今日は、私がよく参考にさせていただいている、占い師のかやさんの記事をリブログ(引用)させていただこうと思います。 かやさんの記事は毎回興味深く参考になるのです…
翻訳家、通訳。拙訳書『WHOLE』(T・コリン・キャンベル博士著)。通訳担当番組『世界が驚いたニッポン! スゴ~イデスネ!!視察団』(テレビ朝日系列)。日英西仏伊葡猫。
フリーランスや社内翻訳者、独立を考えている人など翻訳者の悩みは多いですよね。2004年に翻訳家として独立した丸山が、これまでの経験から得た儲かる翻訳者になるためのノウハウをお伝えしています。翻訳者の日常が分かる日誌もあります。皆さんも仕事が来てしょうがないという売れっ子翻訳者になってください。
6月末、1年の半分が終わった気がしない(まだ早い!と感じる)のはなぜ?
早いもので、今日で6月も終わり。 6月が終わるということは、2023年も折り返しということになります。 毎年思うのですが、これで1年の半分も終わってしまった…
地域タグ:山形県
翻訳の仕事がなかなか増えない人は、言語ペアや専門分野の選び方を間違っているかもしれません
翻訳の仕事で成功するために必要なことというと、どうしても「訳文の質」というものにフォーカスしがちですが、実は他にも大事なことがあります。 (もちろん、訳文の…
地域タグ:山形県
YouTubeにやっと「古い順」のボタンが登場!(4言語の中級者向けお薦め語学チャンネルを紹介)
最近、お気に入りの語学系YouTubeチャンネルの動画を、古い方から一つひとつ見るということをやっているのですが、これまで、1つだけ困ることがありました。 …
地域タグ:山形県
仕事中の眠気は気合いやコーヒーで消えるものではありません。論文で発表された効果的な解消法とは?
私がサクランボ農家の手伝いをしている話はこのブログでも何度かしていますが、先日、25日(日)で、うちの農園はサクランボの収穫を一段落しました。 あと少し取り…
地域タグ:山形県
外国語の習得で、「継続」をするのに苦労している人は多いと思います。 「継続」で悩むのは、外国語以外にも勉強、楽器、習い事、ダイエット、運動・スポーツ、筋ト…
地域タグ:山形県
私はこの時期、サクランボ農園のお手伝いをしています。 なぜ、私がサクランボの仕事をしているのか?というと・・・ 別に、サクランボ農家をやるために田舎に移住し…
地域タグ:山形県
情報の裏取りを怠り大ウソを放送してしまったある地方局の話(情報を鵜呑みにしてはいけない理由)
今日は、午後から田中塾のモデレーターのお仕事をしていました。 ※田中塾についてはこちらからご覧ください↓ 今日はジャーナリストの質疑応答のモデレーターとして…
地域タグ:山形県
翻訳の仕事は「持ち込み試験」。単語の丸暗記や英文解釈の公式を覚える勉強では対処不可能です
翻訳者になるためには(翻訳の仕事のプロになるためには)、外国語や日本語の知識が頭の中にたくさん入っていなければならないと勘違いされることが多いと思います。 …
地域タグ:山形県
駆け出しの翻訳者が仕事を安定させつつ、スキルを伸ばしていくための翻訳会社の選び方
昨日、「「要経験」の翻訳の世界で未経験者が実績を積む方法」と題して記事を書きましたが、要するに、未経験者であっても仕事は回ってくる可能性は十分にありますし、…
地域タグ:山形県
私は、翻訳者としての自分の体験をお話させていただくことがときどきあります(翻訳講座や講演など)。 そのときに、「経験ゼロの自分がどうやったら仕事をもらるのか…
地域タグ:山形県
「夏至」はなぜ「げし」なのか?日本語の語源、夏至の仕組み、仏語など6カ国語で「夏至」もご紹介
明日6月21日は夏至。 正確には、6月21日の23:58(日本時間)だそうです。 夏至(げし)とは、1日で最も昼間の時間が長い日のこと。 なぜそうなるかは、…
地域タグ:山形県
社長のお抱え通訳の経験(アメリカ出張での宿泊は社長と同じ部屋?!)
私は、フリーランスの翻訳者ですが、通訳のお仕事もしています。 イベントや会議、使節団のアテンドなど、幅広い仕事をお引き受けしていますが、その中でも私が得意と…
地域タグ:山形県
私は、2004年に会社員を辞め、それ以来フリーランス(個人事業主)として独立して仕事をしてきました。 独立したのがもう随分と前のことなので、当時の気持ちなど…
地域タグ:山形県
先日、言語的なスキル以外に、翻訳の質を下げてしまう「現場に潜む4つの魔物」というお話をしました。 言語的な準備をしっかりしたとしても、実際には「正しい翻訳」…
地域タグ:山形県
翻訳の仕事を目指している人にとって参考になるかどうか分かりませんが・・・ 今日は、私がこれまで20年以上にわたり翻訳の仕事をやってきてよかったと思うことを、…
地域タグ:山形県
【プロの翻訳者のパソコン周りをご紹介!】実務翻訳の仕事に必要な機材をすべてお見せします
フリーランスの翻訳者になるには、どのような機材が必要なのでしょうか? 興味を持っている人もいるかもしれませんので、今日はその話をしてみたいと思います。 ただ…
地域タグ:山形県
ネット検索があればリサーチは完結すると考えている人は危険です:翻訳者に必要な本当のリサーチ力とは
インターネットが発達し、Googleなどの検索エンジンがとても充実してきて、便利な世の中になってきました。 翻訳者の私も、いろいろな調べごとでインターネット…
地域タグ:山形県
【実務でよく使うツールをご紹介!】翻訳者のパソコンに入っている翻訳関係のソフト・アプリ
今の「翻訳業」は、パソコンなしでは成立しないと思います。 特に実務翻訳の世界では、パソコンなしには仕事がまったくできないと言ってもいいでしょう。 私も翻訳の…
地域タグ:山形県
翻訳者が正しく翻訳することができなくなる現場に潜む4つの魔物
昨日の記事の中で、実務翻訳(翻訳の現場)で本当に必要となるスキルとして、単に「正確に理解すること」以上のことが必要というお話をしました。 「正確に理解するこ…
地域タグ:山形県
・正確に理解する ・辞書をきちんと使う(正しい訳語の選択) ・誤訳しがちな文に気をつける ・きちんと調べる(インターネットで検索!?) ・自然な訳文を作成す…
地域タグ:山形県
アンクルン?まさか山形でスンダ族の文化に触れられるとは思いませんでした(田舎で国際感覚を磨く!)
今年も見に行ってきました。 いとこが演者として出ているシンメトリーズを狙って出向き、お昼を食べながら(いろいろな国の人たちが模擬店を出店している)気晴らし…
地域タグ:山形県
プロの翻訳者ならではのChatGPTの使い方(私は積極的に活用しています)
ChatGPTのことは、このブログでも何度も取り上げ、私の中ではちょっと評価が低いのですが、それでも私にとってはとても便利な道具であり、翻訳の仕事をするうえ…
地域タグ:山形県
「ガイジンは怖い」と思っていた私がその恐怖心を克服した方法。みんなやれば差別はなくなる?!
先日、ツイッターで「私の中で外国語習得を趣味にしててよかったこと5選」ということでつぶやきましたが、「外国語が(理解)できてよかったこと」の1位は「一生の趣…
地域タグ:山形県
【翻訳の仕事をしていて良かったこと!】苦手だった読書を克服した翻訳者の話
私は翻訳の仕事をかれこれ20年ちょいやっていますが、翻訳の仕事をやってきて良かったと思うことの1つが、「本を読めるようになったこと」です。 「何を言ってんの…
地域タグ:山形県
翻訳に必要な3つの能力の内訳とは?(言語、一般的スキル、専門分野)
あくまでも、個人的な感覚の話ですが・・・ 私の中で、翻訳の仕事をしているとき、「自分に必要だなぁ」と感じる能力の内訳は、このグラフのような感じです。 この…
地域タグ:山形県
私は翻訳の仕事をして20年以上(副業時代も含めて)になりますが、勉強の時期、つらい時期を含めてさまざま経験してきましたが、いまだに続けられているのは、単に「…
地域タグ:山形県
フリーランスは「常にフリーであること」が大事(自分を成功に導く心構え)
「フリーランスの人は、土日も関係なく仕事をしている」というイメージを持たれている方が多いようですが、実際はどうなのでしょうか? 私の場合ですが・・・ 確か…
地域タグ:山形県
こんにちは。 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山です。 毎月の初めに、このブログの前月…
地域タグ:山形県
今日から6月ですね。 4月から始まった新しいプロジェクトも今日から3カ月目に入るのですが、ようやく慣れてきたといいますか、ペースがつかめてきて、今日も忙しか…
地域タグ:山形県
「ブログリーダー」を活用して、丸山@実務翻訳者養成所さんをフォローしませんか?
今日は、私がよく参考にさせていただいている、占い師のかやさんの記事をリブログ(引用)させていただこうと思います。 かやさんの記事は毎回興味深く参考になるのです…
昨日は、「せっかく翻訳してもお金の無駄になってしまう翻訳とは?」ということで、せっかく優秀な翻訳者を雇って翻訳をしてもらっても、原文の提供のしかたを間違える…
昨日、あるオンライン予約サイトの「誤訳」についてお話をしましたが、私が気になるのは「誤訳」だけではありません。 (昨日の記事はこちらから⇒ある有名なオンライ…
7 これはあるオンライン予約サイトですが、この中に「誤訳」があります。 この会社は、ネットやテレビの広告でよく出てくるので、ご存じの方も多いでしょう。 日本…
これは、私がフォローしているあるニュースサイトのFacebookページなのですが、これを見て何かおかしいと思うところはありませんか? 5秒以内にこの投稿の…
4月もいつの間にか終盤。 あと1週間で、日本はゴールデンウィークに入りますね。 旅行に出かけたり、子供が休みになるので家族サービスをしたり・・・ それぞれ予…
有効期限が切れていたので、今回あらたに取得しました。 人生で4冊目のパスポート。 何年生きてきたんだろう・・・ 前回のパスポートは数回しか使う機会がなかっ…
こんなほっこりニュースが目に留まりました。羽生善治、結婚生活28年で初の結婚指輪購入「お待たせしました」 元俳優妻は喜び「うれしいな」 (msn.com) …
L'appetito vien mangiando. こういうイタリア語のことわざがあります。 直訳すると「食欲は食べることで湧いてくる」 by DeepL…
少し前の話ですが、3月に観光地の英語ナレーションを担当させていただきました! XユーザーのMarusan🇯🇵拙訳『WHOLE』5刷出来(コリン・キャンベル著…
翻訳・通訳の仕事は、外国語ができるというだけでは、なかなか仕事としてやっていくには厳しいものがあります。 昨日のお話も少し参考になると思いますが、「仕事レベ…
翻訳・通訳の仕事をしたいけども、どのように準備したらよいか分からないという人は、このことを念頭に置くと良いと思います。 仕事としての翻訳・通訳には、2つの種類…
先週、野球関係の方のインタビューの通訳をするというお仕事がありました。 お仕事自体はとても楽しく進み、良い経験をさせていただきました。 その様子は、先日ブロ…
今日は急な通訳の仕事が入り、何の準備もなく現場へ。 あるスポーツ関係の人をアメリカ人のジャーナリスト兼写真家が取材するという仕事でした。 市内の料理店の個室…
外国語の勉強・習得で大事なことは「モチベーション」 毎日コツコツやるにしても、この「モチベーション」如何によっては継続できません。 しっかりとした「モチベー…
私は、(一応)多言語翻訳者として仕事をしています。 多言語をやるのは、そもそも習得から簡単ではありませんが、維持するのもそれなりに大変です。 やはり、普段か…
4月、暖かくなりましたねー。 3月は思ったよりも季節が進まず(山形は)雪の日も多かったので、ようやく春が来たかな、といった感じです。 翻訳で食べていく方法★…
今日から新年度。 新しい生活を始めた方も多いかと思います。 そして、4月1日は「エープリルフール」としても知られる日ですよね。 日本語では「四月馬鹿」(しが…
今日は3月最後の日。 翻訳の仕事をしていると、年度末が締め切りの仕事も多く、かなり切羽詰まっていることの多い年度末。 今年は、カレンダーの並びがよく(私にと…
この週末は「イースター」で、金曜日の昨日からお休みの人も多いかと思います(Good Friday)。 日本にいると、イースターはあまり意識しないという人が多…
普段から座りっぱなしで、しかも長時間仕事をし運動不足になりがちなフリーランス翻訳者・・・ 私はここ3年以上(特にコロナ以降)、太ることをあまり心配しなくても…
ちょっと忙しくなり、日にちが空いてしまいました。すいません 普段から座りっぱなしで、しかも長時間仕事をし運動不足になりがちなフリーランス翻訳者・・・ 多くの…
1日何時間も座りっぱなし・・・ 繁忙期には何日も歩かないなんてこともよくあるフリーランスの翻訳者の悩み・・・ それは 太る・・・ フリーランスでなくとも、翻…
フリーランスの翻訳者の悩みのひとつ、なかなか運動する時間もないし、「食べる」を奪われたら仕事ができない!という悩みを解消するきっかけとなった「4つの実践」に…
フリーランスの翻訳者は、いろいろな悩みを抱えているものですが、やはり長く仕事をしていくうえで最も大きな悩みの1つに、これがあると思います。 太る・・・ 私も…
フリーランスの翻訳者は、いろいろな悩みを抱えているものですが、やはり長く仕事をしていくうえで最も大きな悩みの1つに、これがあると思います。 太る・・・ フリ…
先日、弘法大師さまのことをChatGPTに質問をして、そこから埒の明かない押し問答をしたという話をしました。 もし、興味のある方はこちらから読んでみてください…
自治体のホームページでも、観光パンフレットでもなんでも、バイリンガル(以上)で書かれるのが随分と当たり前になってきた気がします。 英語ページがないと、ビジネ…
翻訳の仕事をしたいけど、実際に職業として仕事をするうえで必要となるスキルにはどのようなものがあるのか?それぞれのスキルを伸ばすために何をすればいいのか?不安…
もう、ChatGPTと話していると疲れますね。 昨日は、ドル円相場のデータを取りたくて質問したら、「円高」と「円安」を逆に捉えていたり、データが古かったり・…
先日、ChatGPTとちょっと押し問答になってしまいました。 いや、私が一方的にすったもんだしてただけかなww 去年、ドル円の外国為替レートが150円くらい…
海外のエージェントは英語でのやりとりや、仕事の時間、支払いなどいろいろと不安がありハードルが高いと思われているようなのですが、実はそれほどでもないというお話…
翻訳者の間で、海外エージェント(翻訳会社)と仕事をすることについて不安に思っている人も少なくない気がします。 私は、翻訳者として独立してからわりと早い段階で…
こんにちは。 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)のブログを書いている、翻訳者・通訳の丸山です。 毎月の初めに、このブログの前月…
4月1日! 今日から新年度と考えるだけで、少し気持ちがピリッと引き締まる気がします。 ということで、この機会にあらためて自己紹介をさせていただこうかと思いま…
エイプリールフールについてちょっと書いてみようと思うのですが、日付が変わらないうちに慌てて書こうと思います。 4月1日は「エイプリルフール」と呼ばれ、ウソ…
ある継続的な翻訳プロジェクトで、クライアントからクレームが来たとコーディネーターから連絡がありました。 ちなみに、これはフランス語から多言語に展開するプロジ…
翻訳者になるため(翻訳の腕を磨くため)の方法には、いろいろとあると思います。 学校や通信教育を受講したり、翻訳に関する仕事に就職をして会社の人に習ったり(果…
翻訳や通訳の仕事をしていると、「いずれ無くなる職業」だとか「単価が安くなって成り立たなくなる」とかいう、不安の声がよく聞こえてきます。 私も、そういう不安に…
昨日、最近よく話題になっているChatGPTを活用しているという話をしました。 その中で、もしかしたら(目ざとい人なら)気づいた人もいるかもしれませんが・…