chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
heidi's Diary https://heidi0330.hatenablog.com/

長期勤務の外資系を退職し、音大で声楽を学ぶ。22年1月から古典ギリシャ語の勉強を始めました。日常を通しての聖霊体験を証ししています。

2025年3月30日でウェブサイトが28年になりました。ウェブサイトの証のページを是非ご覧ください。主と主の御言葉は今も生きて私達の実生活の中で働いておられます。http://www2.gol.com/users/heidi/

heidi
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2009/12/05

arrow_drop_down
  • それぞれの温度差~ヘアダイその後

    View this post on Instagram A post shared by ハイジ (@heidichan0330) 大学卒業直前にオフィスワークに復帰し、最初の会社こそ外資系でしたが、その後は法人や日系企業でずっと働いています。神様は私に世の中をもっと広く深く知るように、あえてカルチャーショックを受けるような場所に私を置かれているように感じます。 先日毎週礼拝に来ていない人と話をする機会がありました。日曜日に仕事があるから来れないのかと聞いた所、届を出せば問題なく日曜日は休めると言う。では何故?と更に聞いたら、コロナで礼拝が短くなっていて直ぐ帰るし(つまらない)、、とのこと。。…

  • ゲッセマネの園〜解決出来ない問題の祈り(再掲)

    決して手抜きをするわけではないのですが^^;、導かれたので、、ゲッセマネの園の写真と祈りについて書いた2017年8月15日のブログを再掲致します。 * * * * * * * * * * * * * * ゲッセマネの園の写真です。ゲッセマネはヘブライ語で油絞りという意味です。 オリーブの木は樹齢年数が増えると幹がどんどん太くなるみたいです。残念ながら、中川先生によると、イエス様の時代の木はなく、古くても2百年位だそうです。イスラエルに行ってから7年も経つのに、写真の数が膨大で整理がつかず、なかなか公開出来ません。^^; 私が信仰初心者の頃は、お祈り=自分の願ったことが願った通りに叶うこと位にし…

  • 讃美『5つのパンと2匹の魚』~パンと魚の奇跡の教会

    View this post on Instagram A post shared by Hideko Shibazaki (@heidichan0330) この曲はうちの教会で最近歌われるようになった讃美です。シンプルですが素敵な讃美です。(マスク着用の自分の声がちょっと煩いですが・・・^^;)キルギスの子(形だけのイスラム教徒)が気に入ってくれました。歌詞の意味も伝えましたが。(笑) この曲で思い出しました。もう11年経ってしまいましたが、「パンと魚の奇跡の教会」の写真をアップします。^^ ↑ 中川先生ですね。^^ ↑ テーブル?の下の方にパンと魚のモザイク画が描かれているのですが、残念な…

  • 士師記、オペラ『サムソンとデリラ』のアリアは美しい

    『聴くドラマ聖書』ですが、今現在はサムエル記第二の終わり頃 を聴いている所です。第一・第二に「あれ?」と思ったのですが、それもその筈、口語訳では上・下だったからです。同様に、列王記と歴代誌も新改訳では第一・第二、口語訳では上・下です。 サムエル記の前、ルツ記の前の士師記に話は戻るのですが、士師記はヨシュアが亡くなった後のイスラエル人の歴史が書かれています。英語では「士師記」は「Judges」です。士師はイスラエルにとって、Judges裁判官、同時に指導者、救済者でもあります。 12人の士師が登場します。恥ずかしい話ですが、私の記憶にあったのはデボラ、ギデオン、サムソン位でした。。^^;言い訳が…

  • 「聴くドラマ聖書」で驚いた新改訳の翻訳

    ほぼ一ヶ月前から「聴くドラマ聖書」を聴いています。教会が口語訳聖書なので、御言葉は口語訳で記憶していて馴染みがあります。でも、正直旧約聖書が難解で読みにくい為、NIV等の英語版を見て意味を理解したりしていました。 静かに落ち着いて聖書を読む時間が取れなかったとしても、聴く聖書ならば台所で料理をしながらでも、歩いている時でも、電車の中でも聴くことが出来とても便利です。WiFiばかりではなく4G、5Gでも聴けることを知りました。 英語の聴く聖書でも感じましたが、自分の母国語である日本語だと、右脳系の私には目から入る文字よりも更に映像化されてより聖書が理解出来るのを感じます。それに、難解な口語訳では…

  • なんでやねんってどういう意味?(駄)

    DeepL翻訳を使っている方はご存知かと思いますが、同じ言葉でも毎回同じ翻訳とは限りません。今朝「なんでやねん」を入力したら「Why not?」でした。昔萩本欽一の「なんでそうなるの?!」ピョンと跳ねるギャグがありましたが、DeepLだと「Why do you do that?」や「Why does it happen?」になりました。 英語の単語をパラフレーズすることはあると思いますが、外国人に日本語を教える時に日本語そのものを言いかえることはしょっちゅうあります。日本語って難しいとつくづく思います。 試行錯誤しながら、逆に日本語を勉強させて頂いている感じです。英語の上達の為には母国語の勉強…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、heidiさんをフォローしませんか?

ハンドル名
heidiさん
ブログタイトル
heidi's Diary
フォロー
heidi's Diary

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用