searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール PROFILE

フィリップさんのプロフィール

住所
阿倍野区
出身
別府市

このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。

ブログタイトル
アベノ中国語道場
ブログURL
https://zhongtian65.com/
ブログ紹介文
「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。
更新頻度(1年)

11回 / 19日(平均4.1回/週)

ブログ村参加:2020/05/10

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、フィリップさんの読者になりませんか?

ハンドル名
フィリップさん
ブログタイトル
アベノ中国語道場
更新頻度
11回 / 19日(平均4.1回/週)
読者になる
アベノ中国語道場

フィリップさんの新着記事

1件〜30件

  • 【成語・ことわざ篇】 习以为常

    习以为常xí yǐ wéi cháng (成語) 〔意味〕慣れて当たり前になる、慣れっこになる 《例文》 小马早上起来常不洗脸,已经习以为常了。 (馬くんは朝起きていつも顔を洗わないが、もう慣れっこになってしまった)

  • 【慣用句篇】 心里有数

    心里有数xīnlǐ yǒushù 〔意味〕物事に対して確信が有る、心に思惑・打算が有る 物事に対して確信があり、自信を持って言えるときの表現です。 <使用例> A:快点儿吧,都十点了,再不快点儿就赶不上火车了。 (急いで、もう10時だよ、急がないと列車に乗り遅れるよ) B:别着急,我心里有数,保证晚不了。 (慌てるなよ、僕は自信が有る、絶対間に合うから) “心中有数”とも言います。

  • 【成語・ことわざ篇】 天下乌鸦一般黑

    天下乌鸦一般黑tiāxià wūyā yībān hēi (ことわざ) 〔意味〕世の中の烏はみな黒い、悪いやつはみな同じ 《例文》 他在交易中一再吃亏。天下乌鸦一般黑,好像商人没有一个好样儿的。 (彼は取引の中でたびたびひどい目にあった。悪いやつはみな同じ、商人はいい人間が一人もいないようだ)

  • 【類義語篇】 传染 — 感染

    传染chuánrǎn(動)(病気が)伝染する、(悪習が)移る 感染gǎnrǎn (動)(病気に)感染する、(言葉や行為によって)影響を与える、感化する “传染”は、病原体(病気)が別の人間や動物に移ることを表します。また、悪い習慣が他人に移ることも表します。 “感染”は、病原体が身体に侵入し病気になることを表します。また、言葉や行為によって、他人に(良い)影響を与えることも表します。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 传染 这种疾病,不仅传染人,也传染动物。 (この種の病気は、人にうつるだけでなく、動物にもうつる) 千万不要把这种不健康的情调传染给学生们。 (くれぐれもこうした不健全なム…

  • 【成語・ことわざ篇】 众所周知

    众所周知zhòng suǒ zhōu zhī (成語) 〔意味〕広く知られている、周知のことである 《例文》 众所周知,长期吸烟损害人的身体健康。 (周知のことだが、長期の喫煙は人の健康を損なう) ※類義語:尽人皆知

  • 【慣用句篇】 侃大山

    侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上你干什么去了?我到你家找你去了。 (昨夜は何しに行ったの?君を尋ねて家までいったんだよ) B:没干什么,在外面和小刘他们一起山南海北地聊天儿了。 (別に何も。外で劉くんたちと一緒に、いろいろと世間話をしてたよ) A:原来你们在一起侃大山啦。 (なんだ、君たち一緒におしゃべりしてたのか) “山南海北”= とりとめのない雑談、よもやま話

  • 【成語・ことわざ篇】 一举两得

    一举两得yī jǔ liǎng dé(成語) 〔意味〕一挙両得 《例文》 我换了份工作,增加了工资,单位又离家进了。真是一举两得。 (転職したら、給料が上がったし、会社も家から近くなった。本当に一挙両得だ) ※類義語:一石二鸟 ちなみに、中国語では、“一举两得”は良い意味で、“一石二鸟”は悪い意味で使われることが多いそうです。

  • 【類義語篇】 钟 — 表

    钟zhōng(名)(大型の)時計 表biǎo (名)(小型の)時計 “钟”は、置き時計や掛け時計などの大型の時計を指します。 挂钟 (掛け時計) 座钟 (置き時計) 闹钟 (目覚まし時計) “表”は、携帯する腕時計などの小型の時計を指します。 手表 (腕時計) 怀表 (懐中時計) 表带 (腕時計のベルト) 上記の両方を含む総称としての時計は、“钟表”を用います。 钟表店 (時計店) 钟表厂 (時計工場) 钟表匠 (時計の修理工)

  • 【成語・ことわざ篇】 一无所知

    〔意味〕何も知らない、何も分からない 《例文》 我对法国历史一无所知,请问拿破仑是什么人? (僕はフランスの歴史については何も知らないんだ。ナポレオンって誰だっけ?) “一无” → 全く~がない、少しも~がない ※類義語:一窍不通

  • 【慣用句篇】 打交道

    打交道dǎ jiāodào 〔意味〕交際する、往き来する、つき合う <使用例> A:你们当记者的经常跟政府官员打交道,你能帮我一个忙吗? (君たち記者はしょっちゅう政府の役人と付き合いが有るだろ、ちょっと頼みごと聞いてくれる?) B:我跟他们打交道是因为工作关系,跟他们没有什么交情。能帮你什么忙阿? (彼らと付き合うのは仕事柄で別に親しいわけじゃない。頼みごとなんかできないだろ) “交道”は、「交際」や「付き合い」という意味です。

  • 【成語・ことわざ篇】 一言难尽

    一言难尽yī yán nán jìn (成語) 〔意味〕一言では語りつくせない、一口には言い表せない 《例文》 这个问题一言难尽。等有时间,我们再讨论一下吧。 (この問題は一言では語り尽くせない。時間が有ればまた討論しよう)

  • 【慣用句篇】 此一时,彼一时

    此一时,彼一时cǐyīshí, bǐyīshí 〔意味〕昔と今とでは事情が違う、あの時はあの時で今は今 <使用例> A:前些年没看见有这么多的人买房子,最近买房子的人可真是太多了。 (数年前は、家を買う人はこんなに多くなかったが、最近は本当に多いね) B:这有什么奇怪的,此一时,彼一时嘛。 (別におかしなことはないさ、昔は昔、今は今だよ) “彼一时,此一时”とも言います。 「状況は常に変化する」ことを言い表した慣用句です。

  • 【知識篇】 中国語の発音

    今回は、中国語の発音について考えてみましょう。 その中でも、ピンインや四声などの基礎的な内容については、たくさんのテキストや解説書やがすでに出ていますので、ここでは発音や四声に関するポイントをいくつか挙げたいと思います。 1.お腹から声を出す 中国語はいわゆる声調言語の一つで、発音上のイントネーションを音の高低によって表します。話す場合には音の高低が強調されて、まるで歌をうたっているように聞こえます。ここが「平声」と言われる日本語との大きな違いです。 したがって、中国語を話すときには、口を大きく開けてお腹から声を出すように発音することが重要です。実際に、中国人同士の会話を聞いていると、声が大き…

  • 【成語・ことわざ篇】 不以为然

    不以为然bù yǐ wéi ráng (成語) 〔意味〕そうだとは思わない、同意しない、問題にしない 《例文》 我劝告他不要赌博,可是他不以为然,不改恶习。 (彼にギャンブルを止めるよう忠告したが、彼は聞く耳を持たず悪習を改めない。)

  • 【慣用句篇】 不是故意的

    不是故意的búshì gùyiì de 〔意味〕わざとじゃない、わざとやったのではない 相手から何か咎められた場合によく言います。「中国人は簡単に謝らない」などという日本人は少なくないようですが、だんだんと変わってきたかもしれません。謝る場合は、“对不起”や“不好意思”と言いますが、最近ではこう言っている場面をよく見かけます。 <使用例> A:对不起,把你的鞋子弄脏了。 (すみません、靴を汚してしまいました) B:没关系,你也不是故意的吧。 (いえいえ、わざとやったんじゃないでしょう)

  • 【成語・ことわざ篇】 别有用心

    别有用心bié yǒu yòng xīn(成語) 〔意味〕下心がある、魂胆がある、よこしまな考えを持つ 《例文》 他这样说,我觉得一定是别有用心。 (彼がそう言うのは、きっと下心があるに違いない)

  • 【類義語篇】 故乡 — 家乡

    故乡gùxiāng(名)故郷、ふるさと 家乡jiāxiāng (名)故郷、ふるさと “故乡”、“家乡”は、辞書の訳語では、どちらも日本語の「故郷」を指す言葉です。大まかに言えば同じ意味ですが、厳密な解釈では違いが有ります。 “故乡”は、自分が生まれ育った或いは長く住んていたが、今は住んでいない場所を指します。主に書面語で使われます。 “家乡”は、自分の家族(一族)が代々住んでいる場所を指します。自分が今も住んでいるかどうかは問いません。主に口語で使われます。 下記の2つの例文で比べてみましょう。 北京是我的故乡。 北京是我的家乡。 前者では、北京で生まれ育ったが今はもう住んでいないことを表して…

  • 【成語・ことわざ篇】 说曹操,曹操就到

    说曹操,曹操就到shuō Cáo Cāo, Cáo Cāo jiù dào (ことわざ) 〔意味〕曹操の話をしたら曹操が現れる。うわさをすれば影 《例文》 我们正在谈小刘的时候,正好他从门外走进来了。真是说曹操,曹操就到。 (劉君のことを話していたら、彼がちょうど門の外から入ってきた。本当に噂をすれば影だ) ※このことわざの出典は有名な明代の小説『三国演技』です。 ある日、後漢の献帝がある人物から曹操を推薦されました。その際、献帝は曹操を呼び出そうとしたところ、曹操が自らやって来ました。献帝は思わず、“真是说曹操曹操就到”と叫んだそうです。

  • 【文法篇】 「完了」を表す表現

    「完了」とは、ある動作がすでに行われた(完了した)ことを表す表現で、動詞の後にアスペクト助詞の“了”を置きます。 では、下記に基本的な構文を見ていきましょう。 〔肯定文〕「~しました」 主語 + 動詞 + 了 + 数量詞/形容詞 + 目的語(名詞) 我买了一斤牛肉。 (私は牛肉を500g買いました) 我拍了几张照片。 (私は写真を何枚か撮りました) 〔疑問文〕「~しましたか?」 主語 + 動詞 (+ 目的語) + 了 + 吗/没有? 你做了作业吗/没有? (宿題をやりましたか?) ※肯定文と疑問文の場合、しばしば副詞の“已经”(もう、すでに)を取ります。 我已经吃了中午饭。 (私はすでに昼食を…

  • 【成語・ことわざ篇】 一窍不通

    一窍不通yī qiào bù tōng (成語) 〔意味〕少しも分からない、ちんぷんかんぷんである 《例文》 对不起,我对机器一窍不通。你可以去问老王,他很熟悉。 (ごめん、僕は機械の事は全く分からないんだ。王さんに聞いたらどう、彼は詳しいよ) ※類義語:一无所知

  • 【知識篇】 中国語のネット用語

    中国ではインターネットが普及し使われていますが、日本との大きな違いはサーバーでの公的な規制が非常に厳しいことです。したがって、ネットが日本に比べてスピードが遅く、繋がりにくいことが多いようです。しかし、中国の熟練したネットユーザーでは、いろいろなウラ技を使って海外のサイトを見る人も少なくありません。 中国語の検索サイトで最大のものは“百度bǎidù”です。中国人はほとんどこれを使っています。“百度”で調べることを中国では、“百度一下”と言っています。Googleの「ググる」と似たような言い方ですね。 さて、中国語のネットでよく使用される「ネット用語」ですが、まず基本的なものを見ていきましょう。…

  • 【成語・ことわざ篇】 千真万确

    千真万确qiān zhēn wàn què (成語) 〔意味〕絶対に間違いがない、確かなこと。 《例文》 这件事千真万确,是我亲眼所见,不会有假。 (これは絶対に間違いがない。僕が自分の目で確かめたんだ、間違いない) ※類義語:不容置疑

  • 【類義語篇】 合适 — 适合

    合适héshì(形)合っている、適切である、ちょうど良い 适合shìhé(動)合う、適合する、当てはまる この2つの語は、ズバリ品詞が違います。“合适”は形容詞、“适合”は動詞です。 品詞が違うので、使い方もそれぞれ変わってきます。下記の例文を見てみましょう。 ①这条裤子你穿得很(合适)。 (このズボンは君に似合っているよ) ②你很(适合)穿这条裤子。 (このズボンは君にぴったりだ) ①の場合は形容詞で、②は動詞です。意味的には近いですが、語の用法上では明確な違いが有ります。 “合适”(形容詞)は前のフレーズを修飾するので後に置かれ、“适合”(動詞)は目的語を取るため前に置かれます。 では、そ…

  • 【成語・ことわざ篇】 一无所有

    一无所有yī wú suǒ yǒu (成語) 〔意味〕何一つない、何も持っていない、すっからかんである 《例文》 那时候,他除了几本书以外,几乎一无所有。 (あの頃、彼は数冊の本以外に、ほんとに何も持っていなかった) ※類義語:空空如也

  • 【慣用句篇】 侃大山

    侃大山kǎn dàshān 〔意味〕おしゃべりをする、とりとめなく世間話をする “侃大山”は元々北京の方言で、1970~80年代の北京の若者の間で流行りました。 “侃”には「おしゃべりする」「からかう」などの意味があり、“砍”とも書きます。 <使用例> A:昨天晚上你干什么去了?我到你家找你去了。 (昨夜は何しに行ったの?君を尋ねて家までいったんだよ) B:没干什么,在外面和小刘他们一起山南海北地聊天儿了。 (別に何も。外で劉くんたちと一緒に、いろいろと世間話をしてたよ) A:原来你们在一起侃大山啦。 (なんだ、君たち一緒におしゃべりしてたのか) “山南海北”= とりとめのない雑談、よもやま話

  • 【成語・ことわざ篇】 一模一样

    一模一样yī mú yī yàng (成語) 〔意味〕まるで同じである、そっくりである 《例文》 这两个双胞胎长得一模一样。 (この双子はそっくりだ)

  • 【文法篇】 「持続」を表す表現(持続相)

    「持続相」とは、ある動作が続いている(持続している)ことを表す表現方法です。 動詞にアスペクト助詞“着”を付けて、ある動作の「進行」や「継続」を表します。持続相でも、目的語に限定語がついていない場合には、語尾に“呢”を取ることが多いです(限定語とは、名詞の前に置かれ名詞を説明する語)。 なお、“着”には、心理作用を表す動詞(“喜欢”、“爱”、“知道”など)や一度だけの動作を表す動詞(“来”、“去”、“到”など)には付きません。 では、基本的な構文を見ていきましょう。 〔肯定文〕「~しています」、「~してあります」 主語 + 動詞 + 着 (+ 目的語) 办公室的门开着呢。 (事務所のドアが開い…

  • 【成語・ことわざ篇】 良药苦口

    良药苦口liángyào kǔkǒu (ことわざ) 〔意味〕良薬口に苦し 《例文》 我的忠告虽然刺耳。但是良药苦口,都是为你好呀! (僕の忠告は耳に痛いだろう。だけど良薬口に苦しだ、みんな君のためなんだよ!) ※しばしば“良药苦口利于病”と続けて言います。 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 (良薬は口に苦しだが病にはよく効き、忠言は耳に痛いが行いを正しくさせる)

  • 【文法篇】 「進行」を表す表現(進行相)

    「進行相」とは、ある動作が現在行われている(進行中)であることを表す表現方法です。中国語では、副詞の“正”、“在”、“正在”を動詞の前に置きます。その場合、語尾に“呢”を取ることが多いです。 では、基本的な構文を見ていきましょう。 〔肯定文〕「~しています」「~しているところです」 主語 + 正 / 在 / 正在 + 目的語 + 呢 他们正 / 在 / 正在 吃中午饭呢。 (彼らは昼食を食べているところです) ※“呢”は省略することができます。 〔疑問文〕「・・・は~していますか」 主語 + 正 / 在 / 正在 + 目的語 + 吗? 你正在写信吗? (手紙を書いているの?) 〔肯定形で答える…

  • 【成語・ことわざ篇】 女大十八变

    女大十八变nǚ dà shíbā biàn (ことわざ) 〔意味〕女性は成長するまでに18回変わる(何度も容姿が変わる) 《例文》 才几年没见,你的女儿长得这么漂亮啊。俗话说“女大十八变”,她越变越好看了。 (数年会わなかったが、君の娘さんはこんなに美しくなったんだね。「女性は成長するまでに18回変わる」と言うが、彼女はますます綺麗になった) ※女性が成長する過程で、次第に美しく変わっていく姿を言い表すことわざです。

カテゴリー一覧
商用