メインカテゴリーを選択しなおす
日本政府も日本のメディアもおとといから一斉に ウクライナの地名をロシア語風の表記から ウクライナ語風に改めている 「キエフ」→キーウ 「チェルノブイリ」→チョルノービリ どこまでもゼレンスキーと軌を一に敵性語の一掃? ウクライナの首都等の呼称の変更 外務省 https://www.mofa.go.jp/mofaj/press/release/press1_000813.html 言語はウクライナの複雑で微妙な問題 紛争の種の一つ ソ連時代にロシア語化が進んだウクライナだが ソ連崩壊・ウクライナ独立後にウクライナ語が復権そしてゼレンスキー政権下ついに今 ロシア語による公教育を完全に廃止したか というところ 上の地図はウィキペディアより拝借 左下: ウクライナ語話者(緑)とロシア語話者(黄) の分布(2001年)。 棒グラフはウクライナ語は紫、ロシア語は水色、 1989年は淡色、2001年..
官の都合で「キエフ」を「キーウ」などと表記変更するのはアリか?
優先すべきは官ではない。 優先すべきは民である。 ウクライナの民が求めているのは表記変更などという気休めではない。 戦争を止めてほしいのである。「『キエフ』はロシア語読みなんで、ウクライナ読みの『キーウ』で」 一時の政情で悠久の歴史を塗り替えてはならない。 憎むべきは坊主の極悪プーチン大統領であり、ロシア語という袈裟まで憎む必要はない。 日本は未来永劫、ロシアと決別したわけではないのである。...
首都キエフの標準ウクライナ語はロシア語に近い言語です。さすがに現代日本語の方言ほどではないです。ウクライナ語とロシア語は似たような意味の音でも綴りが違うなどがあります。例:ウクライナ語:риба ロシア語:рыба、どちらも ルゥイバ と読みます。魚という意味です。ともにキリル文字を使用します。ただし、ウクライナ語にはロシア語で用いられるキリル文字のうち4文字が抜けて、ロシア語ではウクライナ語で用いる4つの文...