メインカテゴリーを選択しなおす
この「男弟」は次の漢文にあります。 名日卑弥呼 年已長大 無夫婿 有男弟 佐治國 名は卑弥呼と言う。年齢はすでに長大。夫はいなく、男弟あり、佐(たす)けて国を治めている。 (年已長大) 無夫婿 有男弟 佐治國夫婿はなく、「男弟」はあるこの箇所の【男弟】
魏志倭人伝に記述されている邪馬台国の女王の「卑弥呼」は高齢で夫はいなく独身である。 世間一般的には、此のように理解されている方が多いのではないでしょうか?どうしてこのように解釈されてるのでしょうか?たぶん次の箇所の漢字からそのように解釈されたようですが、