chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • Latin for Beginners_2393

    【本文】Pūbliusstrātāsviāsmīrāturetsaxaaltiōraquaeinmediōdispositaerantetaltāsorbitāsquāsrotaeinterhaecsaxafēcerant.【新出ラテン語句】mīrororbitarotastrātus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Pūbliusstrātāsviāsmīrāturetsaxaaltiōraquaeinmediōdispositaerantetaltāsorbitāsquāsrotaeinterhaecsaxafēcerant.(訳)プブリウスは舗装された道路と、真ん中に配置されていたやや高い岩と、車輪がこれらの岩の間に作ってきた深...LatinforBeginners_2393

  • Latin for Beginners_2392

    【本文】Stabiānāportā(3)urbemingressīsunt.(3)Thisistheabl.ofthewaybywhichmotiontakesplace,sometimescalledtheabl.ofroute.Theconstructioncomesunderthegeneralheadoftheabl.ofmeans.Forthesceneheredescribed,seePlateII,p.53,andnoticeespeciallythestepping-stonesforcrossingthestreet(saxaquaeinmediōdispositaerant).【語句】route:道、道筋、経路motion:動作takeplace:起こるhead:項目plate:図版、...LatinforBeginners_2392

  • Latin for Beginners_2391

    【本文】Tumceleritercurrumcōnscendēruntetadurbismūrōsvectīsunt.【新出ラテン語句】currus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumceleritercurrumcōnscendēruntetadurbismūrōsvectīsunt.(訳)それから、彼らは急いで馬車に乗って、都市の城壁へと出かけて行った。(解説)currumは第4変化男性名詞currus(馬車、戦車)の単数対格です。cōnscendōは「登る」の意味ですが、ここでは対格の語currumを取っており、「(馬車に)乗る」と訳してみました。adurbismūrōsは“P→G→N”の語順になっています(Latinfor...LatinforBeginners_2391

  • Latin for Beginners_2390

    【本文】Sinemorāproficīscīparātussum."【新出ラテン語句】parātus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Sinemorāproficīscīparātussum."(訳)「私はすぐに出発する準備ができています。」(解説)sinemorāは直訳すると「遅滞なく」ですが、ここでは「すぐに」と訳してみました。これはproficīscīに係っているものと解してみました。proficīscīは形式所相動詞proficīscor(出発する)の不定法現在形です。proficīscīparātussumの意味が難しいです。ここでは、parātusを「準備ができている」の意味の形容詞と解し、“不定法+parātus”を英語...LatinforBeginners_2390

  • Latin for Beginners_2389

    【本文】"Tēcumessemihisemperestgrātum;necPompēiōsumquamvīdī.【新出ラテン語句】umquam【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○"Tēcumessemihisemperestgrātum;necPompēiōsumquamvīdī.(訳)「あなたと一緒にいることは、私にとって常に喜ばしいことです。そして、私はポンペイを未だかつて見たことがありません。」(解説)tēcumは「あなたとともに」の意味です(LatinforBeginners_1065参照)。“与格+grātus”は「~にとって喜ばしい、~の気に入った」の意味です(LatinforBeginners_474参照)。ここでは、不定...LatinforBeginners_2389

  • Latin for Beginners_2388

    【本文】"Libenter,mīpater,"inquitPūblius.【新出ラテン語句】libenter【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○"Libenter,mīpater,"inquitPūblius.(訳)「喜んで、私のお父さん」とプブリウスは言った。(解説)libenterは「喜んで」の意味の副詞です。mīpaterは呼格です。inquitは「彼は言った」の意味の動詞で、直接話法を導きますが、通例、引用文の途中に挿入されます。本文でも、この後にプブリウスの言葉が続きます(語彙のinquitの項参照)。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2388

  • Latin for Beginners_2387

    【本文】Eahortāturutquamprīmumproficīscāmur."【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Eahortāturutquamprīmumproficīscāmur."(訳)「彼女は、私たちにできるだけ早く出発するよう促している。」(解説)“hortorut+接続法”は、「~するよう促す」の意味です(LatinforBeginners_1570,1575,1576参照)。接続法現在形の形式所相動詞proficīscāmur(出発する)が1人称複数形になっていますので、「私たちに出発するよう促す」と訳してみました。quamprīmumは「できるだけ早く」の意味です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2387

  • Latin for Beginners_2386

    【本文】Namqueplūrīsamīcōsadcēnamvocāvimusetmultīsrēbus(2)egēmus.(2)rēbus,§501.32.【訳文】Namqueplūrīsamīcōsadcēnamvocāvimusetmultīsrēbus(2)egēmus.(2)rēbus§501.32参照。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Namqueplūrīsamīcōsadcēnamvocāvimusetmultīsrēbusegēmus.(訳)「というのは、私たちはあまりにも多くの友人たちを食事に呼んだので、多くの物が足りないからだ。」(解説)namqueはnamの強調形で、「というのは~だから」の意味です。plūrīs...LatinforBeginners_2386

  • Latin for Beginners_2385

    【本文】Mātertuasuādet(1)utfrūctūsetcibāriaemam.(1)Whatconstructionfollowssuādeō?§501.41.【訳文】Mātertuasuādet(1)utfrūctūsetcibāriaemam.(1)suādeōの後にはどのような構文が続くか。§501.41参照。【新出ラテン語句】cibāriaemōfrūctus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Mātertuasuādetutfrūctūsetcibāriaemam.(訳)「お前の母が、私に果物と食糧を買うよう忠告している。」(解説)“suādeō+ut+接続法”は、「~するよう忠告する、~するよう勧める」の意味の構文...LatinforBeginners_2385

  • Latin for Beginners_2384

    【本文】"Venī,mīPūblī,mēcum.Pompēiōsiterhodiēfaciam.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○"Venī,mīPūblī,mēcum.Pompēiōsiterhodiēfaciam.(訳)「我がプブリウスよ、私と一緒に来なさい。私は今日ポンペイに旅をするつもりだ。」(解説)venīはveniō(来る)の命令法能動相2人称単数現在形です(LatinforBeginners_519,520参照)。mīPūblīはmeusPūbliusの呼格です(LatinforBeginners_309,336参照)。mēcumは「私とともに」の意味です(LatinforBeginners_1065参照)。Pompēi...LatinforBeginners_2384

  • Latin for Beginners_2383

    【本文】PostrīdiēeiusdiēīLentulusfīliōsuōdīxit,【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PostrīdiēeiusdiēīLentulusfīliōsuōdīxit,(訳)その日の翌日、レントゥルスは自分の息子に言った。(解説)postrīdiēは「次の日に、翌日に」の意味の副詞です。ここでは、この副詞に属格eiusdiēī(その日の)が係っているようです。属格は副詞を修飾することもできるようです。レントゥルスが言った内容は次回以降読みます。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2383

  • Latin for Beginners_2382

    【本文】(12)Quīcomplexūs,quantagaudiafuērunt!(12)Observethatthesewordsareexclamatory.【語句】exclamatory:感嘆の【訳文】(12)Quīcomplexūs,quantagaudiafuērunt!(12)これらの語は感嘆表現になっていることに注意すること。【新出ラテン語句】complexusquantus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Quīcomplexūs,quantagaudiafuērunt!(訳)何という抱擁が、何と大きな喜びがあったことか!(解説)quī,quantaは疑問形容詞ですが、注(12)にあるように、ここでは感嘆詞として用いら...LatinforBeginners_2382

  • Latin for Beginners_2381

    【本文】EumIūlia,Pūblius,tōtaquefamiliaexcēpērunt.【新出ラテン語句】excipiō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○EumIūlia,Pūblius,tōtaquefamiliaexcēpērunt.(訳)彼をユリア、プブリウス、そして家族全員が出迎えた。(解説)tōtaqueの-queは「~と…」の意味の後倚辞です。tōtafamiliaは「家族全員」と訳してみました。excipiōは「迎える、もてなす」等の意味の語ですが、ここでは「出迎える」と訳してみました。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2381

  • Latin for Beginners_2380

    【本文】Lentulusstatimēnāvīēgressusestet(11)advīllamsuamproperāvit.(11)SeePlateI,Frontispiece.【語句】plate:図版frontispiece:口絵【訳文】Lentulusstatimēnāvīēgressusestet(11)advīllamsuamproperāvit.(11)図I、口絵参照。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Lentulusstatimēnāvīēgressusestetadvīllamsuamproperāvit.(訳)レントゥルスは直ちに船を降りて、自分の別荘へと急いだ。(解説)ēnāvīēgrediorは「下船する、船から...LatinforBeginners_2380

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、diadumenianusさんをフォローしませんか?

ハンドル名
diadumenianusさん
ブログタイトル
PAGINA DIADUMENIANI
フォロー
PAGINA DIADUMENIANI

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用