メインカテゴリーを選択しなおす
今日のタイ語ไข้หวัดใหญ่カイワットヤイ=インフルエンザ参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。2週間ほど間が空いてしまいました。実は4日からの出勤だったんですが、3日に某所で痛飲してしまい翌日朝から気持ち悪い状態だった。通常は昼過ぎれば復活するはず、が時間が経てば経つほど頭がふらつき足元もおぼつかなくなる有様。。。 ...
今日のタイ語ยืน ユゥーン=立つนั่ง ナン=座るナンはバスや電車に「乗る」と言う場合にも使われる。乗ったら「座る」ものだから。参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。夕方のアソーク/スクムウイット駅乗り換えが激混みでうんざり何かいい手段がないか?といろんなルートでの帰宅を検証している。イエローラインの利便性を検証してみ...
今日のタイ語ประตูกั้นชานชาลา プラトゥガンチャーンチャラー=ホームドアกั้น遮る、仕切るつまりホームを仕切るドアちなみに英語ではPlatform screen doors, PSDs と言うらしい。参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。夕方のアソーク/スクムウイット駅乗り換えが激混みでうんざり何かいい手段がないか?といろんなルートでの帰宅を検...
今日のタイ語ลาดพร้าว ラートプラーオ英語表記がLat Phraoなのでラップラオという人が多いが、きちんと発音しないと通じにくい地名の一つ。ลาดラート=坂พร้าวプラーオは มะพร้าวマプラーオのこと。つまり椰子合わせて「椰子坂」。昔は椰子の木が多かったんだろうね〜、今は交通の要所で面影もないが。。。注:上の説はテキトウです。参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞...
今日のタイ語อินทรา [อิน-ทฺรา]= พระอินทร์ イントラ=インドラ,帝釈天(バラモン教、ヒンドゥー教の神の名)サンスクリット語ではindraḥなので英語表記はIndraインドラとなるが、タイ語ではあくまでも「イントラ」である。プラトゥナム交差点近くにอินทราสแควร์ Indra Squareという不気味な?ショッピングモール(いろんなものが売っているが欲しいものは一つもない)がある参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読...
今日のタイ語*(1)แพรกษา _英語表記だとPhraek Sa となるのでプレークサと書く人が多いが、実はプレーカサと読むのが正しい。
今日のタイ語ลวก ルアック=湯がくเส้นหมีลวก=センミールアック=湯がきセンミーセンミーを湯がいてナンプラー+ニンニクで軽く味付けしただけのもの。ご飯代わりによく食べる結構好き( ̄皿 ̄)参考までに発音をカタカナで書きましたが、そのまま読んでもまず通じません。実際に使う際は、辞書等で発音記号を確認してください。2ヶ月前くらいにこんな記事を書いた↓イエローラインの利便性を検証してみたこの時の結論は「アソーク乗り...