メインカテゴリーを選択しなおす
DIS-B-14 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント14
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第14回目です。(DIS-B-13に戻る)●● DIS-B-14. Quality Controls ●●(品質管理)<検討条文例>(赤字が問題箇所)11. Quality Controls.a. Supplier shall comply with “Good Manufacturing Practices” protocols for food and, as applicable, those applicable to dietary supplements. Supplier shall conduct periodic Products quality tests and provide Distribu...
DIS-B-13 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント13
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第13回目です。(DIS-B-12に戻る)●● DIS-B-13. Indemnification ●●(補償)<検討条文例>(赤字が問題箇所)10. Indemnification. Supplier shall indemnify, defend and hold harmless Distributor, its affiliates and customers, and their respective officers, directors, agents and employees, from and against any and all claims, liabilities and expenses (i...
DIS-B-12 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント12
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第12回目です。(DIS-B-11に戻る)●● DIS-B-12. Term; Customer Protection. ●●(期間、顧客保護)<検討条文例>(赤字が問題箇所)9. Term; Customer Protection.a. The term of this Agreement shall be three (3) years from the date hereof, with automatic one-year extensions unless either party hereto provides written notice of non-renewal to the other no...
DIS-B-11 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント11
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第11回目です。(DIS-B-10に戻る)●● DIS-B-11. Insurance ●●(保険)<検討条文例>(赤字が問題箇所)8. Insurance. Supplier shall represent that it has, or shall, within thirty (30) days after the date hereof, increase its existing insurance, to the extent required, to have, limits through underlying and excess coverage of not less than $5M aggrega...
DIS-B-10 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント10
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第10回目です。(DIS-B-9に戻る)●● DIS-B-10. Distributor’s Warranty ●●(販売店の保証)ここでは、原案に規定されていない「販売店側の保証」について、条項を新設したいと思います。<検討条文例>(原案になし)<条文修正の考え方>●原案には、供給者の表明・保証条項のみが規定されていましたが、契約締結に当たっては、販売店側の表明・保証も必要と思われます。●...
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第8回目です。(DIS-B-7に戻る)●● DIS-B-8. Warranty-1 ●●(保証-1)<検討条文例>(赤字が問題箇所)7. Supplier Assurances. Supplier represents and warrants as of the date hereof that the following are materially true and correct, and further covenants that:a. Supplier has good title to the Products, free and clear of encumbrances of any kind;b. t...
英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第9回目は、前回に続き、「保証」条項についてです。(DIS-B-8に戻る)●● DIS-B-9. Warranty-2 ●●(保証-2)<検討条文例>(赤字が問題箇所)7. Supplier Assurances. Supplier represents and warrants as of the date hereof that the following are materially true and correct, and further covenants that:(a~fは前回検討済み)g. the Products shall be new product not pr...
英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第7回目です。今回は、製品の納入に関する条項です。(DIS-B-6に戻る)●● DIS-B-7. Delivery ●●(納入)<検討条文例>6. Delivery. a. Unless otherwise specified herein, all orders shall be FOB Supplier’s warehouse located at [ ]. Products shall be packaged and shipped in accordance with Distributor’s reasonable requirements, which Distributor may provide in w...
DIS-B-6 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント 6
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第6回目です。(DIS-B-5に戻る)●● DIS-B-6. Payments ●●(支払い)<検討条文例>5. Payments. The date on which payments are due from Distributor shall be measured from the latest of Distributor’s receipt of the applicable Products, the bill of lading with respect thereto or the invoice therefor (the “Measurement Date”). Distributor shall electron...
DIS-B-4 英文販売店契約(供給者側)の修正ポイント 4
英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討、その第4回目です。前回は、第2条「Appointment」(販売店としての起用)についてでした。今回は、その販売店の販売権限についての定めです。(DIS-B-3に戻る)●● DIS-B-4. Sales ●●(販売)<検討条文例>3. Sales. Distributor shall use reasonable commercial efforts to sell and promote the sale of Products within the Territory. <和訳例>3. 販売。販売店は、本地域に...
今回は、英文販売店契約の「供給者」側からの条項検討の第5回目です。(DIS-B-4に戻る)●● DIS-B-5. Purchases; Prices ●●(購入、価格)<検討条文例>4. Purchases; Prices. Supplier shall deliver Products ordered by Distributor within thirty (30) days of receipt of the applicable purchase order. Distributor shall have the right, at any time prior to shipment of the Products, to make changes to the appli...
今回は、いよいよ「英文販売店契約~販売店側からの検討」の最終回(第21回目)です。 (DIS-A-20に戻る)検討する条項は、契約の最終第11条「一般条項」の第16項から第18項までです。●● DIS-A-20. Article 11-16~18 GENERAL PROVISIONS ●●(一般条項その4)<検討条文例>11.16 Counterparts. This Agreement may be executed in several counterparts, each of which will be considered an original. All counterparts to...
このブログ(分類:DIS-B)では、英文の販売店契約に関する考え方と、「供給者側」から見た契約修正について、検討してみたいと思います。★ 以下、英文ごとに、まず契約原案とその和訳を掲載したあと、その部分についての(筆者の)修正の考え方をご説明し、最後に実際の修正内容を掲げます。最初の英文契約原案と修正条文案の「赤字」の部分が、修正・削除の対象となる部分です。※ なお、DIS-Aという分類のブログでは、英文の販売...
Sec.2 和訳 今回は、前回見た内容を和訳としてまとめていきましょう!全体的に口語にとても近い英語が使われていたり、内容も「もうあなたが知ってる私じゃないのよ!」という力強さを感じるものだったので、そういった雰囲気が出たらいいなと思います!ちょっとハスキーで、パワフルな歌声に合うような和訳にできた
【2.和訳】As It Was / Harry Styles
Sec.2 和訳 今回は【1.読解】の内容を和訳としてまとめていきましょう!内容も核心をついていないようなふんわりとしたものでしたし、日本語にするのが難しそうなニュアンスを持つ文もいろいろありました。その点が今回和訳する上でのキーになりそうですね!まだ【1】を読んでいない方がいれば、ニュアンスを含め
【2.和訳】Heat Waves / Glass Animals
Sec.2 和訳 今回は前回の続きで、ざっくりと訳した文を和訳としてまとめていきましょう。別れを書いた曲ではあるのですが、どこか温かみがあるというか、愛情のある雰囲気が英語から感じられたので、それを日本語で表現していけたらいいなと思います。また、口語的な言い方をしているものの、“文”というよりは“詩
【2.和訳】Party In The U.S.A./ Miley Cyrus
Sec.2 和訳 今回は、前回みた内容を和訳としてまとめていきましょう。新しい生活への期待と不安や、全体的に口語的な言い方をしているような感じだったので、その雰囲気が出せればと思います。まだ【1】を読んでいない方がいれば、英語から感じるニュアンスなども含めて解説しているのでぜひ読んでみてくださいね!
Sec.2 和訳 今回は前回みた内容をまとめて、和訳として整えていきましょう!英語から感じる大人な雰囲気や、日本語では表現しにくいようなニュアンスをどういう言葉を使って和訳とするかがキーのように感じました。まだ【1】をよんでいない方がいたら、ニュアンスなども含めて解説&読解しているのでぜひ読んでみて
【2.和訳】drivers license / Olivia Rodrigo
Sec.2 和訳 今回は前回読んだ歌詞の内容をまとめて、和訳としてまとめていきましょう。この歌詞は話しかけているような、実際に会話で使うような口語的な言い回しが多かったので、そういった雰囲気で訳していければと思います。まだ【1】を見ていないかたがいれば、英語から読み取れるニュアンスなども含めて解説&
Sec.2 和訳 今回は、前回読んだ内容を踏まえて“和訳”としてまとめていきましょう。「景色」という言葉が出てきたのもそうですが、そもそもイメージすることが重要な単語もよく出てきたので、そのイメージをどう日本語にするのかがポイントかなぁと思いました。まだ【1】を見ていない方がいれば、ニュアンスも含め
【2.和訳】Attention / Charlie Puth
Sec.2 和訳 今回は前回みた内容を和訳としてまとめていきましょう。基本的な単語ですが日本語にするときにイメージ力が重要になりそうな言葉があったり、MVの内容も歌詞とリンクしてきそうな感じがしました。MVも参考にしながら和訳していくといいかもしれませんね。まだ【1】を見ていない方がいたら、ニュアン
【2.和訳】What Makes You Beautiful / One Direction
Sec.2 和訳 今回は前回読解した内容をふまえて、和訳としてまとめていきましょう。英語から感じるニュアンスをどう日本語にするかが少し難しそうだなという感じはしますが、さわやかなこの曲に合った和訳ができればいいなと思います!まだ【1】を読んでいない方がいれば、英語のニュアンスを含めた解説をしているの
Sec.2 和訳 今回は【Sec.1】の続きで、BeyoncéのLove on topを和訳としてまとめていきましょう!使われている単語自体は簡単だったので、英語が含んでいるニュアンスをどう表現するかで和訳する人それぞれの違いが出てきそうな感じがしました。個人的には、そういうところが楽しみかなぁと思
【2.和訳】Girl In The Mirror / Bebe Rexha
Sec.2 和訳 今回は、前回ざっくりと訳した内容をふまえて歌詞を和訳としてまとめていきましょう。一緒に喋っているかのような雰囲気が印象的だったので、訳と一緒にそういったことも和訳でも伝えられたらいいなぁと思います。まだ【1】を見ていない方がいたら、英語のニュアンスなども含めて解説しているので読んで
【2.和訳】Shape of You / Ed Sheeran
Sec.2 和訳 今回は、前回読解したものを踏まえて、和訳としてまとめていきましょう。曲の雰囲気や、「come」などの英語から感じるニュアンスをどう日本語にするかがキーになりそうな感じがしましたね。まだ【1】を見ていない方がいれば、ニュアンスなども含めて解説しているのでぜひ見てみてくださいね!
【2.和訳】Here With Me / Marshmello, CHVRCHES
Sec.2 和訳 今回は、前回訳した内容をまとまえて和訳にしていきたいと思います。文面では同じような感じでも、単語などがちょっと変わるだけでニュアンスが違ってくる文がところどころにあったので、それが和訳のキーになってきそうな感じがしました。タイトルの「Here With Me」、「一緒にいて」も大切
【2.和訳】STAY / The Kid LAROI, Justin Bieber
本質とイメージをとらえれば英語は簡単になる!洋楽を例文として、ニュアンスや使い方を解説しています。
北海道や北陸などでは大雪のようです。私の生まれ育った札幌は、結構雪の多いところですが、今年は特別に多く、JRや飛行機がこんなに頻繁に止まるような事態は、あまり経験したことはありません。さて、本日から、寺村総合法務事務所の料金を全面的に改定いたしました。 新料金は →こちら をご覧ください。昨年の後半の半年は、期間限定での値引きをしておりましたが、オミクロン株の大きな拡大や社会の変化を受け、契約関連業...
【2.和訳】Dear Future Husband / Meghan Trainor
Sec.2 和訳 今回は、【1】でざっくりと訳した内容を和訳としてまとめていきます。 歌詞のニュアンスや、単語の他の使い方なども一緒に解説していますので、まだ【1】を読んでいない方がいたらぜひ読んでみてください! 【1.読解】Dear Future Husband / ...
【2. 和訳】How Long / Charlie Puth
Sec.2 和訳 今回は【1】でざっくりと訳したものをまとめて和訳していきましょう。 まだ【1】を見ていない方は、言葉のニュアンスも含めて解説しているので見てみてくださいね! 【1. 読解】How Long / Charlie Puth Sec. 1 読解 今...
【2.和訳】See You Again ft. Charlie Puth / Wiz Khalifa
Sec.2 和訳 今回は前回ざっくりと訳した歌詞を、和訳としてまとめていきます。 この曲は映画「ワイルド・ピード SKY MISSION(Furios 7)」の主題歌であり、映画の撮影中に亡くなったPaul Walkerへ捧げられた曲ともいわれています。 歌詞の中にも映画のワ...
Sec.2 和訳 今回は、前回ざっくりと訳した内容をニュアンスも含めて和訳としてまとめていきましょう! この和訳は一例として、【1】を見ながら皆さんの思うように和訳してみてくださいね。 まだ【1】を見ていない方がいれば、ニュアンスや使い方なども含めて解説し...
【2.和訳】This Is Me / Keala Settle and The Greatest Showman Ensemble
Sec.2 和訳 今回は、前回ざっくりと訳した内容を和訳としてまとめていきましょう。 【1】では英語の訳だけでなく、ニュアンスなども含めて解説していますので、まだ見ていない方はぜひ見てみてくださいね! 【1.読解】This Is Me / Keal...