chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
ドイツ現代詩を読む http://gedichte.blog.jp

日本であまり知られていないドイツ語圏の詩を吉川千穂による対訳で紹介します。

吉川千穂
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2017/03/19

arrow_drop_down
  • ネリー・ザックス「死んだ子が言う」

    こんにちは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から「死んだ子が言う」です。吉川千穂訳でどうぞ。EIN TOTES KIND SPRICHTDIE MUTTER hielt mich an der Hand. Dann hob Jemand das Abschiedsmesser: Die Mutter löste ih

  • ネリー・ザックス「老人たちの」

    こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「老人たちの」です。吉川千穂訳でどうぞ。AUCH DER GREISE Letzten Atemzug, der schon den Tod anblies Raubtet ihr noch fort. Die leere Luft, Zitternd v

  • ネリー・ザックス「だが誰が」

    こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「だが誰が」です。吉川千穂訳でどうぞ。WER ABER leerte den Sand aus euren Schuhen, Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet? Den Sand, den Israel heimholt

  • ネリー・ザックス「おお、泣いている子供たちの夜」

    こんにちは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「おお、泣いている子供たちの夜」です。吉川千穂訳でどうぞ。O DER WElNENDEN KINDER Nacht! Der zum Tode gezeichneten Kinder Nacht! Der Schlaf hat keinen

  • ネリー・ザックス「おお、立ち並ぶ煙突よ」

    こんにちは。今日から、私がかつて研究していたユダヤ詩人、ネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「おお、立ち並ぶ煙突よ」です。第二次世界大戦中のナチスドイツによるユダヤ人強制収容所を描いた強烈な作品です。吉川千

  • ローゼ・アウスレンダー「まだおまえはそこにいる」

    こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『私の息は今呼ぶ』(1981)から「まだおまえはそこにいる」です。吉川千穂訳でどうぞ。Noch bist du daWirf deine Angstin die LuftBaldist deine Zeit umbaldwächst der Himmelunter dem Gra

  • ローゼ・アウスレンダー「息の家で」

    こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『本国』(1978)から「息の家で」です。吉川千穂訳でどうぞ。Im AtemhausUnsichtbare Brücken spannenvon dir zu Menschen und Dingenvon der Luft zu deinem AtemMit Blumen sprechenwie mit

  • ローゼ・アウスレンダー「まだ残っている」

    こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。全集から「まだ残っている」です。短い詩です。吉川千穂訳でどうぞ。Es bleibt nochDennoch herrlichStaub aus FleischDiese Lichtgeburtim WimpernschoßLippenjaes bleibt nochviel zu sagen(Rose

  • ローゼ・アウスレンダー「母なる言語」

    こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『いかさま』(1977)から「母なる言語」です。短い詩です。吉川千穂訳でどうぞ。Mutter SpracheIch habe michin mich verwandeltvon Augenblick zu Augenblickin Stücke zersplittertauf dem

  • ローゼ・アウスレンダー「イスラエル」

    こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『いかさま』(1977)から「イスラエル」です。吉川千穂訳でどうぞ。IsraelZurückins zukünftigeMeinland DeinlandHierheißt der SteinZeder ZitroneUnvergeßlichdie stählernen Brüderve

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、吉川千穂さんをフォローしませんか?

ハンドル名
吉川千穂さん
ブログタイトル
ドイツ現代詩を読む
フォロー
ドイツ現代詩を読む

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用