁もご紹介)
昨日の「とやま国際センターの講演会、無事に終了しました!」の後、私はその足で10年以上来の知り合い(もう友人と言っていいと思うし、もうそのような付き合なので…
昨日はとやま国際センターで講演会をさせていただきました! たくさんの方に起こしいただきました。 ありがとうございました。 ちょっと盛りだくさんだったので質…
12月は、クリスマス休暇もあるし、年末ムードで翻訳の仕事が少ないのかなぁと思いきや、過去4年間(2019年から)のデータを調べてみたら、ほぼ月平均並みに仕事…
しばらく翻訳の仕事を休んでいても大丈夫とは言え、あまり休んでいると危険な2つの理由
先日、「私にしばらく翻訳の仕事を休んでも大丈夫な理由」という記事を書きました。 プロジェクトのグループ(loop)に入れてもらっているので、少し時間が空い…
対面の仕事から2週間で次の仕事がもらえた通訳の話(リモートではチャンスを逃してしまいがち)
今日、嬉しいことがありました。 2週間ほど前に、仙台で通訳の仕事があったのですが、その通訳の仕事をいただいた通訳エージェンシーとは、今回が初仕事だったのです…
12月に入り、そろそろクリスマスモードなのか、仕事の打診がわりと少なくなった気がします。 プロジェクト担当者として私の名前も載せてもらっているプロジェクトか…
99歳の水口さんのシベリア抑留記を聞きながら、私自身のアメリカでの「敗戦国体験」を思い出しました
昨日、99歳の水口藤一さんのお話を聞いてきました。 テーマは「シベリア抑留記」 出羽庄内国際村の中にある喫茶店で開催されたのですが、溢れんばかりの人が来場…
こんにちは。 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山です。 このブログでは、私の体験や実例…
オックスフォードが選んだ「今年の単語」が的を射すぎていた!(私も今年はこれで食べさせてもらった)
年末だなぁと感じさせるイベントの一つ… 「現代用語の基礎知識選 2023ユーキャン新語・流行語大賞」が先ほど発表されたようですね。 海外でも同じような発表が…
フリーランスが仕事を取る上で品質と料金よりも大事なこと(大赤字でも廃止にならない羽越線に学ぶ)
私が住む山形県鶴岡市には、羽越本線というJR東日本の幹線が走っていますが、この路線、何を隠そう、JR東日本で最大の赤字を出している区間なのです。 2022年…
Uターンしても(田舎でも)東京にいるのと遜色ない収入が得られる翻訳の仕事
いつの間にか、冬になりました。 私が住んでいる山形県の庄内地方でも、明日からは雪の予報です。 今日は一日雨でしたが、気温は1日を通して5℃前後と、寒い一日で…
LinkedInの必要性を感じた日(LinkedInはフリーランスにとって有利なのか?)
みなさん(特に翻訳や通訳の同業者のみなさん)はSNSを利用していますか? どれくらい活用していますか? 私は、仕事ではあまりSNSを活用していなかったのです…
ワンオペでやるなら翻訳と通訳のどっちが良いか?(フリーランスの悩み)
私は、翻訳と通訳の両方の仕事をしていますが、いずれも組織ではなく私ひとりで働いている、いわゆるフリーランスです。 実際の現場は、もちろんいろいろな人が関わっ…
「多言語→日本語」と「日本語→多言語」の翻訳は全く違う仕事と考えた方がいいです
私は翻訳と通訳の仕事をしていますが、扱っている言語は6言語。 日本語を入れれば7言語になるわけですが、7言語も同時に扱うのは、頭がこんがらがって大変だと思わ…
アメリカでノックするとき3回叩くのに「ノック・ノック」のジョークでは2回なの、なぜ?
昨日の記事「ドアのノックは2回か?3回か?」で、中国やアメリカでのノックするときにドアをたたく回数についてのお話でした。お読みいただけましたか? 今日のお話…
ドアのノックは2回か?3回か?(翻訳者・通訳になるための勉強方法)
月曜日の「ステップアップ中国語」の放送で「中国の人は部屋のノックを3回たたく」という話がありました。 番組の中で紹介されている映画の中で、登場人物が「好啦、…
通訳を担当した会社のCEOから言われて(人間の)通訳という仕事に可能性を感じた一言
先日、通訳を担当した会社のCEOの方から言われて、通訳としてとても勇気づけられた一言がありました。 それは・・・ 「日本でビジネスを展開する上で、言葉がいち…
レベチだった、商談会の通訳のお仕事を振り返る(出張の仕事は「ついで」も楽しい)
昨日は、久しぶりに通訳の現場での仕事でした。 対面での通訳の仕事は、5年ぶりくらい。 久しぶり過ぎて、テンションが上がりました。 昨日のお仕事は水産業の商談…
「プレミアム」というカタカナ語は市民権を得たのか?(翻訳者は本当の意味を知っていて使わないと…)
久しぶりに(1カ月以上ぶり)にコンビニに行く用事があったので、ついでに食後のコーヒーも。 こちらのコンビニに行きました。 店員さんが忙しそうだったのでセル…
フリーランスの紙の名刺有効活用法(明日届くきれいな名刺屋さんもご紹介します)
5年ぶりに名刺を作りました。 山形にUターンしてからは初めてです。 翻訳の仕事をしていると、特に山形に来てからは、コロナ禍だったこともありほとんど新しい人と…
独立したては多言語で展開したほうが有利?(駆け出しの翻訳者が誤解しがちな本当の仕事の狙い方)
私が翻訳者として独立した当時(20年ほど前の話です)、もちろん英語で翻訳の仕事をしていこうとは思っていましたが、やはり競争も激しいだろうし、駆け出しのころは…
#暇な時にしていること 私の場合、やりたいことが多すぎて暇な時間がないというのが実情でしょうか・・・ 恐らく、死ぬまで「暇な時間」というも…
翻訳の仕事に「最低料金」が必要な理由(私は最低料金を4分の1にカットされてしまいました)
もしかしたら、こういう勘違いをしている人が多いのかもしれません・・・ 「翻訳の仕事は、一つの言語の文章を別の言語で書き写すだけ」 で、高い言語運用能力がある…
気合いでやるのはもう古い!仕事も習慣も成功する「しくみ化」の極意
先日、美容院にいったとき、担当の美容師さんとの何気ない会話のなかで、「習慣」についての話になりました。 もっと具体的に言うと、「就寝する前の習慣」の話です。…
【講演まで1カ月を切りました】12月9日(土)とやま国際センターで講演させていただきます!
先月もお知らせさせていただきましたが、12月9日(土)のとやま国際センターでの講演まで、1カ月を切りました(今日を入れてあと27日)。 「講演まであと1カ月…
「翻訳の仕事」の大変なところ、難しいところというと・・・ ・原文(表現や慣用句、単語など)が難解なところ ・専門的な内容(専門知識が足りないために訳せない)…
【駆け出し翻訳者の集客】店を開けば客が来るわけではない。ホームページや名刺よりも大事なことがある
「翻訳の仕事を始めました」 こういう看板を掲げれば(こう宣言すれば)、翻訳の仕事が入ってくると思っている人が意外と多いことに、あるとき気づきました。 自分も…
翻訳歴20年超の私が若い頃と比べてどれくらい短時間で翻訳ができるようになったか振り返ってみた
私は学生のとき、ハンバーガーショップでアルバイトをしていたのですが、ハンバーガーショップの店員は、ベテランになればなるほど仕事が上手になり、速くなり、人に聞…
翻訳の見積りを出すと〇〇業の人は「安い」と言ってくれ、〇〇業の人は「高い」と言うの、なぜなーぜ?
以前、1回か2回くらい会ったことのある人から「A4の紙1枚程度の日英訳」の見積りを依頼されて、まったく知らない人でもないからちょっとは安くしようか・・・ と…
実務経験や実績重視の案件ばかりで仕事がない… そんな駆け出し翻訳者の味方になる3タイプの仕事
自営業(フリーランス)として仕事をしていると、ある意味で仕事の奪い合いというものに関わらざるを得ない部分があります。 翻訳の場合、自分の実力が高ければ、そう…
会社員から自営業に転身したときの大きな変化(週末よりも平日が待ち遠しくなる)
私は、2004年に会社員を辞めてフリーランス(自営業)になりました。 会社員を辞めてフリーランスに転身してから、物理的にも精神的にも変わったことはいろいろあ…
#秋の味覚といえば:ヨーロッパ言語を勉強している人ならみんなこれじゃないの?
#秋の味覚といえば ・・・ 先日(少し前ですが)、これを食べました。 秋刀魚。 うち(実家)では、あまりサンマに対して関心が高くないようで…
9月の上旬に14年来の友人と東京観光した話を更新しました。【#5】ビハ東京観光! - 夢見のしょーもないと stand.fm#東京観光 #原宿 #ロクシタ…
ドル建ての翻訳料は、どうやって銀行口座に入金されるの?(海外からの入金の仕組みと上手な活用法)
昨日、翻訳料をドル建てでもらうという話をしましたが、そのことについて少し補足説明をしたいと思います。 「ドル建てで翻訳料をもらうって、どういうこと?」と思っ…
1ドル75円の12年前と比べた増収の差額がエグかった!33年ぶりの円安で収入が激増した翻訳者の話
海外の翻訳会社と仕事をしていると、翻訳料の支払いが「円建て」とは限りません。 つまり、翻訳会社との契約によっては、ドル建てで支払われたり、ユーロ建てで支払わ…
トライアルで機械翻訳を使わずに一から翻訳するテストをする意味はある?(最新の翻訳事情)
翻訳の仕事をしていると、たまに感じるのですが… SNSなどでもよく叩かれるというか、言われるといいますか… プロの翻訳者が「機械翻訳」や「AI」を使って翻訳…
こんにちは。 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山です。 このブログでは、私の体験や実例…
アレが届き始めるともうすぐ年末だなぁと思う、フリーランスにとっての季節の風物詩とは?
11月になりました。 今日は朝から暖かくて(気温は20℃を超えていたと思います)、仕事も少し片付いたので(昨日までは起きてから寝るまでずっと原稿を書いている…
翻訳の仕事がたくさん入り始めるのはプロになって何年目からか?
「仕事がたくさん入り始めるのは翻訳の仕事を始めて何年目から?」 もちろん、これは人にもよりますし、実力にもよりますし、時代にもよりますし、分野にもよる話なの…
〇〇が嫌いな人は翻訳の仕事には向いていない(おそらくできない)
翻訳を仕事としてやるために最も大事な能力は「語学」のだと思っている人が多いと思います。 たしかに、そのとおりです。 将来、翻訳を仕事にしてくて、一生懸命に語…
翻訳・通訳の仕事に夢や希望を持つのは悪いことか?(翻訳者・通訳者を目指す人に向けた素直なエール)
XなどのSNSでも良く言われていることで、自分も同意はするのですが… 確かに、翻訳や通訳の仕事に過度な期待や希望を持たせるような発言や投稿はよくないとは思う…