chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アベノ中国語道場 https://zhongtian65.com/

「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。

このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。

フィリップ
フォロー
住所
阿倍野区
出身
別府市
ブログ村参加

2020/05/10

arrow_drop_down
  • 【成語・ことわざ篇】 琳琅满目

    琳琅满目lín láng mǎn mù(成語) 〔意味〕素晴らしいものが数多くあるさま “琳琅”とは「美しい玉石」を指し、ここでは、「美しくすばらしいもの」という意味を表しています。また、“满目”は動詞で「一面に見渡せる」という意味を表します。 “琳琅满目”は書籍や美術品について言うことが多いようです。 《例文》 在这次美术展览会上,各种作品琳琅满目,很有看头儿。 (今度の美術展は逸品ぞろいで、見どころがたくさんだ) ※類義語:美不胜收měi bù shèng shōu

  • 【類義語篇】 充实 — 充足

    充实chōngshí (形)充実している 充足chōngzú (形)十分足りている、ふんだんにある “充实”は、「物事の内容や人の実力が十分に備わっていること、空っぽでないこと」を表します。 “充足”は、「十分な数や量があって足りていること、欠けていないこと」を表します。形容する対象には「日光、空気、水分、人力、物力、財力」などが多いようです。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 充实 他写的报告的内容很不充实。 (彼の書いたレポートは内容がかなり貧弱だ) 我来中国留学以后,一直过了很充实的生活。 (私は中国留学に来て以来、ずっと充実した生活を送っています) 充足 朝东南的房间阳光充足,请…

  • 【成語・ことわざ篇】 雪上加霜

    雪上加霜xuě shàng jiā shuāng (成語) 〔意味〕災いの上にさらに災いが加わる、泣き面に蜂 この成語は、直訳では「雪の上に霜が降りる」となり、「悪いことが続けて起こり、更に悪くなる」という意味を表します。 《例文》 老李最近不但失业,又生了重病,可真是雪上加霜。 (李さんは最近失業しただけでなく、重病を患った。これは本当に泣きっ面に蜂だ) ※類義語:祸不单行huò bù dān xíng

  • 【ビジネス篇】 成本

    成本chéngběn 〔意味〕 (名)コスト、原価 「コスト」とは製品の生産や商品の仕入れ等にかかる費用のことです。「原価」とも言います。中国語では一般に“成本”と言います。中国ビジネスの中では、価格の話をする時などによく使われます。実際の会話の中では、動詞と組み合わせて下記のような使い方をします。 降低成本 (コストを引き下げる) 减少成本 (コストを減らす) 低于成本 (コストを割る) 合算成本 (コストが合う) “成本”とは「原価」、即ち製品や商品の売買にかかる費用(材料原価や仕入原価)を指し、いわゆる営業の必要経費(旅費交通費、接待費等)は含まれません。 <使用例> 这种产品的生产成本…

  • 【類義語篇】 损坏 — 破坏

    损坏sǔnhuài(動)損なう、壊す、損傷する 破坏pòhuài (動)壊す、破壊する、損なう この二つはいずれも「損なう」という意味を表しますが、若干の違いが有ります。 “损坏”の対象は、ふつう具体的なものに限られますが、“破坏”の場合は使用範囲が広く、 その対象は具体的なものでも、抽象的なものでも構いません。 また“损坏”は無意識な行為であっても構わないですが、“破坏”は通常意識的な行為に限られます(「わざと壊す、傷つける」という意味になります)。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 损坏 糖吃多了,容易损坏牙齿 (糖分を取りすぎると、虫歯になりやすい) 损坏了公物应该赔偿。 (公共物…

  • 【慣用句篇】 拿不出手

    拿不出手nábuchū shǒu 〔意味〕人前に出せない、人前に出すのが恥ずかしい “拿不出手”は、何らかの理由で「人前に出すのが恥ずかしい」という場面でよく使われます。特に下記の例文のように、他人に贈り物をするのに、贈り物が少なかったり値段が安くて気まずい時などに多用されます。 <使用例> A:快到春节了,我们去探望一下张老师吧。 (もうすぐ正月だ、張先生のところに挨拶に行こう) B:好,到时我拿点水果和饮料。 (いいよ、その時は僕がフルーツと飲み物を持っていこう) A:水果和饮料好像有点儿拿不出手,还是买点儿贵重的东西吧。 (フルーツと飲み物じゃ恥ずかしいから、もう少し高いものを買おうよ)

  • 【成語・ことわざ篇】 果不其然

    果不其然guǒ bu qí rán(成語) 〔意味〕果して、やはり、案の定 “果不其然”は、予想していたことが起こったときにこう言います。好ましくないことについて用いられることが多いようです。“果不然”とも言います。 《例文》 我知道他早晚要出事了,你看,果不其然吧。 (彼は遅かれ早かれ事故を起こすと思っていたよ、ほら、やっぱりそうだろう) ※guǒ bu qí ránとも発音します。

  • 【慣用句篇】 不敢当

    不敢当bùgǎndāng 〔意味〕恐れ入ります、どういたしまして “不敢当”は、もてなしを受けた時や、ほめられた時などに用いる慣用句で、敬語の「謙譲」表現に当たります。 “不敢”は「~する勇気がない」という意味を表します。また、下記の例文のように、相手の行為に対し恐縮する時にも使われます。短くして“不敢”とも言います。 <使用例> A:张总,今天承您赏光,我实在不敢当。 (張社長、本日はわざわざお越しくださり大変恐縮です) B:小刘,你有点儿见外了吧,你要结婚,我不能不来啊。 (劉君、少し水臭いんじゃないかい、君が結婚するんだから来ないわけにはいかないよ) A:那太感谢您了。 (本当にありがと…

  • 【ビジネス篇】 房地厂

    房地产fǎngdìchǎn 〔意味〕 (名)不動産 “房地产”とは、“房”(家屋)と“地”(土地)に関する産業、すなわち「不動産」を表わします。中国語の中でも、日本語と同じ“不动产”が使われることがありますが、こちらは法的な意味合いで使われることが多く、一般的には“房地产”がよく使われます。 家(住宅)と土地を分けて言う場合は、“房产”(資産としての「家屋敷」)、“地产”(資産としての「土地」)となります。 <使用例> 我国政府为了控制房地产投资过热的局面,多次上调贷款利率。 (我が国の政府は不動産投資の加熱を抑えるため、数回にわたり融資利率を引き上げた) 这个网站提供租房、二手房等房地产行业…

  • 【成語・ことわざ篇】 一丝不苟

    一丝不苟yī sī bù gǒu(成語) 〔意味〕少しもいいかげんにしない、きちんとしている “一丝”は「わずか、ほんの少し」、“苟”は「いいかげんである」という意味で、“一丝不苟”で、「少しもいいかげんにしない」という意味を表します。 《例文》 他在工作上总是那么一丝不苟。 (彼は、仕事の時にはつねに手抜きをしない)

  • 【文化篇】 十干十二支

    「十干十二支」は、古代中国で作られた暦法上の用語(システム)で、10個の「十干」と12個の「十二支」から組み立てられています。このシステムは、日本を含む中国の周辺国にも伝えられ、現在も使用されています。日本では、生まれた年の属性を表す12の「干支(えと)」としておなじみです。 十干は、中国の伝統思想である「陰陽五行説」に基づいています。十干に、五行説の「木(もく)・火(か)・土(つち)・金(こん)・水(みず)」、「陰」と「陽」を当てはめ、10種類の形にしています。それは、十干の訓読みに表されており、例えば「甲」は「木(き)のえ」、「乙」は「木(き)のと」と呼ばれ、「え」は「陽」、「と」は「陰」…

  • 【ビジネス篇】 外汇

    外汇wàihuì 〔意味〕 (名)外国為替、外貨 “外汇”は「外国為替、外貨」の意味ですが、「外貨」を表す言葉には“外币wàibì”という言い方も有ります。“外汇”は「外国為替」を指すので、海外の銀行との取引や、貿易上の支払いなどの場合に使われます。“外币”は、「現金の外貨」の指す場合に使われます。例えば、 A:在你手里的外币还有多少? (君の手元の外貨はあとどのくらい有る?) B:还有600美元和1,000欧元。 (600米ドルと1,000ユーロだ) <使用例> 至12月底,香港外汇基金境外外资产增长了约15%。 (12月末になって、香港外国為替基金の国外資産は約15%増加した) 该国出现了…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?

ハンドル名
フィリップさん
ブログタイトル
アベノ中国語道場
フォロー
アベノ中国語道場

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用