メインカテゴリーを選択しなおす
EnriqueによるPixabayからの画像 こんにちは。 牛が食べるのは草ですが、牛が数年 (سال ها)を食べてしまったらどんなことになるでしょう? ダリー語の小説にこんな台詞がありました。 سالا ره گاو خورده 読み:saalaa ra gaaw khorda 直訳すると、「牛が年(時代)を食べた」ですが、 「もうあの時代は終わった」という意味だそう。 言われてみれば「なるほど」と納得できる面白い表現です。 ちなみに上に書いたダリー語は、カーブルの発音をそのままペルシア文字で表記したものです。 方言ではない一般的なダリー語で書くときは سال ها را گاو خورد…
Johnny_pxによるPixabayからの画像 こんにちは。あっという間に春ですね。 皆さんお元気ですか。 この前、役に立つ慣用表現を教えてもらったのでシェアします。 ダリー語では、「私の頭から手をはなしてください」という表現ですが、 どんな意味だと思いますか? 最初にダリー語を紹介します。 「私の頭から手をはなしてください」という3つの言い方を挙げていますが、どれも同じ意味です。 <1> لطفاً از سر من دست برداریدن!۱ (読み lutfan, az sare man dast bardaareen! ) または <2>現地(カーブル)の発音で表現すると لطفا…
PublicDomainPicturesによるPixabayからの画像 こんばんは。随分間があいてしまいました。 お元気ですか? 外国語の辞書を引くと、「どうしてこういう慣用表現なんだろう?」と思うフレーズに出会います。 ペルシア語の辞書でاجاق (ojaaq)を引くと、「かまど、レンジ、こんろ」と書かれています。 単語の意味を調べるときに、いつも例文をざっと読むようにしているのですが、اجاق (ojaaq)には、こんな表現があります。 اجاقش کور است.۱ <俗語>彼には子どもがない。 と書かれていました。 直訳すると、「彼のかまどは暗い」という意味にしかならないのですが・・・…