chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アベノ中国語道場 https://zhongtian65.com/

「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。

このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。

フィリップ
フォロー
住所
阿倍野区
出身
別府市
ブログ村参加

2020/05/10

arrow_drop_down
  • 【成語・ことわざ篇】 小心翼翼

    小心翼翼xiǎo xīn yì yì(成語) 〔意味〕注意深いさま、慎重なさま “小心翼翼”は「注意深く、慎重である」ことを表します。日本語にも同じ「小心翼々(しょうしんよくよく)」という故事成語が有りますが、中国語の場合は日本語のような「気が小さくビクビクしている」という悪い意味は有りません。あくまで、事物に対して「注意深く、慎重である」ことを表しているだけです。 《例文》 爸爸小心翼翼地把古物进箱子里了。 (お父さんは注意深く、骨董を箱の中におさめた) ※類義語:小心慎重xiǎo xīn shèn zhòng

  • 【類義語篇】 必须 — 必需

    必须bìxū(副)必ず~しなければならない 必需bìxū (動)欠くことができない、必要とする “必须”は副詞で、「必ず必要である」ことを表します。また、強い(命令)語感を伴うことがあり、「必ず~しなければならない」という意味を表します。副詞なので、動詞や形容詞の前に用います。 “必需”は動詞で、「欠くことができない、なくてはならない」ことを表します。動詞なので、単独で述語に用いたり、連体修飾語(名詞を修飾)にもなります。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 必须 我们必须明天启程。 (我々は明日必ず出発しなければならない) 你必须努力学习,否则明年考不上大学。 (君は頑張って勉強しなきゃ…

  • 【ビジネス篇】 品牌

    品牌 pǐnpái 〔意味〕 (名)ブランド、ブランド品 “品牌”は商品の「ブランド」を表す言い方です。もともと「商標・ラベル」を表す言い方は“牌子páizi”ですが、“品牌”は単に商品の商標だけでなく、その商品が持つイメージや特徴などを含む概念です。 その中でも、 “名牌míngpái” は特に「有名ブランド」を表します。また、逆にコピー商品などの偽ブランド品は“假冒 jiǎmào”と呼ばれます。 <使用例> 这种洗衣机,价廉物美,我们家用的就是这个品牌。 (この手の洗濯機は品が良く値段も安い、我が家で使っているのはこのブランドだ) 在我国的运动服市场中,像阿迪达斯那种外资品牌的产品越来越多…

  • 【慣用句篇】 乱弹琴

    乱弹琴luàn tánqín 〔意味〕でたらめなことをする、でたらめを言う “乱弹琴”の“乱”は副詞で、「みだりに」、「でたらめに」という意味を表します。 同じ意味の単語には、動詞の“胡闹”(でたらめをやる、ふざける)や“胡扯”(でたらめを言う)などが有ります。 <使用例> A:昨天的活儿干得真不怎么样。 (昨日の仕事はひどかったな) B:是啊!大家干得一团糟。 (そうだ!みんな収拾がつかなくなった) A:这都怪来监督我们的那家伙,他不懂什么叫施工,还瞎指挥,真是乱弹琴。 (これもみんな監督に来たあいつのせいだ。工事のことは何も知らないのに適当に指示して、本当にでたらめだ)

  • 【成語・ことわざ篇】 理所当然

    理所当然lǐ suǒ dāng rán (成語) 〔意味〕理の当然である、当たり前である “当然”という単語には、下記の2つの用法が有ります。 ①(形)当然だ、当たり前だ 你们提出抗议是当然的。 (君たちが抗議するのは当然だ) ②(副)もちろん、言うまでもなく 当然,你也可以参加比赛。 (もちろん、君も試合に参加して構わない) 《例文》 他的荒谬提案在会上被否决了,这是理所当然的事情。 (彼のでたらめな提案は会議で否決された、これは当然のことだ) ※類義語:天经地义tiān jīng dì yì

  • 【ビジネス篇】 注册

    注册zhùcè 〔意味〕 (動)登記する、登録する “注册”は、ビジネスにおいては「(会社を)登記する」意味で用いられることが多いです。また、“商标”(商標)を登録する場合にも用いられます。 一般的に「登録する」という場合は、“登记”が用いられます。例えば、“入学登记”(入学手続)や“住宿登记”(ホテルのチェックイン)などです。 また、これとは別に、コンピューター用語で、「ログインする」という意味も有ります。 <使用例> 该公司注册资本为5000万人民币。 (この会社の資本金は5000万人民元である) 我国已有超过10万人取得注册税务司资格。 (我が国では、公認税理士資格の取得者が10万人を超…

  • 【類義語篇】 近代 — 现代— 当代

    近代jìndài(名)近代、(現代) 现代xiàndài (名)現代 当代dāngdài(名)現代、(当代) いずれも中国の歴史学における時代区分を表す呼称です。厳密にいえば、下記のように定義されています。 “近代”:アヘン戦争(1840年)から五四運動(1919年)まで “现代”:五四運動から新中国建国(1949年)まで “当代”:新中国建国から現在まで この時代区分は、中国の歴史学において基本的な歴史観とされる「唯物史観」に基づいています。したがって、近代と現代の境目は、中国の革命史における重要な事件である「五四運動」とされています。 “现代”と“当代”について言えば、日本語には「現代」と…

  • 【ビジネス篇】 工资

    工资gōngzī 〔意味〕 (名)給料、賃金 “工资”は、「給料」という意味を表す最も一般的な言い方です。通常は、会社勤めなど定期的な仕事に従事する人が毎月貰う給料を指しますが、日雇い仕事の日当など、もっと広い意味で用いられることもあります。 「給料、賃金」を表す言い方は他にも有ります。例えば、 薪水xīnshuǐ 薪金xīnjīn 薪资xīnzī 工薪gōngxīn 工钱gōngqian 上記の単語に使われている“薪”の一字だけでも「給料」の意味を表します。 また、最後の“工钱”は最も口語的な言い方で、「手間賃」という意味も有ります。 更に、給料の一部となる「手当」を表す言い方には、 补贴b…

  • 【慣用句篇】 出难题

    出难题chū nántí 〔意味〕できない相談を持ちかける、難題を吹っ掛ける “难题”とは、「難しい問題、難題」という意味を表し、日本語の意味に近くなります。しかし、“出难题”という慣用句は、「わざと出来ないこと(難題)を持ちかけて他人を困らせる」という意味合いで用いられることが多いようです。下記の例文もこの意味で用いられています。特に「困らせる」という意味合いが強調されます。 “难题”に組み合わせる動詞は、“出”が用いられます。 <使用例> A:经理,过两天公司到外地考察,听说压迫派我去,是吗? (マネージャー、来週の地方への視察は、私に行かせるそうですね) B:是啊,这是领导们开会决定的。…

  • 【成語・ことわざ篇】 粗茶淡饭

    粗茶淡饭cū chá dàn fàn(ことわざ) 〔意味〕粗末な食事 “淡饭”は直訳すると「薄味の食事」という意味で、“粗茶”と併せて「粗末な食事」という意味を表します。また、そこから転じて「質素な生活」という意味も有ります。その場合は、下記のように表現します。 他们家一直过着粗茶淡饭的生活。 (彼らはずっと質素な生活を送っている) この意味では、“粗衣淡饭cū yī dàn fàn”という言い方も有ります。 《例文》 尽管是粗茶淡饭,吃着倒也香甜。 (粗末な食事にもかかわらず、意外とおいしく食べられる)

  • 【ビジネス篇】 企业集团

    企业集团qǐyè jítuán 〔意味〕 (名)企業グループ “企业集团”とは、企業の集合体である「企業グループ」を指します。中国では、経済の改革開放政策の一環として、国営企業の株式制導入が進みました。その結果、株式の売買による企業合併が普及し、企業グループが急速に増加しました。改革開放後に誕生した民営企業も同様で、現在では無数の“企业集团”が存在しています。 社会主義を堅持する中国においても市場経済の主力はあくまで企業体です。そこで、政府は“企业集团”、特に国営企業のグループ化を推し進めています。 売上規模から見た中国の企業グループを下記に挙げてみましょう。データは2019年のもので、()内…

  • 【類義語篇】 念书 — 看书— 读书

    念书niànshū(動)(声を出して)本を読む 看书kànshū(動)(声を出さずに)本を読む 读书dúshū(動)本を読む、読書する いずれも「本を読む」という意味ですが、意味的には若干の違いがあります。 “念书”は「声を出して読む(音読・朗読)」、“看书”は「声を出さずに読む(黙読)」という違いがあります。ち、通常本を読む場合には黙読しますので“看书”を用い、学校の授業で朗読する場合などは“念书”を用います。 “读书”は声を出すか否かは問いませんが、上記の二つに比べるとやや固い表現になります(書き言葉に近い語感)。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 念书 今天在语文课的时候,老师让我…

  • 【慣用句篇】 脚踩两只船

    脚踩两只船jiǎo cǎi liǎngzhī chuán 〔意味〕二股をかける、両天秤にかける “踩”は「踏む、踏みつける」という意味で、“脚踩两只船”で「二艘の船に足を掛ける」→「ふた股を掛ける」という意味になります。下記の例文からも分かるように、通常悪い意味で用いられます。すなわち、「何らかの魂胆や下心があって二股をかける」という意味合いです。 “脚踏两只船”とも言います。“踏tà”も“踩”と同じく「踏む、踏みつける」という意味です。 <使用例> A:你知道李浩写了一本书了吧。 (李浩が本書いたの知ってるだろ) B:我知道。 (知ってるよ) A: 可他不知道让哪家出版社出版能多得一点儿稿酬…

  • 【成語・ことわざ篇】 机不可失

    机不可失jī bù kě shī(成語) 〔意味〕好機を逃してはならない “机不可失”は、そのまま直訳すれば「機は失うべからず」となります。 しばしば、後に“时不再来shí bù zài lái”と続きます。 《例文》 下月柏林交响乐团来京演出,我觉得机不可失,要挤出时间区欣赏他们的演奏。 (来月ベルリン交響楽団の北京講演が有るんだ。絶好の機会なんで、僕は時間をひねり出して聞きに行くつもりだ)

  • 【慣用句篇】 手脚不干净

    手脚不干净shǒu jiǎo bù gānjìng 〔意味〕お金の取り扱いが不明朗である、手癖が悪い “手脚”は元々「手足」という意味ですが、そこから派生して、「動作、行動」、「手数」、「体力」、「手段」、「体裁」など、いろいろな意味が有ります。この慣用句の中では、「小細工、不正行為」という意味で使われています。“手脚”単独では、 背后做手脚。 (背後で小細工をする) 从中弄手脚。 (間で小細工を弄する) というような使い方をします。 「手癖が悪い」とは、「盗み癖」のことを指します。 <使用例> A:我准备让王宁做公司的财务主管,你看怎么样? (王寧を会社の経理責任者にしようと思うが、君はどう…

  • 【ビジネス篇】 发票

    发票fāpiào 〔意味〕 (名)領収書 “发票”は、日本語の「領収書」の意味で用いられます。 “票”は「切符」、「券」や「札」状のものを指し、例えば、 车票chēpiào (列車の切符) 股票gǔpiào (株券) 支票zhīpiào (小切手) などが有ります。 “发票”は課税対象となる正式な領収書で、お金を支払った相手に対し“发票”を発行することで課税されます。 したがって、お店で比較的高額な商品を買い物する時などは、“发票”をもらう場合と貰わない場合で値段が変わることがあります。“发票”が不要な場合は課税されないので、価格が安くなるのです。 その他、非課税の領収書も有り、こちらは“收据…

  • 【成語・ことわざ篇】 危言耸听

    危言耸听wēi yán sǒng tīng(成語) 〔意味〕故意に大げさな事を言って、他人を驚かせること “危言”は「大げさな話」、“耸”は「驚かせる」という意味です。“危言耸听”で、「大げさな事を言って、驚かせる」という意味になります。 《例文》 这个人老说危言耸听的话,使得别人听了震惊。 (この人は、しょっちゅう大げさな事を言って、他人をびっくりさせる) ※類義語:骇人听闻hài rén tīng wén

  • 【類義語篇】 认识 — 知道

    认识rènshi(名)見知っている、知り合う、見分ける 知道zhīdào (名)知る、知っている “认识”と“知道”はともに、人や事柄に関して「知っている」ことを表します。しかし、用法の点で若干の違いが有ります。 “认识”は、人に対しては、「見知っている」という意味を表します。端的に言えば「過去に会ったことがある」ということです。事柄に対しては「識別できる」という意味を表します。例えば下記の例文にあるように、“认识路”(路を知っている)、または“认识字”(字を知っている/読める)という風に用います(この2つの言い方は非常によく使われます)。 “知道”は、単に「知っている」という意味を表します。…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?

ハンドル名
フィリップさん
ブログタイトル
アベノ中国語道場
フォロー
アベノ中国語道場

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用