こんにちは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から「死んだ子が言う」です。吉川千穂訳でどうぞ。EIN TOTES KIND SPRICHTDIE MUTTER hielt mich an der Hand. Dann hob Jemand das Abschiedsmesser: Die Mutter löste ih
こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「老人たちの」です。吉川千穂訳でどうぞ。AUCH DER GREISE Letzten Atemzug, der schon den Tod anblies Raubtet ihr noch fort. Die leere Luft, Zitternd v
こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「だが誰が」です。吉川千穂訳でどうぞ。WER ABER leerte den Sand aus euren Schuhen, Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet? Den Sand, den Israel heimholt
こんにちは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「おお、泣いている子供たちの夜」です。吉川千穂訳でどうぞ。O DER WElNENDEN KINDER Nacht! Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht! Der Schlaf hat keinen
こんにちは。今日から、私がかつて研究していたユダヤ詩人、ネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「おお、立ち並ぶ煙突よ」です。第二次世界大戦中のナチスドイツによるユダヤ人強制収容所を描いた強烈な作品です。吉川千
こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『私の息は今呼ぶ』(1981)から「まだおまえはそこにいる」です。吉川千穂訳でどうぞ。Noch bist du daWirf deine Angstin die LuftBaldist deine Zeit umbaldwächst der Himmelunter dem Gra
こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『本国』(1978)から「息の家で」です。吉川千穂訳でどうぞ。Im AtemhausUnsichtbare Brücken spannenvon dir zu Menschen und Dingenvon der Luft zu deinem AtemMit Blumen sprechenwie mit
こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。全集から「まだ残っている」です。短い詩です。吉川千穂訳でどうぞ。Es bleibt nochDennoch herrlichStaub aus FleischDiese Lichtgeburtim WimpernschoßLippenjaes bleibt nochviel zu sagen(Rose
こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『いかさま』(1977)から「母なる言語」です。短い詩です。吉川千穂訳でどうぞ。Mutter SpracheIch habe michin mich verwandeltvon Augenblick zu Augenblickin Stücke zersplittertauf dem
こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『いかさま』(1977)から「イスラエル」です。吉川千穂訳でどうぞ。IsraelZurückins zukünftigeMeinland DeinlandHierheißt der SteinZeder ZitroneUnvergeßlichdie stählernen Brüderve
「ブログリーダー」を活用して、吉川千穂さんをフォローしませんか?