「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。
このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。
培训péixùn 〔意味〕(幹部や技術者を)育成し訓練する、研修する、トレーニングする “培训”の“培”は“培养”(養成する)、“训”は“训练”(訓練する)です。“培训”で、「育成し訓練する」という意味を表します。日本語に訳す場合には、「研修(する)」、「トレーニング(する)」などと訳します。 “培训”は、一般的に「仕事上の技能、知識などを研修、トレーニングする」ことを指し、スポーツなど身体を鍛える「トレーニング」は、“锻炼duànliàn”と言います。 <使用例> 今天员工的技能培训,任何人你不得。 (今日の社員技能研修は、全員必ず出席しなければならない) 下周开始分批培训管理干部。 (来週…
得寸进尺dé cùn jìn chǐ(成語) 〔意味〕欲望には際限がない、つけあがること 直訳すると「一寸を得れば、さらに一尺進もうとする」という意味です。すなわち「欲望には際限が無く、留まるところを知らない」という意味を表します。 《例文》 我们给了你们这么多的优惠条件,你们再得寸进尺的话,这笔买卖就很难谈下去了。 (あなた方にはこんなに良い条件を出したのに、もっと欲張るのならこの取引はまとまりませんよ) ※類義語:贪得无厌tán dé wú yàn
选xuěn(動)選ぶ 挑tiāo(動)選ぶ、よる、選び取る “选”は、「基準にかなった良いものを選ぶ」ことを表し、何かの基準に基づいて慎重に選ぶ場合や、正式な審査を通じ選考する場合によく用いられます。 “挑”は、「その場(目前)にある限られたものの中から選ぶ」ことを表し、人の好みや主観で自由に(気軽に)選ぶ場合によく用いられます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 选 老师从学生的作文中选了三篇好的当范文。 (先生は学生の作文から良いものを3つ模範作品に選んだ) 本文选自老舍的散文集。 (本文は老舎の散文集から選んだ) 挑 这些水果是令居送过来的,你随便挑一个吧。 (これらの果物はお隣さ…
有后台yǒu hòutái 〔意味〕後ろ盾がいる、バックが付いている “后台”はもともと舞台の「楽屋、舞台裏」という意味ですが、転じて「後ろ盾、バック」という意味も有ります。また「背後で糸を引いている物」や「黒幕」と言う悪い意味も有ります。 <使用例> A:我打算去你说的那家公司应聘,你看行吗? (君が言ってた会社に応募しようと思うが、どうかね?) B:你认识那家公司的人吗? (あの会社の人知ってるの?) A:我一个都不认识。 (誰も知らない) B:那你最好别去应聘了。他们招聘只是走个形式,没有后台是进不了的。 (じゃあ応募しない方がいい。公募は形だけなので、後ろ盾がないと入れないぞ) ※“后…
志同道合zhì tóng dào hé (成語) 〔意味〕志と理想を同じくする、意気投合する “志同道合”の“志”は「こころざし」、“道”は「理想」「信念」という意味で、「同じこころざしを持ち理想が合う」という意味を表します。 《例文》 我们几个人真是志同道合,工作配合得非常默契。 (我々数人はまさに同志だ、仕事の息もぴったり合っている) 两人志同道合,终于结成夫妻。 (同じ理想を持つ二人はとうとう夫婦になった) ※類義語:意气相投yì qì xiāng tóu
放fàng 搁gē 摆bǎi 摊tān 日本語では、いずれも「置く」に当る動詞ですが、「置く」動作(「置き方」)が微妙に異なります。 “放”:置く(単に物をある場所に置く場合は“放”を用いる)。 “搁”:“放”と同じ意味だが、主に話し言葉で用いられる。 “摆”:配置を考えて置く、並べる、陳列する。 “摊”:平らに広げて置く、敷く。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 放 把信和报纸放在桌子上。 (手紙と新聞をテーブルに置いた) 不要把行李放在这儿。 (ここに荷物を置かないでください) 搁 桌子上搁着一本词典。 (机の上に一冊の辞書が置いてある) 菜点得太多了,桌子上搁不下。 (料理を注文し…
咨询zīxún 〔意味〕コンサルティング(する)、問い合わせる “咨询”はもともと「諮問する」という意味が有りますが、近年になって「コンサルティング(する)」、「問い合わせする」という新しい意味で用いられるようになりました。特に、改革開放政策の進展につれて各種のサービス業も発達し、中国ビジネスの中で、「コンサルティング」を指す用語として“咨询”が用いられています。また、顧客からの問い合わせも“咨询”と言います。 <使用例> 本律师事务所提供房屋贷款咨询服务。 (この弁護士事務所は住宅ローンに関するコンサルティング業務を行っている) 顾客可以打销售热线进行咨询。 (お客様はセールスホットラインか…
抓把柄zhuā bǎbǐng 〔意味〕弱みを握る、しっぽを掴む “把柄”は、元々コップなどの「取っ手」のことです。転じて、他人からの交渉、脅迫、強要などに利用される「弱み」、「弱点」、「泣きどころ」という意味を表します。すなわち、“抓把柄”で、「弱みを握る」という意味を表します。 <使用例> A:这件事儿你千万要注意,不要让别人抓住把柄。 (この件は、くれぐれも用心してくれ、他人にしっぽを掴まれないように) B:您放心吧,绝对不会让别人知道。 (安心して下さい、絶対他人には知られませんから)
前回は、中国の大学について、その全体像(起源、ランキング、日中の大学の違い)を紹介しましたが、今回は、ランキング上位の大学、さらに日本人と中国の大学の関わりなどについて紹介していきたいと思います。 北京大学 北京大学の前身は1898年に北京に創設された「京師大学堂」です。国立の総合大学としては、中国最古となります。その後中華民国の時代になり、1912年に「国立北京大学」に改称されました。1917年に革命派の蔡元培が校長に就任すると、陳独秀、李大釗、魯迅、胡適など当時第一級の文化人を教授に迎えました。その結果、北京大学は20年代に起こった新文化運動の中心地となりました。 抗日戦争がはじまると、北…
中国の大学を含む高等教育機関は2020年の時点で2,738校に上り、その内訳は、“本科院校”1,270校、“专科院校”1,468校となっています。 中国では、“高等学校”は大学等の高等教育機関を指し、中学・高校は併せて「中学」と呼ばれます(中学は“初级中学”、高校は“高级中学”)。 “本科院校”とは本科教育を行い、“专科院校”は専門教育を行うという風に区別されています。“院校”とは、“学院”(単科大学/College)と“大学”(総合大学/University)を併せた名称です。 中国の近代的な大学の起源をたどると、最も古い大学には下記の4校が有ります。 斎魯大学(Cheeloo Univer…
层次céngcì(名)レベル、層 等级děngjí (名)等級、ランク “层次”は、人或いは人に関係のある事柄、例えば「文化」、「知識」、「学歴」、「能力」などに用いられます。 “等级”は主に事物に関する事柄、例えば、「技術」、「品質」、「製品」などに用いられます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 层次 这种杂志层次很低。 (この手の雑誌はレベルが低い) 这个小区里住的都是文化层次较高的人。 (この地区に住んでいるのは、みな文化レベルの高い人だ) 等级 按产品等级高于顶价格。 (製品のクラスによって価格を決める) 封建社会是一个等级非常严格的社会。 (封建社会は階級が極めて厳しい社会で…
放空炮fàng kōngpào 〔意味〕大ボラを吹く、できもしないことを言う “放空炮”は、直訳すると「空砲を打つ」という意味ですが、比喩的な慣用句として用いる場合、“空炮”は「大ボラ」を意味します。すなわち“放空炮”で、「大ボラを吹く」「できもしないことを言う」という意味になります。 <使用例> A:周末我请你吃饭,有时间吗? (週末、食事をおごるよ、時間有る?) B:你又在放空泡了,上次你说请我,到现在还没清呢。现在你说什么我也不信了。 (またホラ吹くなよ、前回もおごると言って、まだおごってないだろ。今更何を言っても信じないぞ) ※“放空炮”と似たような意味の慣用句には、 放大炮fàng …
环保huánbǎo 〔意味〕 環境保護、エコロジー “环保”は、“环境保护”(環境保護)の略語です。中国では、改革開放政策の進展につれて、公害などの環境問題が起こってきました。特に、2010年以降は、各地の大気汚染、水質汚染が深刻化し、北京政府は全面的な環境政策への取り組みを本格化させました。現在では、中国経済においても、“环保”は避けて通れない問題になっています。 “环保”の具体的な施策としては、主に、 节能jiénéng (省エネルギー) 减排jiǎnpái (排出削減) の2つが上げられます。政府は特に、“减排”に力を入れています。 環境政策の拡大により、その分野が新しいビジネスとして立…
词不达意cí bù dá yì(成語) 〔意味〕言葉の意味がよく通らない “词不达意”は、直訳すると「言葉が意に達しない」、すなわち「言葉の意味がよく通らない、分かりにくい」という意味を表します。演説や文章において、話者や書き手の意味するところが分かりにくい場合に、このように表現します。 “辞不达意”とも言います。“辞”も“词”と同じく「言葉」の意味です。 《例文》 我本来不善于讲话,有什么词不达意的地方请诸位原谅。 (私は元々は口下手でございますので、意味が通じにくいところが有りましたら何卒お許しください) 他写文章常用华丽词藻,但往往词不达意。 (彼の文章はいつも美辞麗句を用いるが、ややも…
估计gūjì(動)(おおよそ)見積もる、見通しをつける 预料yùliào(動)予想する、予測する “估计”は、「推測する」、「見積もる」ことを表し、その対象は、事物の状況や変化、数量などです。特に数量を見積もる場合は“估计”が用いられます。 “预料”は、「予測する」ことを表し、対象は状況や変化などですが、数量については用いられません。 估计 我估计下个月15号左右到货。 (来月15日頃に荷物が到着する見込みです) 你估计这次能考多少分? (今度の試験は何点取れそうかい?) 预料 我早就预料到这事儿做不成。 (この件は上手くいかないことは早くに予想していた) 我真没有预料到事情会这么糟糕。 (事…
来之不易lái zhī bú yì(成語) 〔意味〕物事を達成したり、手に入れるのは容易ではない “来之”は、“使来之”(これを来させる)という意味で、得る価値のあるもの(事柄)を指します。すなわち「得る価値のあるものを手に入れる、事を成し遂げるのは容易でない」という意味を表します。 《例文》 获得这么好的成绩,真是来之不易啊。 (こんなに良い成績を取るのは、本当に楽じゃないよ)
翻译fānyì 〔意味〕 (動)通訳する、翻訳する (名)通訳(者)、翻訳 中国ビジネスの中で、通訳や翻訳を行うことは非常に多いです。 中国語の“翻译”は、通常(特に口語)では、「通訳」と「翻訳」の両方を指しますが、狭義では“口译”(通訳)、“笔译”(翻訳)という区別があります。 口語において、“翻译”が「通訳」か「翻訳」のどちらを指すかは、文脈で判断できます。 動詞の用法では、“翻译”を単独で使用する場合は、「翻訳する」を指すことが多いです。「通訳する」の場合は“当翻译”と言います。 また、「通訳(者)」という職業を指す場合も“翻译”と言います。 <使用例> 小徐,你帮我把这份文件翻译成中文…
喝西北风hē xīběifēng 〔意味〕すきっ腹を抱える、貧乏で食べるものがないこと “喝西北风”は直訳すると「北西の風を食らう」という意味です。ここで言う“西北风”とは「冬に吹く冷たい風」のことで、転じて「厳しい現実」という意味を表します。“喝西北风”はすなわち、「厳しい現実にぶつかる」という意味から「貧乏で食えなくなる」ことを表します。 <使用例> A:你们公司的业绩怎么样? (おたくの会社業績はどうだい?) B:非常不好,已经三个月没发工资了。这个月如果再不发,我们就得去喝西北风了。 (すごく悪いよ、もう三か月給料出てない。今月出なかったら食いっぱぐれだ) A:那么,你们赶紧去找别的工…
风言风语fēng yán fēng yǔ(成語) 〔意味〕根も葉もないうわさ、悪意のある中傷 “风言风语”の“风”には、「うわさ」、「消息」という意味が有り、一般には悪い意味で用いられることが多いようです(日本語の「風聞」に通じます)。そこから「根も葉もないうわさ」という意味が生じます。 また、「陰でうわさをする」という行為も意味します(2つ目の例文)。 《例文》 他对于外面的风言风语,从来都是毫不理会。 (彼は外の根も葉もないうわさに関しては全く気にしない) 这个事情都搞清楚了,你就不要再风言风语。 (この件はもうはっきりしたのだ、君は陰でとやかく言うのはやめたまえ)
「ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。