chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
私的海潮音 英米詩訳選 https://blog.goo.ne.jp/kozakana_2009/

主に十七から二十世紀初頭の英語詩の訳を試みています。多いのはT・S・エリオット。

ひっそりと一人で続けていた英詩翻訳マラソンです。二日にいっぺん二、三行ほど牛歩の歩みで細々と。人さまにお見せするのは訳のみで! と意気込み、二年来匿名でやっていましたがだんだんさみしくなりました。勇気をだして世の中? とつながってみよう。ので、あまりにも目に余る誤訳が目につきましたらぜひともご指摘ください。ちなみに私は英文学は素人に毛が三本生えた程度です。

コザカナ
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2011/06/04

arrow_drop_down
  • 失楽園 84~91行目

    ParadiseLostBookIJohnMilton84Ifthoubeesthe;butOhhowfall’n!howchanged85Fromhim,whointhehappyrealmsoflight86Clothedwithtranscendentbrightnessdidstoutshine87Myriadsthoughbright:ifhewhommutualleague,88Unitedthoughtsandcounsels,equalhope89Andhazardinthegloriousenterprise,90Joinedwithmeonce,nowmiseryhathjoined91Inequalruin:intowhatpitthouseest84汝〔ナレ〕がもし彼奴〔キャツ〕であるな...失楽園84~91行目

  • 失楽園 75~83行目

    ParadiseLostBookIJohnMilton75Ohowunliketheplacefromwhencetheyfell!76Therethecompanionsofhisfall,o’erwhelmed77Withfloodsandwhirlwindsoftempestuousfire,78Hesoondiscerns,andwhelt’ringbyhisside79Onenexthimselfinpower,andnextincrim,80LongafterknowninPalestine,andnamed81Beelzebub.Towhomth’Arch-Enemy,82AndthenceinHeav’ncalledSatan,withboldwords83Breakingthehorridsi...失楽園75~83行目

  • 失楽園 70~74行目

    ParadiseLostBookIJohnMilton70SuchplaceEternalJusticehadprepared71Forthoserebellious,heretheirprisonordained72Inutterdarkness,andtheirportionset73AsfarremovedfromGodandlightofHeav’n74Asfromthecentrethricetoth’utmostpole.70非時〔トキジク〕の裁きが叛きのために71調えたかくなる場所で定められた獄舎は72全き闇の内にあり割り当ては73神と天なる光から隔たりきっていた74核から最果ての極が大いに隔たるほどにも*今回は5行だけです。ピリオドよ有難う。72行目darknessを63行目では「暗闇」としたた...失楽園70~74行目

  • 失楽園 59~69行目

    ParadiselostBookIJohnMilton59Atonceasfarasangel’skenheviews60Thedismalsituationwasteandwild,61Adungeonhorrible,onallsidesround62Asonegreatfurnaceflamed,yetfromthoseflames63Nolight,butratherdarknessvisible64Servedonlytodiscoversightsonwoe,65Regionofsorrow,dolefulshades,wherepeace66Andrestcanneverdwell,hopenevercomes67Thatcomeall;buttorturewithoutend68Stillurg...失楽園59~69行目

  • 失楽園 50~58行目

    ParadiselostBoolIJohnMilton50Ninetimesthespacethatmeasuredayandnight51Tomortalmen,hewithhishorridcrew52Layvanquished,rollinginthefierygulf53Confoundedthoughimmortal:buthisdoom54Reservedhimtomorewrath;fornowthethought55Bothoflosthappinessandlastingpain56Tormentshim;roundhethrowshisbalefuleyes57Thatwitnessedhugeafflictionanddismay58Mixedwithobdurateprideandste...失楽園50~58行目

  • 模倣される情動

    夜中に目が覚めてしまったため、先ほどの「国民祭典」に対する私見を追加いたします。ここ一年半ほどの間で体験した言葉では完全には表現しがたい体感から思うことですが、人間のあらゆる情動の根底にあるものは極めて動物的な死への恐怖と生への充足感なのではないかという気がします。両者はいわゆる「心」で感じるものではなく、体温の変化や筋肉の収縮、そして何より瞬間的な脈拍の増大といった明確な体感を伴っている。人間がまだ単なる動物であったとき、己に死をもたらす捕食者や敵対者を認識した瞬間、力に優れた個体は攻撃あるいは逃走のために体温を上昇させ、力に劣る個体は隠れ潜むために体温を低下させたのかもしれません。前者が怒りの根底にあり、後者が恐怖の根底にある。言い換えれば、対象の大小にかかわりなく、すべての怒りは本質的に敵対者に対する殺意...模倣される情動

  • 今は一体いつなのか?

    失楽園の翻訳は覚悟の上ながら難航しております。そちらとは別に、今しがたTV中継で眼にした天皇即位を祝う国民祭典の映像について私見を記します。皇居前に集った観衆による君が代の合唱につづいて、行進曲を背にして「天皇陛下万歳」と叫びながら旭日旗を振る人の集団を眼にして、私は自分が典型的な戦前の大日本帝国の映像のパロディでも見ているような悍ましさを感じました。心底からの熱狂ではなく、「いかにもそれっぽい」浅薄なシュミュラークル。個人的に、私は現皇后陛下の美しさや学識に憬れを抱いていますし、現に存続している皇室そのものを今すぐ廃止するべきだとは思っていません。しかし、それは、七十余年前に本来であれば終結するはずだった旧い社会の伝統が御しがたい偶然によって残ってしまった結果の、美しくはあってもいずれ消えてゆくべき過去の幻影...今は一体いつなのか?

  • 失楽園 41~49行目

    ParadiseLostBookIJohnMilton41Ifheopposed;andwithambitiousaim42AgainstthethroneandmonarchyofGod43RaisedimpiouswarinHeav’nandbattleproud44Withvainattempt.HimtheAlmightyPower45Hurledheadlongflamingfromth’etherealsky46Withhideousruinandcombustiondown47Tobottomlessperdition,theretodwell48Inadamantinechainsandpenalfire,49Whodurstdefyth’Omnipotenttoarms.41手向かいさえしたな...失楽園41~49行目

  • 失楽園 34~41行目

    ParadiseLostBookIJohnMilton34TheinfernalSerpent;heitwas,whoseguile35Stirredupwithenvyandrevenge,deceived36Themotherofmankind,whattimehispride,37HadcasthimoutfromHeav’n,withallhishost38Ofrebelangels,bywhoseaidaspiring39Tosethimselfingloryabovehispeers,40HetrustedtohaveequalledtheMostHigh,41Ifheopposed;andwithambitiousaim34かの地獄の蛇こそが嫉み心と35報復に駆り立てられた企てで人の子の36母を欺...失楽園34~41行目

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、コザカナさんをフォローしませんか?

ハンドル名
コザカナさん
ブログタイトル
私的海潮音 英米詩訳選
フォロー
私的海潮音 英米詩訳選

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用