プロフィールPROFILE

さくらさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

昔は「Tradosさん、頑張って!」とお祈りしながら訳文生成していませんでしたか? 今も、たまにそんな気分になるときがあります。Trados って本当にわからないことばかりです。 特に、日本語の情報は少ないですよね。いくら翻訳者とは言え、日本語の情報が欲しいのです。 (少なくとも、私は。) Trados ユーザーの方々といろいろ情報交換できたらと思っています。

ブログタイトル
Tradosさん、頑張って!
ブログURL
http://fanblogs.jp/sakura2translation/
ブログ紹介文
SDL Trados の機能を個人翻訳者の視点から考えます。皆さまからのお知恵もお待ちしております。
更新頻度(1年)

21回 / 365日(平均0.4回/週)

ブログ村参加:2018/01/04

さくらさんのプロフィール
読者になる

さくらさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(IN) 32,102位 32,334位 32,396位 32,280位 35,462位 49,890位 圏外 977,775サイト
INポイント 0 0 0 10 18 9 0 37/週
OUTポイント 0 10 0 10 39 9 18 86/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 197位 183位 188位 186位 231位 363位 圏外 10,711サイト
英語 通訳・翻訳 17位 16位 20位 19位 29位 35位 圏外 401サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(OUT) 40,936位 37,762位 39,415位 34,809位 24,201位 25,880位 26,413位 977,775サイト
INポイント 0 0 0 10 18 9 0 37/週
OUTポイント 0 10 0 10 39 9 18 86/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 184位 167位 182位 137位 85位 96位 101位 10,711サイト
英語 通訳・翻訳 28位 26位 29位 21位 18位 20位 20位 401サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,775サイト
INポイント 0 0 0 10 18 9 0 37/週
OUTポイント 0 10 0 10 39 9 18 86/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,711サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 401サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、さくらさんの読者になりませんか?

ハンドル名
さくらさん
ブログタイトル
Tradosさん、頑張って!
更新頻度
21回 / 365日(平均0.4回/週)
読者になる
Tradosさん、頑張って!

さくらさんの新着記事

1件〜30件

  • 新しいパソコンへの移行

    もう 11 月になってしまいましたが、実は、消費税が上がる前に新しいパソコンを買っていました。我が家では同じ時期に洗濯機も購入していて、まさに「駆け込み」でした。それから、高機能な洗濯機に悪戦苦闘したり、台風が来たり、翻訳祭があったり、ということであっという間に 1 か月以上が過ぎ、ようやく今頃になって新しいパソコンへの移行が終わりに近づいてきました。 今回は、新しいパソコンを一式購入し、一から環境…

  • upLIFT テクノロジー:最近のまとめ (まだ 2017 だけど)

    最近、SDL さんからの日本語での情報発信が多くなってきたような気がします。日本語を扱う翻訳者としては嬉しい限りです。もちろん、英語でも別にいいんです。翻訳者ですし。でも、日本語特有の問題もあるし、ね。やっぱり。 upLIFT テクノロジーについては以前に何回かとりあげました (前編、

  • パッケージが「正常に」開かない

    前回の記事では、久々に Trados の便利さを実感したお話をしましたが、今回は、久々にかなり苦戦したお話です。やはり、Trados を甘くみてはいけません (^_^;) 問題は、以下です。コミュニティにちゃんと載っていました。 Translation Productivity > SDL Trados Studio

  • 英日と日英で同じメモリを使う ― AnyTM

    少し前に、日本語スピーカーと英語スピーカーの間で行われる Q&A のやり取りを翻訳する仕事がありました。日本語のものは英語に、英語のものは日本語に、と双方向で訳す必要があるものです。少し長期的な作業が予定されていたので、メモリを貯めようと思い AnyTM を使ってみました。いやぁ、久々に Trados って便利だなぁと思いました。 手順は、以下のとおり、いたってシンプルです。 �@ 日英のプロジェクトを作り、言語…

  • なぜか Microsoft IME になってしまう

    私は、普段は ATOK を使っているのですが、先日、Windows Update をした後からなぜか Micorosoft IME が表示されてくるようになりかなり困っていました。そして、さっき、いろいろ試した末にやっと解決できました! まずは、JustSystems さんの FAQ に従って、 「キーボー…

  • オンライン質問会から

    先日、Trados のオンライン質問会に参加しました。今回は、その中から、私が気になった点をいくつか紹介したいと思います。詳しく調べてからきちんとした記事にしようかとも思ったのですが、すみません、記事をあげないと広告が表示されてしまうので、とりあえず、簡単な記事にさせてもらいます。 日本…

  • 用語ベースの設定

    以前の記事 (前編、後編) でマイクロソフト提供の用語集を Trados の用語ベースに変換する方法を説明しました。そのときに、用語ベースを実際に使用するときに気を付ける設定を紹介すると予告していたのですが、遅くなりました (_ _) ようやくまとめました。 Trados の用語ベースや用語…

  • CAT ツールが多すぎる(泣)

    いつも何かしらの CAT ツールを使ってお仕事していますが、今週は大変だった!という愚痴です。 普段は、Trados がメインで、Memsource がそこそこ、という感じです。今週は…

  • 単位記号の前にスペースを入れる

    記事の更新をサボっていると広告が表示されてしまうので、今回は、簡単なものを 1 つ紹介したいと思います。用語集の設定については、もう少しお待ちください。 今回は、数字と単位記号と間のスペースです。上図のように、原文は「4km」だけど、訳文は「4△km」するというよ…

  • 【後編】マイクロソフトの用語集を使いたい

    前編に引き続き、マイクロソフトの用語集を Trados で使えるように変換する方法を説明します。今回こそ具体的な手順を説明しますが、Glossary Converter の使い方に詳しい方は前編の概要だけでだいたいわかって頂けるかと思うので読み飛ばしてください。 説明する手順は、前編で説明したとおり、こんな感じです。 1. マイクロソフトの用語集ファイル (t…

  • 【前編】マイクロソフトの用語集を使いたい

    記事の更新が久しぶりになってしまいました。ちょこちょこと書きたいことはあったのですが、仕事が忙しかったり、なかなか考えがまとまらなかったりで、1 か月以上も過ぎていました。 さて今回は、マイクロソフトから提供されている用語集を Trados で使う方法を紹介したいと思います。この用語集はとても便利ですが、とにかくデータ量が多いので Trados で効果的に使うには少し工夫が必要です。私はずいぶん昔から試行錯誤し…

  • メモリについてのオンライン セミナーから

    今月は SDL のオンライン セミナーがいくつかありました。いずれも当日参加するつもりで登録していたのですが、なかなか予定が合わず、ようやく先日録画を見ることができました。 初心者向けのセミナーもあり、驚くような新しい情報はなかったのですが、それでもいくつか私が知らない機能などがありました。今回は、メモリ (TM) についてのセミナーから、個人翻訳者として気になったことを紹介したいと思います。

  • 2019対応プラグイン: Regex Match AutoSuggest Provider

    私はまだ SDL Trados Studio 2019 を導入していませんが、その大きな理由となっていたのはプラグインの対応でした。特に、Regex Match AutoSuggest Provider は日英翻訳では欠かせないものとなっていたので、これが対応するまで導入はないなぁとゆっくり構えていました。が、なんと

  • エディタ上のフォントを変える

    前回のメモリの問題はまだ直らないのですが、とりあえず今回は別の話題の記事を書きたいと思います。メモリについては、新しいプロジェクトで仕事が始まったときにまた考えてみます。 今回は、エディタ上のフォントについてです。Trados のエディタ上のフォントを見やすいものに変更しようと思って私はかなり悩んだことがあります。悩んで解決できればよか…

  • 【続報】作業中にメモリのアップグレードが突然必要になる

    前回の記事でメモリのアップグレードが突然必要になるという現象を紹介しました。作業を始める時点でアップグレードの警告マークはなかったのに、作業を進めていたらいつのまにか警告マークが表示されていた、という現象です。対訳がたまったことが原因なのか、それともほかに原因があるのかよくわからないのですが、アップグレードをしてそのまま作業を続け…

  • 作業中にメモリのアップグレードが突然必要になる

    2017 以降の Trados Studio でメモリのアップグレードが必要になるケースについては、SDL の公式ブログでも説明されていますし、私の記事「メモリを 2017 SR1 用にアップグレードする」でも取り上げました。 アップグレード…

  • CAT ツール比較:繰り返しの自動入力

    最近、各種の CAT ツールを日替わりで使うような状態になることがよくありますが、私はこうした状態にかなりのストレスを感じてしまいます。どの CAT ツールも基本的な機能はあまり変わりませんが、細かいところはいろいろ違いがあります。作業を効率良く進めるにはその細かいところの活用こそが重要だったりするわけですが、これがなかなかうまくいかず、ストレスばかりが増していきます。 今回は、同じ文が繰り返し登場…

  • 2019 年も始まりました

    明けましておめでとうございます。 このブログを始めてから 1 年余りが経ちました。Trados は長年使っていたので何か書いてみたいと以前からなんとなく思っていたのですが、実際はなかなか難しいものでした。書き始めてみると、自分の記憶が間違っていることに気付いた…

  • Starter エディションって仕事に使える?

    先日、翻訳の仕事をこれから始めようかと考えている知人に「Trados の Starter エディションって仕事に使える?」と聞かれました。その知人は、まだ継続的な仕事が確定しているわけではないので値段の高い Trados は買いたくないが、Trados を使う仕事もやってみたいということのようでした。 私自身は Starter エディションを使ったことがなく、細かいことがわからなかったのでちょっと調べてみました。 Starter エディシ…

  • 公開されているスタイルガイド (日英翻訳向け)

    今回は、Trados と直接的には関係ない話題になりますが、いくつかの企業からネット上に公開されているスタイルガイドを紹介したいと思います。 (いずれも、英語を書く際のスタイルガイドで、日⇒英のときに適用されるものです。) 実は、先日、日⇒英のお仕事で、ネイティブ チェックのフィードバックをもらったのですが、その中で「point to」という表現を修正されてしまいました。GUI のメニュー項目やボタンなどで「マウス …

  • 【後編】フラグメント一致に関する設定

    前編に引き続き、フラグメント一致 (upLIFT テクノロジー) に関する設定をまとめていきたいと思います。今回の後編では、[ファイル] > [オプション] から行う設定と、メモリの設定を紹介します。 どちらも、デフォルトのままでそれなりに機能するので、あまり興味のない方は今回の記事は読み飛ばしてください。

  • 【前編】フラグメント一致に関する設定

    SDL Trados Studio 2017 から「フラグメント一致」という言葉をよく聞くようになったと思います。私にとってはまだまだ不慣れな機能なので、今回はこれに関する各種設定を自分の備忘録も兼ねてまとめてみました。(後編の記事はこちらへ) 「フラグメント一致」は「upLIFT テクノロジー」によって実現される機能の 1 つです。upLIFT テクノロジーでは、フラ…

  • 変更履歴は本当に必要?

    私は翻訳作業がメインですが、レビューの仕事もたまに引き受けます。お値段的にはあまり魅力的な仕事ではないのですが、勉強だと思って作業しています。 さて、このレビュー作業のときは、たいていの翻訳会社が「変更履歴を残してくださ…

  • ショートカット キーの設定

    Trados では、いろいろなショートカット キーを設定できますが、この設定がなかなか一筋縄ではいきません。設定できなかったり、設定しても機能しなかったり、設定していないのに機能したり、とかなり不可解な動きをします。今回は、私が遭遇して少し困ってしまった現象を例に、ショートカット キーの設定方法を紹介したいと思います。 さて、その困った現象とは CapsLock キーです。最近、ATOK を使い始めたのですが、

  • サーバー TM を使うときの注意点

    最近、サーバー TM を使う案件が増えてきました。サーバー TM が登場してきた当初は、作業途中の訳文を登録することに抵抗があったり、信用できないメモリがあっても混乱するだけでは?と懐疑的だったりしたのですが、今ではだいぶ慣れてきてしまいました。自分の訳文はとりあえずでも登録しますし、ほかの人の訳文がヒットしてきたらラッキーと思って参考にします。(あくまで、参考ね。流用じゃないですよ。) 今回は、そんな…

  • ATOK の半角英字と AutoSuggest

    最近、ATOK を導入しました。ずっと Windows (または Office) に付属の IME を使っていたのですが、月額約 300 円という手軽さと辞書機能に引かれてついに導入してしまいました。現在使っているのは以下の 2 つです。 ATOK Passport ベーシック ¥286/月 (税抜)

  • Trados の情報はどこで見つける?

    Trados に関する情報、皆さんはどこで見つけていますか? 今回は、私が参考にしているサイトなどを紹介したいと思います。 何か特定のエラーについて調べたいときは、エラー メッセージ (日本語ではなくて、英語ね) を Google で検索するか、SDL のナレッジベース を探してみます。 特定のエラーではなく、なんとなく便利な方法は…

  • 「訳文の表示」を使ってみる

    前回に引き続き、訳文を確認する方法を考えてみます。今回は「訳文の表示」です。 「訳文の表示」は、[ファイル] > [印刷 & 表示

  • 「訳文のみで保存」を使ってみる

    Trados で訳文を表示する方法として、以前に印刷プレビューについて記事を書きましたが、今回は「訳文のみで保存」に注目したいと思います。 Trados には、下の図に示…

  • パッケージの中身を見たい!!

    翻訳会社さんと Trados のファイルをやり取りする場合には「パッケージ」を使うことが多いと思います。翻訳会社さんからは「.sdlppx」という拡張子のパッケージ ファイルが送られてきて、翻訳者は「.sdlrpx」という拡張子の返却パッケージを作って返送します。 パッケージは、各種のファイルをひとまとめにでき…

カテゴリー一覧
商用