searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

カテゴリーのご意見・ご要望はこちら
cancel
プロフィール
PROFILE

フィリップさんのプロフィール

住所
阿倍野区
出身
別府市

このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。

ブログタイトル
アベノ中国語道場
ブログURL
https://zhongtian65.com/
ブログ紹介文
「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。
更新頻度(1年)

238回 / 365日(平均4.6回/週)

ブログ村参加:2020/05/10

本日のランキング(IN)
フォロー

ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?

ハンドル名
フィリップさん
ブログタイトル
アベノ中国語道場
更新頻度
238回 / 365日(平均4.6回/週)
フォロー
アベノ中国語道場

フィリップさんの新着記事

1件〜30件

  • 【慣用句篇】 乱弹琴

    乱弹琴luàn tánqín 〔意味〕でたらめなことをする、でたらめを言う “乱弹琴”の“乱”は副詞で、「みだりに」、「でたらめに」という意味を表します。 同じ意味の単語には、動詞の“胡闹”(でたらめをやる、ふざける)や“胡扯”(でたらめを言う)などが有ります。 <使用例> A:昨天的活儿干得真不怎么样。 (昨日の仕事はひどかったな) B:是啊!大家干得一团糟。 (そうだ!みんな収拾がつかなくなった) A:这都怪来监督我们的那家伙,他不懂什么叫施工,还瞎指挥,真是乱弹琴。 (これもみんな監督に来たあいつのせいだ。工事のことは何も知らないのに適当に指示して、本当にでたらめだ)

  • 【成語・ことわざ篇】 理所当然

    理所当然lǐ suǒ dāng rán (成語) 〔意味〕理の当然である、当たり前である “当然”という単語には、下記の2つの用法が有ります。 ①(形)当然だ、当たり前だ 你们提出抗议是当然的。 (君たちが抗議するのは当然だ) ②(副)もちろん、言うまでもなく 当然,你也可以参加比赛。 (もちろん、君も試合に参加して構わない) 《例文》 他的荒谬提案在会上被否决了,这是理所当然的事情。 (彼のでたらめな提案は会議で否決された、これは当然のことだ) ※類義語:天经地义tiān jīng dì yì

  • 【ビジネス篇】 注册

    注册zhùcè 〔意味〕 (動)登記する、登録する “注册”は、ビジネスにおいては「(会社を)登記する」意味で用いられることが多いです。また、“商标”(商標)を登録する場合にも用いられます。 一般的に「登録する」という場合は、“登记”が用いられます。例えば、“入学登记”(入学手続)や“住宿登记”(ホテルのチェックイン)などです。 また、これとは別に、コンピューター用語で、「ログインする」という意味も有ります。 <使用例> 该公司注册资本为5000万人民币。 (この会社の資本金は5000万人民元である) 我国已有超过10万人取得注册税务司资格。 (我が国では、公認税理士資格の取得者が10万人を超…

  • 【類義語篇】 近代 — 现代— 当代

    近代jìndài(名)近代、(現代) 现代xiàndài (名)現代 当代dāngdài(名)現代、(当代) いずれも中国の歴史学における時代区分を表す呼称です。厳密にいえば、下記のように定義されています。 “近代”:アヘン戦争(1840年)から五四運動(1919年)まで “现代”:五四運動から新中国建国(1949年)まで “当代”:新中国建国から現在まで この時代区分は、中国の歴史学において基本的な歴史観とされる「唯物史観」に基づいています。したがって、近代と現代の境目は、中国の革命史における重要な事件である「五四運動」とされています。 “现代”と“当代”について言えば、日本語には「現代」と…

  • 【ビジネス篇】 工资

    工资gōngzī 〔意味〕 (名)給料、賃金 “工资”は、「給料」という意味を表す最も一般的な言い方です。通常は、会社勤めなど定期的な仕事に従事する人が毎月貰う給料を指しますが、日雇い仕事の日当など、もっと広い意味で用いられることもあります。 「給料、賃金」を表す言い方は他にも有ります。例えば、 薪水xīnshuǐ 薪金xīnjīn 薪资xīnzī 工薪gōngxīn 工钱gōngqian 上記の単語に使われている“薪”の一字だけでも「給料」の意味を表します。 また、最後の“工钱”は最も口語的な言い方で、「手間賃」という意味も有ります。 更に、給料の一部となる「手当」を表す言い方には、 补贴b…

  • 【慣用句篇】 出难题

    出难题chū nántí 〔意味〕できない相談を持ちかける、難題を吹っ掛ける “难题”とは、「難しい問題、難題」という意味を表し、日本語の意味に近くなります。しかし、“出难题”という慣用句は、「わざと出来ないこと(難題)を持ちかけて他人を困らせる」という意味合いで用いられることが多いようです。下記の例文もこの意味で用いられています。特に「困らせる」という意味合いが強調されます。 “难题”に組み合わせる動詞は、“出”が用いられます。 <使用例> A:经理,过两天公司到外地考察,听说压迫派我去,是吗? (マネージャー、来週の地方への視察は、私に行かせるそうですね) B:是啊,这是领导们开会决定的。…

  • 【成語・ことわざ篇】 粗茶淡饭

    粗茶淡饭cū chá dàn fàn(ことわざ) 〔意味〕粗末な食事 “淡饭”は直訳すると「薄味の食事」という意味で、“粗茶”と併せて「粗末な食事」という意味を表します。また、そこから転じて「質素な生活」という意味も有ります。その場合は、下記のように表現します。 他们家一直过着粗茶淡饭的生活。 (彼らはずっと質素な生活を送っている) この意味では、“粗衣淡饭cū yī dàn fàn”という言い方も有ります。 《例文》 尽管是粗茶淡饭,吃着倒也香甜。 (粗末な食事にもかかわらず、意外とおいしく食べられる)

  • 【ビジネス篇】 企业集团

    企业集团qǐyè jítuán 〔意味〕 (名)企業グループ “企业集团”とは、企業の集合体である「企業グループ」を指します。中国では、経済の改革開放政策の一環として、国営企業の株式制導入が進みました。その結果、株式の売買による企業合併が普及し、企業グループが急速に増加しました。改革開放後に誕生した民営企業も同様で、現在では無数の“企业集团”が存在しています。 社会主義を堅持する中国においても市場経済の主力はあくまで企業体です。そこで、政府は“企业集团”、特に国営企業のグループ化を推し進めています。 売上規模から見た中国の企業グループを下記に挙げてみましょう。データは2019年のもので、()内…

  • 【類義語篇】 念书 — 看书— 读书

    念书niànshū(動)(声を出して)本を読む 看书kànshū(動)(声を出さずに)本を読む 读书dúshū(動)本を読む、読書する いずれも「本を読む」という意味ですが、意味的には若干の違いがあります。 “念书”は「声を出して読む(音読・朗読)」、“看书”は「声を出さずに読む(黙読)」という違いがあります。ち、通常本を読む場合には黙読しますので“看书”を用い、学校の授業で朗読する場合などは“念书”を用います。 “读书”は声を出すか否かは問いませんが、上記の二つに比べるとやや固い表現になります(書き言葉に近い語感)。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 念书 今天在语文课的时候,老师让我…

  • 【慣用句篇】 脚踩两只船

    脚踩两只船jiǎo cǎi liǎngzhī chuán 〔意味〕二股をかける、両天秤にかける “踩”は「踏む、踏みつける」という意味で、“脚踩两只船”で「二艘の船に足を掛ける」→「ふた股を掛ける」という意味になります。下記の例文からも分かるように、通常悪い意味で用いられます。すなわち、「何らかの魂胆や下心があって二股をかける」という意味合いです。 “脚踏两只船”とも言います。“踏tà”も“踩”と同じく「踏む、踏みつける」という意味です。 <使用例> A:你知道李浩写了一本书了吧。 (李浩が本書いたの知ってるだろ) B:我知道。 (知ってるよ) A: 可他不知道让哪家出版社出版能多得一点儿稿酬…

  • 【成語・ことわざ篇】 机不可失

    机不可失jī bù kě shī(成語) 〔意味〕好機を逃してはならない “机不可失”は、そのまま直訳すれば「機は失うべからず」となります。 しばしば、後に“时不再来shí bù zài lái”と続きます。 《例文》 下月柏林交响乐团来京演出,我觉得机不可失,要挤出时间区欣赏他们的演奏。 (来月ベルリン交響楽団の北京講演が有るんだ。絶好の機会なんで、僕は時間をひねり出して聞きに行くつもりだ)

  • 【慣用句篇】 手脚不干净

    手脚不干净shǒu jiǎo bù gānjìng 〔意味〕お金の取り扱いが不明朗である、手癖が悪い “手脚”は元々「手足」という意味ですが、そこから派生して、「動作、行動」、「手数」、「体力」、「手段」、「体裁」など、いろいろな意味が有ります。この慣用句の中では、「小細工、不正行為」という意味で使われています。“手脚”単独では、 背后做手脚。 (背後で小細工をする) 从中弄手脚。 (間で小細工を弄する) というような使い方をします。 「手癖が悪い」とは、「盗み癖」のことを指します。 <使用例> A:我准备让王宁做公司的财务主管,你看怎么样? (王寧を会社の経理責任者にしようと思うが、君はどう…

  • 【ビジネス篇】 发票

    发票fāpiào 〔意味〕 (名)領収書 “发票”は、日本語の「領収書」の意味で用いられます。 “票”は「切符」、「券」や「札」状のものを指し、例えば、 车票chēpiào (列車の切符) 股票gǔpiào (株券) 支票zhīpiào (小切手) などが有ります。 “发票”は課税対象となる正式な領収書で、お金を支払った相手に対し“发票”を発行することで課税されます。 したがって、お店で比較的高額な商品を買い物する時などは、“发票”をもらう場合と貰わない場合で値段が変わることがあります。“发票”が不要な場合は課税されないので、価格が安くなるのです。 その他、非課税の領収書も有り、こちらは“收据…

  • 【成語・ことわざ篇】 危言耸听

    危言耸听wēi yán sǒng tīng(成語) 〔意味〕故意に大げさな事を言って、他人を驚かせること “危言”は「大げさな話」、“耸”は「驚かせる」という意味です。“危言耸听”で、「大げさな事を言って、驚かせる」という意味になります。 《例文》 这个人老说危言耸听的话,使得别人听了震惊。 (この人は、しょっちゅう大げさな事を言って、他人をびっくりさせる) ※類義語:骇人听闻hài rén tīng wén

  • 【類義語篇】 认识 — 知道

    认识rènshi(名)見知っている、知り合う、見分ける 知道zhīdào (名)知る、知っている “认识”と“知道”はともに、人や事柄に関して「知っている」ことを表します。しかし、用法の点で若干の違いが有ります。 “认识”は、人に対しては、「見知っている」という意味を表します。端的に言えば「過去に会ったことがある」ということです。事柄に対しては「識別できる」という意味を表します。例えば下記の例文にあるように、“认识路”(路を知っている)、または“认识字”(字を知っている/読める)という風に用います(この2つの言い方は非常によく使われます)。 “知道”は、単に「知っている」という意味を表します。…

  • 【ビジネス篇】 海关

    海关hǎiguān 〔意味〕 (名)税関 “海关”は日本では「税関」に当たります。貿易港での貨物の輸出入を司る役所、または、空港で旅客貨物の検査と徴税を行う役所のいずれも“海关”と呼びます。 税関に関する用語には、下記のものがあります。 报关bàoguān 通関申告 免税miǎnshuì 免税 保税bǎoshuì 保税 关税guānshuì 関税 进口税jìnkǒushuì 輸入税 出口税chūkǒushuì 輸出税 走私zǒusī 密輸 <使用例> 据海关统计,今年7月份我国农产品出口量超过了500万吨。 (税関統計によれば、本年7月我が国の農産物輸出量は500万トンを突破した) 我们的行李…

  • 【慣用句篇】 说不出口

    说不出口shuō bu chū kǒu 〔意味〕口に出して言えない、言いたいことが言いにくい “说不出”は、動詞に可能補語が接続した形です。否定形で、恥ずかしさや気まずさなど何らかの理由があり、「本来言うべきことを言い出せない」という意味を表します。「理由があって言えない」という語感を含むので、下記の例文ように会話の相手にその理由を話す場合が多いです。 <使用例> A:你和你女朋友交往有一个月了,感觉还不错吧。 (君と君の彼女はつきあって一カ月、いい感じだろ) B:我觉得我们俩不合适。 (僕らは合わないと思うんだ) A:那你为什么不提出跟她分手啊? (じゃあ、なんで別れようって切り出さないんだ…

  • 【成語・ことわざ篇】 一视同仁

    一视同仁yī shì tóng rén(成語) 〔意味〕すべての者を平等に見なす、一視同仁 “同仁”とは「仲間、同僚、志を同じくする人」というような意味です。“一视同仁”で、「みな一様に仲間と見る」、即ち「みな等しく接する」というようなになります。 日本語にも全く同じ「一視同仁」という故事成語が有ります。 《例文》 老师要对学生一视同仁,不应该瞧不起成绩差的。 (先生は学生に対し平等に見るべきで、成績の悪い者を差別してはならない)

  • 【知識篇】 スポーツの中国語(その他の競技)

    前回の【知識篇】では、球技に関する中国語でしたが、今回はその他の競技について取り上げてみたいと思います。 取り上げる球技以外のスポーツ競技は、下記のように表現します。 田径比赛tiánjìng bǐsài 陸上競技 室内体操shìnèi tǐcāo 体操競技 水上运动shuǐshàng yùndòng 水上競技 冬季运动dōngjì yùndòng ウィンタースポーツ この内、“田径比赛”の“田”は「フィールド」、“径”は「トラック」を指します。 では、各競技の中国語を見ていきましょう。 <陸上競技> 掷链球zhì liánqiú ハンマー投げ 掷铁饼zhì tiěbing 円盤投げ 推铅球t…

  • 【成語・ことわざ篇】 格格不入

    格格不入gé gé bú rù(成語) 〔意味〕(互いにぶつかり合って)しっくりいかない、全く相入れない 《例文》 俩人结婚后才逐渐地发现彼此的性格和想法格格不入。 (二人は結婚後次第にお互いの性格や考え方が食い違うことに気づいた)

  • 【知識篇】 スポーツの中国語(球技)

    今回の【知識篇】では、スポーツ関連の中国語を取り上げてみたいと思います。 昨年開催予定の東京オリンピックは、残念ながら新型コロナウィルスの影響で延期となりました。4年に一度開かれるオリンピックでは、非常にたくさんのスポーツ競技が行われます。メダル獲得競争では、中国語は常時ベスト5に入る強豪国の一角を占めています。前回リオ大会の成績を見ると、世界最強と言われる卓球で金4つ、ウェイトリフティングで4つ、これは意外ですが、水泳(飛び込み)で7つ獲得しています。また、体操も得意な競技の一つですが、リオ大会は、女子、男子ともに団体で金メダルを逃しました。他の球技では、女子バレーボール、男子バドミントンで…

  • 【成語・ことわざ篇】 日积月累

    日积月累rì jī yuè lěi(成語) 〔意味〕長い間に積み重なっていく 《例文》 一天存一块钱,日积月累就是一笔钱. (毎日1元づつ貯金すれば、積もり積もって大きな金になる) ※類義語:积少成多jī shǎo chéng duō

  • 【類義語篇】 词典 — 字典

    词典cídiǎn(名)辞書 字典zìdiǎn (名)字典、字引 “词典”は主に対象を単語とするもので単語の語釈を載せています。また、“字典”は対象を文字に限定したもので、文字の読み、意味、用法を調べる時に使われます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 词典 这部词典选收了常用词汇6,000余条。 (この辞書には、6000余りの常用単語が収録されている) 字典 这部字典所收单字,包括异体、繁体字在内,共计11,100字左右。 (この字典に収録された文字は、異体字、繁体字を含め全部で11,100時ほどになる) 『学習のポイント』 “词典”と“字典”で、実際に出版されているものには下記のものが…

  • 【ビジネス篇】 成品

    成品chéngpǐn 〔意味〕 (名)製品、完成品 “成品”とは、生産の段階において、すべての加工が終わった最終製品(完成品)を指します。例えば、家電製品であれば、洗濯機、冷蔵庫などの製品です。生産工程において、最終的な加工が終わっていない「半製品」は“半成品”と呼ばれます。 また、製品出荷の段階で、製品の合格率、いわゆる「歩留まり」は、“成品率”と言います。 <使用例> 从原料到成品的每个环节,生产商都必须严格管理。 (原料から最終製品までの各段階において、メーカーは厳格な管理を行わなければならない) 从1月1号起,我国开放成品油的批发市场。 (1月1日から、わが国は石油精製品の卸売市場を自…

  • 【成語・ことわざ篇】 不死不活

    不死不活bù sǐ bù huó(成語) 〔意味〕死ぬに死ねず、生きるに生きられない、どうにもならないさま 《例文》 最近生意怎么样? —不行,不死不活的。 (最近商売はどうだね?―ダメだ、どうにもならない) ※“半死不活”とも言います。

  • 【慣用句篇】 天上掉馅儿饼

    天上掉馅儿饼tiānshàng diào xiànrbǐng 〔意味〕思いがけない幸運がめぐってくること、棚からぼた餅 “馅儿饼”とは小麦粉でつくった皮で野菜(主に韮)の餡を包んで平たくし、焼いた食べ物で、中国の北方でよく食べられています。 “天上掉馅儿饼”とは、日本語では「棚からぼた餅」が意味的に最も近いですが、中国で非常にポピュラーな食品である“馅儿饼”を用いて例えているところは面白いと思います。 <使用例> A:广告上说,投资十块钱就可以有机会免费出国旅游。明天去看看吧,也许能有个意外收获呢。 (広告に出てるけど、10元の投資で海外旅行のチャンスだって。明日見に行こうよ、意外な収穫がある…

  • 【類義語篇】 大夫 — 医生

    大夫dàifu(名)医者 医生yīshēng (名)医師、医者 両方とも「医者」を表すことばです。 “大夫”は話し言葉でよく用いられ、一般的に医者に対して呼びかける場合に用いられます。 “医生”は「医者」の正式な職業名で、書き言葉や公的な場面でよく用いられます。公的な場所や改まった場面では、“医生”も呼びかけに用いられることもあります。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 大夫 这位是北京协和医院的王大夫。 (こちらは北京協和病院の王先生です) 张大夫,您今天下午有空吗? (張先生、今日の午後はおひまですか?) 医生 医科大学毕业以后,我愿意当外科医生。 (医科大を卒業したら、僕は外科医に…

  • 【慣用句篇】 半边天

    半边天bànbiāntiān 〔意味〕女性を指す言い方、または女性に対する呼称・呼びかけ “半边天”は、直訳すると「天の半分」という意味ですが、慣用句としては「女性」を指す言い方として用いられています。毛沢東の有名なことば“妇女顶着半边天”(女性は天の半分を支える)がもとになっています。中国が、男女平等を基本とする社会主義国になってから普及した慣用句です。比喩的に女性を指す場合や、女性に対する呼びかけにも用いられます。 <使用例> A:这项工作时间紧,工作量大,就咱们几个人什么时候才能干完哪? (この仕事は期間も短いし量も多い、僕ら数人でいつ頃終えられるだろうか?) B:咱们这儿不是有半边天吗…

  • 【成語・ことわざ篇】 琳琅满目

    琳琅满目lín láng mǎn mù(成語) 〔意味〕素晴らしいものが数多くあるさま “琳琅”とは「美しい玉石」を指し、ここでは、「美しくすばらしいもの」という意味を表しています。また、“满目”は動詞で「一面に見渡せる」という意味を表します。 “琳琅满目”は書籍や美術品について言うことが多いようです。 《例文》 在这次美术展览会上,各种作品琳琅满目,很有看头儿。 (今度の美術展は逸品ぞろいで、見どころがたくさんだ) ※類義語:美不胜收měi bù shèng shōu

  • 【類義語篇】 充实 — 充足

    充实chōngshí (形)充実している 充足chōngzú (形)十分足りている、ふんだんにある “充实”は、「物事の内容や人の実力が十分に備わっていること、空っぽでないこと」を表します。 “充足”は、「十分な数や量があって足りていること、欠けていないこと」を表します。形容する対象には「日光、空気、水分、人力、物力、財力」などが多いようです。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 充实 他写的报告的内容很不充实。 (彼の書いたレポートは内容がかなり貧弱だ) 我来中国留学以后,一直过了很充实的生活。 (私は中国留学に来て以来、ずっと充実した生活を送っています) 充足 朝东南的房间阳光充足,请…

カテゴリー一覧
商用