searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

自由気ままな医薬翻訳者Fさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
洋書の英語
ブログURL
https://yosho-no-eigo.net/
ブログ紹介文
「洋書の英語」では、さまざまな翻訳書籍とその原書(洋書)によく出てくる英語表現を取り上げます。洋書を読みこなす上で知っていた方が良い表現、英語学習や英会話に役立つ表現などを豊富な実例とともに紹介していきます。
更新頻度(1年)

16回 / 15日(平均7.5回/週)

ブログ村参加:2020/09/03

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、自由気ままな医薬翻訳者Fさんの読者になりませんか?

ハンドル名
自由気ままな医薬翻訳者Fさん
ブログタイトル
洋書の英語
更新頻度
16回 / 15日(平均7.5回/週)
読者になる
洋書の英語

自由気ままな医薬翻訳者Fさんの新着記事

1件〜30件

  • クイズで上達!洋書の英語5:洋書に出てくる英語表現0021〜0025

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第5回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0021から0025を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0109:one-two punch【おすすめ英語フレーズ編92】

    「洋書に出てくる英語表現」の第109回は、フレーズ編の第92回として「one-two punch」を取りあげます。One-two punchの意味と由来直訳すると、「ワンツーパンチ」となります。この表現は、直訳の通りボクシングのワンツーパンチに由来します。ボクシングの試合で連続し...

  • クイズで上達!洋書の英語4:洋書に出てくる英語表現0016〜0020

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第4回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0016から0020を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0108:stick one’s neck out【おすすめ英語フレーズ編91】

    「洋書に出てくる英語表現」の第108回は、フレーズ編の第91回として「stick one's neck out」を取りあげます。Stick one's neck outの意味と由来直訳すると、「首を突き出す」となります。この表現の由来についてはいくつか説があるのですが、1つはボク...

  • クイズで上達!洋書の英語3:洋書に出てくる英語表現0011〜0015

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第3回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0011から0015を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0107:cut from a different cloth【おすすめ英語フレーズ編90】

    「洋書に出てくる英語表現」の第107回は、フレーズ編の第90回として「cut from a different cloth」を取りあげます。Cut from a different clothの意味と由来直訳すると、「異なる布から裁断された」となります。この表現は、前回取りあげた...

  • クイズで上達!洋書の英語2:洋書に出てくる英語表現0006〜0010

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第2回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0006から0010を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0106:cut from the same cloth【おすすめ英語フレーズ編89】

    「洋書に出てくる英語表現」の第106回は、フレーズ編の第89回として「cut from the same cloth」を取りあげます。Cut from the same clothの意味と由来直訳すると、「同じ布から裁断された」となります。この表現は、スーツの仕立て屋がスーツを作...

  • クイズで上達!洋書の英語1:洋書に出てくる英語表現0001-0005

    「クイズで上達!洋書の英語」シリーズの第1回は、これまでに紹介した「洋書に出てくる英語表現」の0001から0005を復習します。ただ記事を読んで納得して終わるのではなく、使える英語としてモノにするために是非クイズ問題を活用してください。それでは始めましょう!選択問題洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0105:down and out【フレーズ編88】

    「洋書に出てくる英語表現」の第105回は、フレーズ編の第88回として「down and out」を取りあげます。Down and outの意味と由来直訳すると、「ダウンとアウト」となります。この表現はボクシングに由来し、ここでいう「ダウン」とはボクシングの試合で対戦相手にパンチを...

  • 洋書に出てくる英語表現0104:throw in the towel【フレーズ編87】

    「洋書に出てくる英語表現」の第104回は、フレーズ編の第87回として「throw in the towel」を取りあげます。Throw in the towelの意味と由来直訳すると、「タオルを投げ入れる」となります。ここでいう「タオル」とは、ボクシングの試合でラウンドとラウンド...

  • 洋書に出てくる英語表現0103:throw one’s hat in the ring【フレーズ編86】

    「洋書に出てくる英語表現」の第103回は、フレーズ編の第86回として「throw one's hat in the ring」を取りあげます。Throw one's hat in the ringの意味と由来直訳すると、「リングに帽子を投げ入れる」となります。ここでいう「リング(...

  • 洋書に出てくる英語表現0102:between a rock and a hard place【フレーズ編85】

    「洋書に出てくる英語表現」の第102回は、フレーズ編の第85回として「between a rock and a hard place」を取りあげます。Between a rock and a hard placeの意味と由来直訳すると、「岩と固い場所の間に」となります。この表現は...

  • 洋書に出てくる英語表現0101:magic bullet(silver bullet)【フレーズ編84】

    「洋書に出てくる英語表現」の第101回は、フレーズ編の第84回として「magic bullet(silver bullet)」を取りあげます。magic bullet(silver bullet)の意味と由来直訳すると、「magic bullet」は「魔法の弾丸」、「silver...

  • 洋書に出てくる英語表現0100:the penny drops【フレーズ編83】

    「洋書に出てくる英語表現」の第100回は、フレーズ編の第83回として「the penny drops」を取りあげます。The penny dropsの意味と由来直訳すると、「ペニーが落ちる」となります。「ペニー」とはペニー硬貨を指していて、この表現はペニー硬貨を投入して遊ぶスロッ...

  • 洋書に出てくる英語表現0099:sour grapes【フレーズ編82】

    「洋書に出てくる英語表現」の第99回は、フレーズ編の第82回として「sour grapes」を取りあげます。Sour grapesの意味と由来直訳すると、「酸っぱいブドウ」となります。この表現は、みなさんご存知のイソップ童話『キツネとブドウ(The Fox and the Gra...

  • 洋書に出てくる英語表現0098:look a gift horse in the mouth【フレーズ編81】

    「洋書に出てくる英語表現」の第98回は、フレーズ編の第81回として「look a gift horse in the mouth」を取りあげます。Look a gift horse in the mouthの意味と由来直訳すると、「贈り物の馬の口の中を見る」となります。「洋書に出...

  • 洋書に出てくる英語表現0097:straight from the horse’s mouth【フレーズ編80】

    「洋書に出てくる英語表現」の第97回は、フレーズ編の第80回として「straight from the horse's mouth」を取りあげます。Straight from the horse's mouthの意味と由来直訳すると、「馬の口から直接」となります。「洋書に出てくる...

  • 洋書に出てくる英語表現0096:a nest egg【フレーズ編79】

    「洋書に出てくる英語表現」の第96回は、フレーズ編の第79回として「a nest egg」を取りあげます。A nest eggの意味と由来直訳すると、「巣の卵」となります。今のように工場的畜産(factory farming)が主流になる前には、めんどりの産卵を促進するために木や...

  • 洋書に出てくる英語表現0095:dig in one’s heels【フレーズ編78】

    「洋書に出てくる英語表現」の第95回は、フレーズ編の第78回として「dig in one's heels」を取りあげます。Dig in one's heelsの意味と由来直訳すると、「かかとを地面に食い込ませる」となります。この表現は、綱につながれた動物や綱引きをしている人間がか...

  • 洋書に出てくる英語表現0094:smell a rat【フレーズ編77】

    「洋書に出てくる英語表現」の第94回は、フレーズ編の第77回として「smell a rat」を取りあげます。Smell a ratの意味と由来直訳すると、「ネズミの臭いを嗅ぎつける」となります。この表現は、次の文章で比喩として使われているように猫がネズミの臭いを嗅ぎつけることに由...

  • 洋書に出てくる英語表現0093:as the crow flies【フレーズ編76】

    「洋書に出てくる英語表現」の第93回は、フレーズ編の第76回として「as the crow flies」を取りあげます。As the crow fliesの意味と由来直訳すると、「カラスが飛ぶように」となります。この表現は、ある2つの地点間の距離を表す場合に使用されます。例えば、...

  • 洋書に出てくる英語表現0092:make a beeline【フレーズ編75】

    「洋書に出てくる英語表現」の第92回は、フレーズ編の第75回として「make a beeline」を取りあげます。Make a beelineの意味と由来直訳すると、「ミツバチの線を作る」となります。この表現は、ミツバチが花蜜を集めて巣に戻る時に、本能的に一直線のルートを通って巣...

  • 洋書に出てくる英語表現0091:bury the hatchet【フレーズ編74】

    「洋書に出てくる英語表現」の第91回は、フレーズ編の第74回として「bury the hatchet」を取りあげます。Bury the hatchetの意味と由来直訳すると、「手斧を埋める」となります。「hatchet」とはアメリカ先住民(インディアン)が使うトマホーク(手斧)の...

カテゴリー一覧
商用