メインカテゴリーを選択しなおす
「ショックだった」状況を正しく表現する形容詞 ~ Was upset
日本では、さまざまな感情が「ショックだった」と表現されるように感じます。この表現を使うことで、日本語を話す際の表現力が少し損なわれているのではないかと考えることもあります。そこで今回は、「ショックだった」の代わりに使える具体的な表現をご提案し、英語の同等表現も併せてご紹介します。
さてさて…梅雨明けしてないのに連日、猛暑日っす…皆さま熱中症にお気をつけください… ところで…ダブルとツインの違いはご存じっすか?…ホテル用語のダブルベッドと…
今日は何の日>5月18日:5(ファイブ)1(イ)8(バ)=ファイバーの日
昨年は「ことばの日」をご紹介しました。 今年はこちらをご紹介いたします。 ファイバーの日 学術団体「ファイバーアカデミア」が2005(平成17)年に制定。 語呂合わせは5(ファイブ)1(イ)8(バ)。 ファイバーとは「繊維(状の物)」のことです。 食物繊維は「ダイエタリーフ...
「チャレンジする」と challenge は微妙に意味が違う ~ challenge(1)
「チャレンジする」と challenge には違いがあり、日本語の「チャレンジ」を含む表現を直訳しても正しく伝わらない可能性が高いです。今回は正しい他動詞 challenge の使い方をご紹介します。
「インテリア雑貨」に代わる表現 home decor のご提案
私は普段から「インテリア雑貨」「素敵なインテリア」「お庭のインテリア(!)」などの表現に軽いストレスを感じています。今回は interior の意味と「インテリア雑貨」に代わる素敵な表現をご紹介します。
「大学図書館でのカウンターパートスタッフ募集 <ア・パ>時給1,1●●円 ~」 という求人広告を、先月から何度もネットで見かけました。 ●カウンターパート counterpart 原義 :「二つあるものの片方」の意 ビジネス用語:(異なる組織にあって)(機能や役割が)...
さてさて…サッカーのロスタイムがアディショナルタイムに呼び方が変わったのは2010年のことなんだってね… 海外では元々アディショナルが使われていて…日本でも2…
= When we wonder if it is a Japanized English word =和製英語には以下の種類があります。●英語ではありえない英単語の組み合わせ●英語にあるが意味が英語と違う●英語以外の外来語による造語●日本独特な短縮形●カタカナ読み●商標和製英語をアルファベット表記して使
日本人が英語を学ぶ上で障害となるものの1つに和製英語があります。和製英語は「日本語文脈で使われる英語由来の単語を組み合わせたもの」です。カタカナで表記され、英語として通用しない造語であるか本来の意味とは異なります。よって日本でしか通用しない日本語です。最近
日本で最も古く人気のあるスポーツは、何といっても”Baseball”(ベースボール)すなわち野球です。野球は、明治初期に日本に紹介されため、その用語の日本語訳は先人たちの苦労を忍ばせる名訳が多いのですが、中には日本で独自の進化を遂げ和製英語として定着したものも数多くあります。 その中で、今回、取り上げるのは「デッドボール」と「フォアボール」です。 まず「デッドボール」です。日本語では「死球」と言います。 これは、投手の投げた球が打者に当たった結果、打者に一塁への進塁が与えられることで、英語では”Hit by pitch”(ヒット・バイ・ピッチ)と言います。直訳すれば「投球に当てられた」となろう…
犬を飼っていると、やむを得ず犬から目を離さなければならない時があります。ウチの犬は、もう9歳になるので家において留守番させときは家の中で放牧状態ですが、子犬やいたずら癖がある犬は、自由気ままに放っておくことはできません。子犬の場合、目を離した隙に物を破壊する程度なら良いのですが、危険物を誤飲したり電気コードをかじって感電したりして命にかかわることもあります。 このようなときに犬の行動を制限するために場所を区切って囲っておくのが「サークル」です。サークルは通常、四方(六方)が柵で囲われていて天井部がありませんので、犬の逸走防止の観点から、犬の大きさに合わせて十分な高さを確保出るものが推奨されます…
2019年、中国の武漢で発生した新型コロナウイルス感染症(正式名称はCOVID-19)は、2020年に入ってから瞬く間に世界を席巻し、社会に多大な影響を及ぼし私たちの生活様式を根本から変えようとしています。 日本でも新型コロナ感染症は猛威を振るい、累計感染者は2千万人を上回り死者数も4万人を超えました。その流行は2020年3月~6月の第一波を皮切りに現在、第7波に至っています。今回は、この流行の波のたびにマスコミを賑わす「ピークアウト”Peak out”」を取り上げます。 「ピークアウト」- 2022年2月5日 東海テレビ 「ピークアウト」という言葉は、新型コロナ出現前までは聞いたことがありま…
今夜は十六夜。昨晩は愛犬と散歩して月見を楽しみました。 一頃より随分、風が涼しく感じられるようになりました。気分良く歩いていると目に入ってきたコンビニの看板。「これって和製英語?」私の疑問です。 「イートイン」と書いてあります。「イートイン」とは、お店で購入した食べ物を店の中の客席で食べていくこと、つまり店内飲食のことです。 よく見かける「イートイン」看板 これに対してお店の飲食物を店外に持ち出すことは「テイクアウト」と言い、実際に表示しているお店もたくさん見かけます。 英語表記の「テイクアウト」 感覚的に「イートイン」は「(店)内で食べる」、「テイクアウト」は「持ち出す(持ち帰る)」というの…
日本ではかなりたくさんの和製英語が使われています。カタカナだと英語なんだと勘違いしてしまいがちですが、実話ネイティブには通じない単語も多いです。 本日の記事では「ネイティブには通じない和製英語」をいくつかご紹介したいと思います。何と言い換えればネイティブに通じるのかいいかも一緒にご紹介しますので、是非参考にしてください! ノートパソコン ノートパソコンは完全に和製英語です。一般的にノートパソコンは英語では「laptop」といいます。ちなみに、机に置くデスクトップは「Desktop PC」といいます。 「Personal computer」と表現することもできます。この場合は、デスクトップパソコ…
ハロ~♪アメリカ生活....気がついたらなんか変に長くなっていて…信じがたいことですが人生のほぼほぼ半分アメリカ在住してます。日々トライ&エラーでそれなりには一応生活してるのですがそもそも『英語脳』(?)(笑)がいまいち形成されてないっちゅうか...努力もあんま
「郵便ポスト」という表現に関してこの年になって気づいたことがあります。気づいた瞬間は悔しい気持ちが強かったですが、よく考えたら結構興味深いトリビアだと思って記事にしました。
ジェンダーレスとジェンダーフリーの違いとは?(実は片方は使用不適切とされている和製英語)
ネットを見ていると「ジェンダーレス」と「ジェンダーフリー」が混同して使われていることがある気がしてきました。 なので改めてこのふたつの違いを考えてみました。 ジェンダーgenderとは 社会的見地から見た男女の性区別のことです。 男女格差とも言います。 生物学的見地から見た...
昨日はブログサイトが重かったせいか?アクセス数もいただいた回答コメントもいつもより少なめなので、再公開してみます。 解答記事は今夜19時に公開予定なので、ご回答をお寄せいただくと嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 日本語にすっかり定着した「メタボ」という言葉。 「メタ...
<問題> (日本の日常会話では「肥満」と同意義に使われている) 「メタボリック」の意味は何でしょう? <選択肢> ❶脂肪 ❷生活習慣 ❸運動不足 ❹カロリー過剰 ❺代謝 ❻遺伝 <正解> ❺代謝 <解説> メタボリックシンドロームの和訳は「内臓脂肪症候群」です。 ここからメ...
ビールの「ジョッキ」は和製英語だということをご存知でしょうか?今回は「ジョッキ」の正しい英語表現と、米国で人気の beer jockey についてご紹介します。
道を隔てて大学のキャンパスがある 先週末は朝から大音量の低周波数の 地鳴りのようなものがドンドンと響き続け 胸に圧迫感を感じた 午後4時になってあああと2時間の辛抱 とも思ったが頭がクラクラしてきてもう限界 家に居られなくなった 何もこんな暴力的な音量で 一日中やりまくらなくてもと思うが 学園祭の関係者を家に連れてきて この音どうにかしてくれ と言いたいくらいたまらず外へ出ると 雲の流れとそこに突き刺さった飛行機雲の筋 光と闇と線の交錯が綺麗だった うるささに家立ちいでて眺むれば 雲おもしろき秋の夕暮れ 公園をしばらくさまよって帰宅したがまだうるさいので再度さまよう 癖になりそう夕暮れ時の徘徊 70にして徘徊始めてます 17歳と70歳の違い 17歳は自分探しをして 70歳は他の人がみんなして自分を探してる てやつだな 17歳は恋に溺れ 70歳は風呂で溺れる 17歳は素晴らしい恋人と..
今週のはてなブログさんのお題は「わたしは○○ナー」だそうです。 あ、いえ、別にお題に参加するわけではないのですが。 私は頑ななまでにお題には参加しない派の人間・・・というわけではなく、単純に書きたいことが無くなったら参加しようかと思っています。ただ、今のところ別に書きたいことが色々とあるので参加するタイミングが無いというだけです。 今日はお題についてではなく、〇〇ナーという言葉から連想されるどうでもいい話をしたくなりました。 -erと-ist 英語で「○○をする人」を表すには単語の後ろに-istか-erを付けますよね。確か以下のような規則だったと思います。 【名詞or形容詞】に付ける場合は-i…
和製英語が気になるのではない。和製英語という言葉が気になるのだ。TBSドラマ「逃げるは恥だが役に立つ」の主人公・森山みくりは、契約結婚の相手・津崎平匡と互いの気持ちが通じ合う最終回で「自分の小賢しさが役に立つこともあった」と告白すると、平匡から「小賢しいってなんですか?」と思いがけない言葉を返される。「言葉の意味はわかるんです。でも小賢しいって人を上から見る言い方ですよね。僕はみくりさんを小賢し…
私達が普段の会話で何気なく使っていて、よく耳にするカタカナで書かれている英語。実は、ニュージーランドでは意味が通じない、日本独自の和製英語がいくつもあります。今回は、ニュージーランドでは通じない、日本人が普段よく使う和製英語を食べ物と飲み物
「リベンジの誤用を擁護するお前たちを焼き殺してリベンジしてやる」と言っても罪に問われない理由
語義が多数派により置き換えられるという現象は相対化を経て新たに語義が絶対化されることを意味する。つまり、語義の変化は「相対化の絶対化」を繰り返し行う運動というわけだ。「いや、リベンジの語義を拡張しているのだから制圧じゃないだろ」「復讐、仇討、怨恨の意味も残しているのだから寧ろ合理的だろ」と考える人もいるだろう。だが、