chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel

1件〜100件

  • Latin for Beginners_2305

    【本文】Haecumvirīsproeliumcommitterenōnverēbantur.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Haecumvirīsproeliumcommitterenōnverēbantur.(訳)この女性たちは男と戦うことを恐れていなかった。(解説)haeは指示詞hic,haec,hoc(これ、この)の複数主格女性形ですが、単独で用いられており、ここでは「この(=アマゾン族の)女性たち」と訳してみました。proeliumcommittōは「戦う」の意味の熟語です。“cum+奪格”は、戦う相手を示しているものと思われます。“不定法+vereor”は、「~することを恐れる」の意味と思われます。vereorは形式所相...LatinforBeginners_2305

  • Latin for Beginners_2304

    【本文】LX.THEBELTOFHIPPOLYTE,QUEENOFTHEAMAZONSGēnsAmāzonum(1)dīcitur(2)omnīnōexmulieribusfuisse.(1)AfabledtribeofwarlikewomenlivinginAsiaMinor.(2)omnīnō,etc.,tohaveconsistedentirelyofwomen.【語句】belt:帯、ベルトHippolyte:ヒッポリュテAmazon:アマゾン族fabled:神話上の、伝説的なwarlike:好戦的な、戦闘的なAsiaMinor:小アジアconsist:(of~:~から)成り立つentirely:完全に、まったく、すっかり【訳文】60アマゾン族の女王ヒッポリュテの帯GēnsAmāzonum(1)dī...LatinforBeginners_2304

  • Latin for Beginners_2303

    【本文】Etequī,nūpersaevissimaanimālia,postquamdominīsuīcorpusdēvorāvērunt,mānsuētīerant.【新出ラテン語句】mānsuētus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Etequī,nūpersaevissimaanimālia,postquamdominīsuīcorpusdēvorāvērunt,mānsuētīerant.(訳)そして、馬は、たった今まで非常に獰猛な動物であったが、自分の主人の体を貪り食った後は、従順になっていた。(解説)nūperは「最近、少し前に」の意味の副詞ですが、ここでは「たった今まで」と訳してみました。mānsuētusは「なれた、...LatinforBeginners_2303

  • Latin for Beginners_2302

    【本文】Itaqueisquīanteāmultōsnecāverat,ipseeōdemsuppliciōnecātusest.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Itaqueisquīanteāmultōsnecāverat,ipseeōdemsuppliciōnecātusest.(訳)こうして、これまでに数多くの人々を殺してきた男は、自分自身が同じ罰によって殺された。(解説)itaqueは、ここでは「こうして」と訳してみました。isquī...は「~する男」の意味に解してみました。anteāは「以前に」の意味の副詞ですが、ここでは「これまでに」と訳してみました。multōsは形容詞multusの複数対格男性形ですが、単独で名詞と...LatinforBeginners_2302

  • Latin for Beginners_2301

    【本文】Deindeilleīrācommōtusrēgemoccīditetcorpuseiusequīstrādidit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Deindeilleīrācommōtusrēgemoccīditetcorpuseiusequīstrādidit.(訳)次に、彼は怒りに突き動かされて王を殺し、彼の体を馬にゆだねた。(解説)īrāは手段の奪格と思われます。また、commōtus(刺激された、動かされた)は主語ille(彼)に係っていますが、ここでは、叙述的に「彼は怒りに突き動かされて」と訳してみました。occīditは現在形とも完了形とも解せますが、ここでは完了形に解しました。“対格A+与格B+trādō”...LatinforBeginners_2301

  • Latin for Beginners_2300

    【本文】Herculēsubipervēnit,prīmumequōsārēgepostulāvit,sedrēxeōsdēdererecūsāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Herculēsubipervēnit,prīmumequōsārēgepostulāvit,sedrēxeōsdēdererecūsāvit.(訳)ヘルクレスは、到着すると、まず王に馬を要求した。しかし、王はそれらを引き渡すことを拒否した。(解説)ubi...は「...するとき」の意味で、時を表す副詞節を作ります(LatinforBeginners_713参照)。ここでは、「~すると」と訳してみました。その主語Herculēsは、ここではubiの前に...LatinforBeginners_2300

  • Latin for Beginners_2299

    【本文】Hīautemequīhominēsmiserrimōsdēvorābantdēquibusrēxsuppliciumsūmerecupiēbat.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hīautemequīhominēsmiserrimōsdēvorābantdēquibusrēxsuppliciumsūmerecupiēbat.(訳)ところで、これらの馬は、王が罰したいと望んでいた非常に哀れな人間たちを貪り食っていた。(解説)miserrimusはmiser,-era,-erum(哀れな)の最上級です(LatinforBeginners_1212,1214参照)。dēquibus...は、hominēsを先行詞とする関係代名詞...LatinforBeginners_2299

  • Latin for Beginners_2298

    【本文】HerculēsiussuseratequōsDiomēdisrapereetadEurystheumdūcere.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HerculēsiussuseratequōsDiomēdisrapereetadEurystheumdūcere.(訳)ヘルクレスは、ディオメデスの馬を奪って、エウリュステウスのところへ連れてくるよう命じられていた。(解説)DiomēdisはDiomēdēsの属格です。iussuseratはiubeō(命じる)の直説法受動相3人称単数過去完了形(男性形)です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2298

  • Latin for Beginners_2297

    【本文】IbiDiomēdēsquīdam,virsaevissimus,rēgnumobtinēbatetomnīsāfīnibussuīsprohibēbat.【新出ラテン語句】Diomēdēs【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IbiDiomēdēsquīdam,virsaevissimus,rēgnumobtinēbatetomnīsāfīnibussuīsprohibēbat.(訳)そこでは、あるディオメデスという非常に残酷な男が、王国を治めており、すべての人を自分の国土に近づかないようにしていた。(解説)不定形容詞quīdamは、ここでは「ある~という」と訳してみました(LatinforBeginners_2279参照)。D...LatinforBeginners_2297

  • Latin for Beginners_2296

    【本文】THEFLESH-EATINGHORSESOFDIOMEDESPostquamexīnsulāCrētādomumpervēnit,HerculēsabEurystheōinThrāciammissusest.【語句】flesh:肉、人肉Diomedes:ディオメデス【訳文】ディオメデスの人食い馬PostquamexīnsulāCrētādomumpervēnit,HerculēsabEurystheōinThrāciammissusest.【新出ラテン語句】Thrācia【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PostquamexīnsulāCrētādomumpervēnit,HerculēsabEurystheōinThrāc...LatinforBeginners_2296

  • Latin for Beginners_2295

    【本文】Tumingentīlabōremōnstrumadnāvemtrāxitatquecumhācpraedāexīnsulādiscessit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumingentīlabōremōnstrumadnāvemtrāxitatquecumhācpraedāexīnsulādiscessit.(訳)それから、彼は、膨大な労苦によって怪物を船の方へ引っ張っていき、そして、この戦利品を持って、島から立ち去った。(解説)ingentīlabōreは手段の奪格と思われます。trāxitはtrahō(引きずる、引っ張る)の直説法能動相3人称単数完了形です。cumhācpraedāは随伴の奪格と思われます。ここ...LatinforBeginners_2295

  • Latin for Beginners_2294

    【本文】Moxtaurumvīditacsineūllōmetūcornuaeiuscorripuit.【新出ラテン語句】corripiō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Moxtaurumvīditacsineūllōmetūcornuaeiuscorripuit.(訳)まもなく彼は雄牛を見かけると、何の恐れを抱くこともなくその角を引っつかんだ。(解説)acはatqueと同じ語で「そして」の意味ですが、ここでは、前の節を受けて「~すると、」と訳してみました。“sine+奪格”は、「~なしに」の意味です。cornuaeiusは「その(=雄牛の)角」の意味です。cornuaはcornū(角)の複数対格ですので、ヘルクレスは雄牛の両角をつ...LatinforBeginners_2294

  • Latin for Beginners_2293

    【本文】Deinde,postquamomniaparātasunt,contenditadeamregiōnemquamtaurusvexābat.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Deinde,postquamomniaparātasunt,contenditadeamregiōnemquamtaurusvexābat.(訳)次に、すべてが準備された後、彼は雄牛が苦しめていたその地方へと急いだ。(解説)parātasuntはparō(準備する)の直説法受動相3人称複数完了形(中性形)です。contenditは、“ad+対格”を伴っており、「~へ急ぐ」の意味に解してみました。この語は現在語幹と完了語幹が同じ語形ですが、ここでは完了形...LatinforBeginners_2293

  • Latin for Beginners_2292

    【本文】Postquamtrīduumnāvigāvit,incolumisīnsulaeadpropinquāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Postquamtrīduumnāvigāvit,incolumisīnsulaeadpropinquāvit.(訳)彼は3日間航海した後、無事に島へ近づいた。(解説)trīduumは“広がりの対格”で、「3日間」の意味です(LatinforBeginners_1653参照)。incolumis(無事な)は、明示されていない主語「彼」に係っているものと思われます。直訳すると「無事な彼は」、叙述的に訳すと「彼は無事で」などとなりますが、ここでは、副詞的に「彼は無事に」と訳してみました。...LatinforBeginners_2292

  • Latin for Beginners_2291

    【本文】Illeigiturnāvemcōnscendit―namventuseratidōneus―atquestatimsolvit.【新出ラテン語句】cōnscendōigitursolvō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Illeigiturnāvemcōnscendit―namventuseratidōneus―atquestatimsolvit.(訳)それで、彼は船に乗って―というのは、風が適していたからである―そして、直ちに出航した。(解説)illeはヘルクレスのことです。igitur(それで、したがって)は、めったに文頭には置かれません(語彙のigiturの項参照)。nāvemcōnscendōは、直訳すると「船を登る...LatinforBeginners_2291

  • Latin for Beginners_2290

    【本文】LIX.HERCULESCAPTURESTHECRETANBULLANDCARRIESHIMLIVINGTOEURYSTHEUSTumEurystheusiussitHerculemportārevīvumexīnsulāCrētātaurumquendamsaevissimum.【語句】Cretan:クレタ島のbull:雄牛living:生きている【訳文】59ヘルクレスはクレタ島の雄牛を捕らえて、それを生きたままエウリュステウスのところへ運ぶTumEurystheusiussitHerculemportārevīvumexīnsulāCrētātaurumquendamsaevissimum.【新出ラテン語句】taurus【コメント】表題において、himは、人間ではありませんが、クレタ島の雄牛の...LatinforBeginners_2290

  • Latin for Beginners_2289

    【本文】Dēniqueautemavēs(7)dēaliquācausāperterritaeinaurāsvolāvēruntetmagnaparseārumsagittīsHerculisoccīsaest.(7)dēaliquācausāperterritae,frightenedforsomereason.【訳文】Dēniqueautemavēs(7)dēaliquācausāperterritaeinaurāsvolāvēruntetmagnaparseārumsagittīsHerculisoccīsaest.(7)dēaliquācausāperterritae何らかの理由で驚いて【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Dēn...LatinforBeginners_2289

  • Latin for Beginners_2288

    【本文】NūllōtamenmodōHerculēsavibusadpropinquārepotuit;lacusenimnōnexaquāsedēlīmōcōnstitit.(6)(6)cōnstitit,fromcōnstō.【訳文】NūllōtamenmodōHerculēsavibusadpropinquārepotuit;lacusenimnōnexaquāsedēlīmōcōnstitit.(6)(6)cōnstititはcōnstōから変化したものである。【新出ラテン語句】cōnstōenimlīmus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○NūllōtamenmodōHerculēsavibusadpropinquārepo...LatinforBeginners_2288

  • Latin for Beginners_2287

    【本文】Ille,postquamadlocumpervēnit,lacumvīditinquōavēsincolēbant.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Ille,postquamadlocumpervēnit,lacumvīditinquōavēsincolēbant.(訳)彼は、その場所に到着すると、鳥が住んでいた湖を見た。(解説)ille(彼)はヘルクレスを指しています。locumには何の修飾語も付いていませんが、ここでは「その場所(=ステュンパルスの町)」と訳してみました。perveniōは「到着する、着く」の意味です。これまでの例文では、「~に」を表す語句として“in+対格”が用いられていましたが(LatinforBe...LatinforBeginners_2287

  • Latin for Beginners_2286

    【本文】Haeavēsrōstraferreahabēbantethominēsmiserōsdēvorābant.【新出ラテン語句】dēvorōferreusrōstrum【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Haeavēsrōstraferreahabēbantethominēsmiserōsdēvorābant.(訳)これらの鳥は、鉄のくちばしを持っていて、哀れな人間たちを貪り食っていた。(解説)rōstraは中性名詞rōstrum(くちばし)の複数対格です。ferreaはferreus,-a,-um(鉄製の、鉄の)の複数対格中性形です。dēvorābantはdēvorō(貪り食う)の直接法能動相3人称複数未完了過去形です。-初学者のため...LatinforBeginners_2286

  • Latin for Beginners_2285

    【本文】PostpaucōsdiēsHerculēsadoppidumStymphālumiterfēcit;namEurystheusiusserateumavīsStymphālidēsoccīdere.【新出ラテン語句】StymphālisStymphālus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PostpaucōsdiēsHerculēsadoppidumStymphālumiterfēcit;namEurystheusiusserateumavīsStymphālidēsoccīdere.(訳)数日後、ヘルクレスはステュンパルスの町へと旅をした。というのは、エウリュステウスが彼にステュンパルスの鳥を殺すよう命じていたからである。(解説...LatinforBeginners_2285

  • Latin for Beginners_2284

    【本文】Hōcmodōfīnemoperisfēcitūnōdiēfacillimē.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hōcmodōfīnemoperisfēcitūnōdiēfacillimē.(訳)このやり方で、彼は1日でとても簡単に仕事を終わらせた。(解説)hōcmodōは手段の奪格です。fīnemoperisfēcitは、直訳すると「仕事の終わりを作った」となりますが、fīnemfaciōは「片付ける、終わらせる」の意味になりますので(LatinforBeginners_2246参照)、ここでは「仕事を終わらせた」と訳してみました。ūnōdiēは“時間の奪格”です(LatinforBeginners_1023参照)。ここでは「1日...LatinforBeginners_2284

  • Latin for Beginners_2283

    【本文】Tumpartemparvammūrīdēlēvitetaquaminstabulumimmīsit.【新出ラテン語句】immittō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumpartemparvammūrīdēlēvitetaquaminstabulumimmīsit.(訳)それから、彼は壁の小さな一部分を壊して、牛小屋の中に水を送り込んだ。(解説)immittōは、“in(中へ)+mittō(送る)”で「送り込む」の意味です。「~に」は“in+対格”で表されています。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2283

  • Latin for Beginners_2282

    【本文】Illenegōtiumalacritersuscēpit,etprīmumlabōregravissimōmaximamfossamfōditperquamflūminisaquamdēmontibusadmūrumstabulīdūxit.【新出ラテン語句】alacriterfodiō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Illenegōtiumalacritersuscēpit,etprīmumlabōregravissimōmaximamfossamfōditperquamflūminisaquamdēmontibusadmūrumstabulīdūxit.(訳)彼はその仕事を熱心に引き受けて、まず始めに、非常な重労働によって非...LatinforBeginners_2282

  • Latin for Beginners_2281

    【本文】Hocstabulum,quodpertrīgintāannōsnōnpūrgātumerat,Herculēsintrāspatiumūnīusdiēīpūrgāreiussusest.【新出ラテン語句】pūrgōtrīgintā【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hocstabulum,quodpertrīgintāannōsnōnpūrgātumerat,Herculēsintrāspatiumūnīusdiēīpūrgāreiussusest.(訳)ヘルクレスは、この牛小屋―それは30年間掃除されてこなかった―を1日の期間内に掃除するよう命じられた。(解説)quod...は、stabulumを先行詞とする関係代名詞節と解してみ...LatinforBeginners_2281

  • Latin for Beginners_2280

    【本文】Hī(5)ingentīstabulōcontinēbantur.(5)ingentīstabulō,abl.ofmeans,butinouridiomweshouldsayinahugestable.【語句】idiom:慣用表現、熟語、成句【訳文】Hī(5)ingentīstabulōcontinēbantur.(5)ingentīstabulōは手段の奪格だが、我々の慣用表現では、「巨大な牛小屋の中で」と言うべきである。【新出ラテン語句】stabulum【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hīingentīstabulōcontinēbantur.(訳)これらは巨大な牛小屋に収容されていた。(解説)hī(これら)は、3千頭の牛を指...LatinforBeginners_2280

  • Latin for Beginners_2279

    【本文】Augēās(2)quīdam,quīillōtemporerēgnumĒlidis(3)obtinēbat,triamīliaboum(4)habēbat.(2)Augēās,pronouncedinEnglishAw-jē'as.(3)Ēlidis,gen.caseofĒlis,adistrictofGreece.(4)boum,gen.plur.ofbōs.Forconstructionsee§501.11.【訳文】Augēās(2)quīdam,quīillōtemporerēgnumĒlidis(3)obtinēbat,triamīliaboum(4)habēbat.(2)Augēāsは、英語では「オー・ジー・アス」と発音される。(3)Ēlidisは、Ēlis(エリス。ギリシアの一地方)の属格...LatinforBeginners_2279

  • Latin for Beginners_2278

    【本文】LVIII.HERCULESCLEANSTHEAUGEANSTABLESANDKILLSTHESTYMPHALIANBIRDSDeindeEurystheusHerculīhunclabōremmultōgraviōremimperāvit.【語句】Augean:アウゲアスのstable:厩、牛小屋Stymphalian:ステュンパルスの【訳文】58ヘルクレスはアウゲアスの牛小屋を掃除し、ステュンパルスの鳥を殺すDeindeEurystheusHerculīhunclabōremmultōgraviōremimperāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○DeindeEurystheusHerculīhunclabōremmul...LatinforBeginners_2278

  • Latin for Beginners_2277

    【本文】Herculēstamensummācumdifficultāteeumextrāxit,necaperūllōmodōsēsēlīberārepotuit,etvīvusadEurystheumportātusest.【新出ラテン語句】extrahōvīvus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Herculēstamensummācumdifficultāteeumextrāxit,necaperūllōmodōsēsēlīberārepotuit,etvīvusadEurystheumportātusest.(訳)しかし、ヘルクレスは非常に苦労してそれを引きずり出し、猪はどんな方法によっても自らを自由にすることができずに、生きたま...LatinforBeginners_2277

  • Latin for Beginners_2276

    【本文】Illeautem,simulatqueHerculemvīdit,statimquam(1)celerrimēfūgitetmetūperterritusinfossamaltamsēsēabdidit.(1)quam.Whatistheforceofquamwithasuperlative?【語句】force:意義、意味【訳文】Illeautem,simulatqueHerculemvīdit,statimquam(1)celerrimēfūgitetmetūperterritusinfossamaltamsēsēabdidit.(1)quam.最上級とともに用いられるquamの意味は何か。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Il...LatinforBeginners_2276

  • Latin for Beginners_2275

    【本文】HerculēslaetēnegōtiumsuscēpitetinArcadiamceleritersērecēpit.Ibimoxaprumrepperit.【新出ラテン語句】Arcadialaetē【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HerculēslaetēnegōtiumsuscēpitetinArcadiamceleritersērecēpit.(訳)ヘルクレスは喜んでその仕事を引き受け、急いでアルカディアへと戻った。(解説)negōtiumは「仕事」の意味です。また、suscipiōは「引き受ける」の意味です。sērecipereは「退却する、退く;帰る、戻る」の意味の熟語ですが、ここでは「戻る」と訳してみました。○Ibi...LatinforBeginners_2275

  • Latin for Beginners_2274

    【本文】TumvērōiussusestHerculēsaprumquendamcaperequīillōtemporeagrōsErymanthiōsvāstābatethominēsillīuslocīmagnopereperterrēbat.【新出ラテン語句】aperErymanthius【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○TumvērōiussusestHerculēsaprumquendamcaperequīillōtemporeagrōsErymanthiōsvāstābatethominēsillīuslocīmagnopereperterrēbat.(訳)実に今度は、ヘルクレスは、その当時エリュマントゥスの土地を荒らし、その場...LatinforBeginners_2274

  • Latin for Beginners_2273

    【本文】Dēniquepostquampertōtumannumcucurrerat―itadīcitur―cervumiamdēfessumcēpitetadEurystheumportāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Dēniquepostquampertōtumannumcucurrerat―itadīcitur―cervumiamdēfessumcēpitetadEurystheumportāvit.(訳)ついに、彼は、1年中走った後に―そのように言われている―既に疲れきった鹿を捕まえて、エウリュステウスのところへ運んだ。(解説)pertōtumannumは、直訳すると「1年全体の間、まる1年間」などとなりますが、ここでは...LatinforBeginners_2273

  • Latin for Beginners_2272

    【本文】Perplūrimōsdiēscontenditnecnoctūcessāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Perplūrimōsdiēscontenditnecnoctūcessāvit.(訳)非常に多くの日々の間、彼は努力し、そして、夜もやめなかった。(解説)per...diēsは「~日間」の意味と思われます(LatinforBeginners_1408参照)。こなれた訳が思いつきませんので、ここでは上記のように直訳しました。plūrimusはmultus(多い)の最上級です(LatinforBeginners_1268,1269参照)。contenditはcontendōの直説法能動相3人称単数完了形と思われますが、こ...LatinforBeginners_2272

  • Latin for Beginners_2271

    【本文】PrīmumHerculēsvestīgiaanimālispetīvit,deinde,ubicervumipsumvīdit,omnibusvīribuscurrereincēpit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PrīmumHerculēsvestīgiaanimālispetīvit,deinde,ubicervumipsumvīdit,omnibusvīribuscurrereincēpit.(訳)まずヘルクレスは動物の足跡を捜し求めた。次に、彼は、鹿それ自体を見かけると、全力で走り始めた。(解説)prīmumは「まず最初に」、deindeは「次に」の意味です。petōは「求める、追求する」等の意味ですが、ここでは「捜...LatinforBeginners_2271

  • Latin for Beginners_2270

    【本文】Hicautemcervusdīcēbāturaureacornuaetpedēsmultō(6)celeriōrēsventō(7)habēre.(6)multō,§501.27.(7)ventō,§501.34.【新出ラテン語句】aureus【訳文】Hicautemcervusdīcēbāturaureacornuaetpedēsmultō(6)celeriōrēsventō(7)habēre.(6)multō§501.27参照。(7)ventō§501.34参照。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hicautemcervusdīcēbāturaureacornuaetpedēsmultōceleriōrēsventōhabēr...LatinforBeginners_2270

  • Latin for Beginners_2269

    【本文】ItaqueiussitHerculemcapereetadsēreportārecervumquendam;namminimēcupīvittantumviruminrēgnōsuōtenēre.【新出ラテン語句】cervus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ItaqueiussitHerculemcapereetadsēreportārecervumquendam;namminimēcupīvittantumviruminrēgnōsuōtenēre.(訳)そこで、彼はヘルクレスにある鹿を捕まえて自分のところへ連れ帰るように命じた。というのは、彼は、自分の王国にこのような男を置いておくことを決して望まなかったからである。(解説)...LatinforBeginners_2269

  • Latin for Beginners_2268

    【本文】LVII.THEARCADIANSTAGANDTHEERYMANTHIANBOARPostquamEurystheōmorsHydraenūntiātaest,summusterroranimumeiusoccupāvit.【語句】Arcadian:アルカディアのstag:雄じかErymanthian:エリュマントゥスのboar:猪【訳文】57アルカディアの雄鹿とエリュマントゥスの猪PostquamEurystheōmorsHydraenūntiātaest,summusterroranimumeiusoccupāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PostquamEurystheōmorsHydraenūntiātaest,...LatinforBeginners_2268

  • Latin for Beginners_2267

    【本文】ItaqueilludsubingentīsaxōHerculēsposuitetitavictōriamreportāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ItaqueilludsubingentīsaxōHerculēsposuitetitavictōriamreportāvit.(訳)そこで、ヘルクレスはそれを巨大な岩の下に置き、こうして彼は勝利を手に入れた。(解説)illudは指示代名詞ille,illa,illud(あれ、それ)の単数対格中性形です。中性形ですので、前回読んだextrēmumcaput(最後の頭)を指しているものと思われます。subは対格又は奪格の語を取る前置詞で、「~の下に」の意味です。ここでは、奪格...LatinforBeginners_2267

  • Latin for Beginners_2266

    【本文】Hōcmodōoctōcapitadēlēvit,sedextrēmumcaputvulnerārīnōnpotuit,quoderatimmortāle.【新出ラテン語句】immortālis【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hōcmodōoctōcapitadēlēvit,sedextrēmumcaputvulnerārīnōnpotuit,quoderatimmortāle.(訳)彼は、この方法で8つの頭を破壊した。しかし、最後の頭は傷つけることができなかった。何となれば、それは不死であったからである。(解説)hōcmodōは手段の奪格で、「この方法で」の意味です。extrēmumは、exterus(外側の、外部の)の最上級で...LatinforBeginners_2266

  • Latin for Beginners_2265

    【本文】Quod(5)ubivīdit,statuitcapitaignīcremāre.(5)Quodubi,whenhesawthis,anotherinstanceoftheconnectingrelative.Cf.LatinforBeginners_2247.【訳文】Quod(5)ubivīdit,statuitcapitaignīcremāre.(5)Quodubi(彼はこれを見たとき)結合関係詞の他の例である。LatinforBeginners_2247参照。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Quodubivīdit,statuitcapitaignīcremāre.(訳)彼はこれを見ると、頭を火で焼き尽くすことに決めた。(解...LatinforBeginners_2265

  • Latin for Beginners_2264

    【本文】Tumdextrāmanūcapitanovemabscīdereincēpit,sedfrūstrālabōrābat,quodquotiēnshocfēcerattotiēnsalianovacapitavidēbat.【新出ラテン語句】abscīdōquotiēnstotiēns【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumdextrāmanūcapitanovemabscīdereincēpit,sedfrūstrālabōrābat,quodquotiēnshocfēcerattotiēnsalianovacapitavidēbat.(訳)それから、彼は右手で9つの頭を切り落とし始めた。しかし、無駄骨であった。何となれば、彼はこ...LatinforBeginners_2264

  • Latin for Beginners_2263

    【本文】Moxismōnstrumrepperitetsummō(4)cumperīculōcollumeiussinistrāmanūrapuitettenuit.(4)Notetheemphaticpositionofthisadjective.【訳文】Moxismōnstrumrepperitetsummō(4)cumperīculōcollumeiussinistrāmanūrapuitettenuit.(4)この形容詞の強調的な位置に注意すること。【新出ラテン語句】collum【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Moxismōnstrumrepperitetsummōcumperīculōcollumeiussinistrāmanū...LatinforBeginners_2263

  • Latin for Beginners_2262

    【本文】Hocautemmōnstrumeratserpēnsingēnsquaenovemcapitahabēbat.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hocautemmōnstrumeratserpēnsingēnsquaenovemcapitahabēbat.(訳)ところで、この怪物は、9つの頭を持っていた巨大な蛇であった。(解説)hoc(この)は、autem(ところで)を間に挟んで、mōnstrum(怪物)に係っています。quae...はserpēns(蛇)に係る関係代名詞節です。serpēnsは単数形の女性名詞ですので、関係代名詞は単数女性形(主格)のquaeになっています。数詞novem(9つの)は不変化の形容詞でcapita(...LatinforBeginners_2262

  • Latin for Beginners_2261

    【本文】ItaquecumamīcōIolāō(3)contenditadpalūdemLernaeamubiHydraincolēbat.(3)Iolāō,abl.ofI-o-lā'us,thehero'sbestfriend.【語句】hero:男の主人公;英雄、勇士【訳文】ItaquecumamīcōIolāō(3)contenditadpalūdemLernaeamubiHydraincolēbat.(3)IolāōはIolāus(主人公の親友)の奪格。【新出ラテン語句】IolāusLernaeuspalūs【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ItaquecumamīcōIolāōcontenditadpalūdemLernaeamub...LatinforBeginners_2261

  • Latin for Beginners_2260

    【本文】LVI.SLAYINGTHELERNEANHYDRADeindeHerculēsabEurystheōiussusestHydramoccīdere.【語句】slay:殺す、殺害するLernean:レルナのHydra:ヒュドラ(九頭の大蛇)【訳文】56レルナのヒュドラを殺すDeindeHerculēsabEurystheōiussusestHydramoccīdere.【新出ラテン語句】Hydra【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○DeindeHerculēsabEurystheōiussusestHydramoccīdere.(訳)次に、ヘルクレスはエウリュステウスによってヒュドラを殺すよう命じられた。(解説)HerculēsabE...LatinforBeginners_2260

  • Latin for Beginners_2259

    【本文】Omnēsautemquīeamregiōnemincolēbant,ubifāmamdēmorteleōnisingentisaccēpērunt,erantlaetissimīetHerculemlaudābantverbīsamplissimīs.【新出ラテン語句】amplus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Omnēsautemquīeamregiōnemincolēbant,ubifāmamdēmorteleōnisingentisaccēpērunt,erantlaetissimīetHerculemlaudābantverbīsamplissimīs.(訳)ところで、その地域に住んでいた者全員が、巨大なライオンの死につ...LatinforBeginners_2259

  • Latin for Beginners_2258

    【本文】Tumcorpusleōnisadoppiduminumerīsreportāvitetpellemposteāprō(2)vestegerēbat.(2)prō,for,insteadof.【訳文】Tumcorpusleōnisadoppiduminumerīsreportāvitetpellemposteāprō(2)vestegerēbat.(2)prō(~の代わりに)【新出ラテン語句】pellisposteāvestis【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumcorpusleōnisadoppiduminumerīsreportāvitetpellemposteāprōvestegerēbat.(訳)それから、彼は、ライオン...LatinforBeginners_2258

  • Latin for Beginners_2257

    【本文】Hōcmodōbrevītemporeeuminterfēcit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hōcmodōbrevītemporeeuminterfēcit.(訳)この方法で、短時間のうちに、彼はそれを殺した。(解説)hōcmodōは、手段の奪格です。ここでは「この方法で」と訳してみました。brevītemporeは、時の奪格です。ここでは「~の時間以内に」の意味に解し、「短時間のうちに」と訳してみました(LatinforBeginners_1023参照)。eumは指示代名詞is(彼)の単数対格で、「ライオン」を指しているものと思われます。ライオン(leō)は人ではありませんが、男性名詞ですので、指示代名詞は男性形のisで受...LatinforBeginners_2257

  • Latin for Beginners_2256

    【本文】DēniqueHerculēssaevumleōnemsuīsingentibusbracchiīsrapuitetfaucīseiusomnibusvīribuscompressit.【新出ラテン語句】comprimōfaucēs【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○DēniqueHerculēssaevumleōnemsuīsingentibusbracchiīsrapuitetfaucīseiusomnibusvīribuscompressit.(訳)ついに、ヘルクレスは獰猛なライオンを自分の巨大な腕で引っつかみ、そののどを全力で押しつぶした。(解説)suīsingentibusbracchiīs(自分の巨大な腕で)は、手段の奪格...LatinforBeginners_2256

  • Latin for Beginners_2255

    【本文】frūstrātamen,quodnequesagittīsnequeūllōaliōtēlōmōnstrumvulnerārepotuit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○frūstrātamen,quodnequesagittīsnequeūllōaliōtēlōmōnstrumvulnerārepotuit.(訳)しかし、無駄だった。なぜならば、矢によっても他のどのような武器によっても怪物を傷つけることはできなかったからである。(解説)frūstrāは「無駄に」の意味の副詞ですが、ここでは「無駄だった」と訳してみました。quodは、「なぜならば~だから」の意味の接続詞と解してみました。nequeAnequeB~は「AもBも~...LatinforBeginners_2255

  • Latin for Beginners_2254

    【本文】Moxferamvīditetplūrīsimpetūsfēcit;【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Moxferamvīditetplūrīsimpetūsfēcit;(訳)まもなく彼は野獣を見かけて、相当多くの攻撃を仕掛けた。(解説)impetumfaciōは「攻撃する」の意味です。ここでは、「攻撃を仕掛けた」と訳してみました。plūrīsは、multus(多い)の比較級・複数対格男性形です(LatinforBeginners_1269,1275参照)。この比較級は「かなり、相当」の意味に解してみました(LatinforBeginners_1215参照)。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2254

  • Latin for Beginners_2253

    【本文】Tuminsilvāsinquibusleōhabitābatstatimiterfēcit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tuminsilvāsinquibusleōhabitābatstatimiterfēcit.(訳)そこで、彼は直ちに、ライオンが住んでいた森へと旅をした。(解説)inquibus...habitābat(ライオンが住んでいたところの)は、先行詞silvāsに係る関係代名詞節です。iterfaciōは、ここでは「旅行する、旅をする」と訳してみました。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2253

  • Latin for Beginners_2252

    【本文】HaecverbaHerculīmaximēplacuērunt."Properābō,"inquit,"etpārēbōimperiō(1)tuō."(1)imperiō,§501.14.【訳文】HaecverbaHerculīmaximēplacuērunt."Properābō,"inquit,"etpārēbōimperiō(1)tuō."(1)imperiō§501.14参照。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HaecverbaHerculīmaximēplacuērunt."Properābō,"inquit,"etpārēbōimperiōtuō."(訳)これらの言葉はヘルクレスを非常に喜ばせた。彼は「私は急ぎましょう...LatinforBeginners_2252

  • Latin for Beginners_2251

    【本文】Iubeōtē,virōrumomniumfortissimum,illōmōnstrōhominēslīberāre."【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Iubeōtē,virōrumomniumfortissimum,illōmōnstrōhominēslīberāre."(訳)「すべての男の中で最も勇敢な(男である)お前に、人々をあの怪物から解放するよう私は命じる。」(解説)“iubeō+対格(tē)+不定法(līberāre)”は、「~に…するよう命じる」の意味です(LatinforBeginners_728参照)。fortissimumは、形容詞としてtēに係っている、又は、名詞としてtēと同格(対格)になっていると解され...LatinforBeginners_2251

  • Latin for Beginners_2250

    【本文】"Audī,Herculēs!Multamīra(5)nārranturdēleōnesaevissimōquīhōctemporeinvalleNemaeāomniavāstat.(5)mīra,marvelousthings,theadj.beingusedasanoun.Cf.omnia,inthenextline.【語句】marvelous:驚くべき、不思議なline:行【訳文】"Audī,Herculēs!Multamīra(5)nārranturdēleōnesaevissimōquīhōctemporeinvalleNemaeāomniavāstat.(5)mīra(不思議なこと)は形容詞で、名詞として用いられている。次の行のomnia参照。【新出ラテン語句】leōNemaeus【コメント...LatinforBeginners_2250

  • Latin for Beginners_2249

    【本文】Eurystheus,quīperterrēbāturvīetcorporeingentīHerculiseteumoccīdī(4)studēbat,itarespondit:(4)occīdī,pres.pass.infin.【訳文】Eurystheus,quīperterrēbāturvīetcorporeingentīHerculiseteumoccīdī(4)studēbat,itarespondit:(4)occīdīは不定法受動相現在形。【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Eurystheus,quīperterrēbāturvīetcorporeingentīHerculiseteumoccīdīstudēbat,it...LatinforBeginners_2249

  • Latin for Beginners_2248

    【本文】"Quidprīmum,Ōrēx,mēfacereiubēs?"【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○"Quidprīmum,Ōrēx,mēfacereiubēs?"(訳)「おお、王よ、あなたは私にまず最初に何をするようお命じになりますか。」(解説)prīmumは「まず、最初に」の意味の副詞です(LatinforBeginners_1336参照)。“対格(mē)+不定法(facere)+iubeō”は、「~に…するよう命令する」の意味です。Ōは、巻末のLATIN-ENGLISHVOCABULARYには解説がありませんが、「おお!」の意味の感嘆詞(間投詞)です。Ōrēxのような呼びかけの語(呼格)は、ラテン語では文頭には置かれません(La...LatinforBeginners_2248

  • Latin for Beginners_2247

    【本文】Quae(3)ubiaudīvit,HerculēsadillamurbemstatimcontenditetEurystheōsēinservitūtemtrādiditetdīxit,(3)Quae,obj.ofaudīvit.Itisplacedfirsttomakeacloseconnectionwiththeprecedingsentence.Thisiscalledaconnectingrelative.【語句】close:密接な、緊密な、近いconnection:結合、関連、関係connect:つなぐ、結ぶ【訳文】Quae(3)ubiaudīvit,HerculēsadillamurbemstatimcontenditetEurystheōsēinservitūtemtrādiditetd...LatinforBeginners_2247

  • Latin for Beginners_2246

    【本文】UbiiamHerculēsfīnemfēcit,PȳthiaiussiteumadurbemTīryntha(2)discēdereetibirēgīEurystheōsēsēcommittere.(2)Tīryntha,theacc.caseofTīryns,aGreeknoun.【訳文】UbiiamHerculēsfīnemfēcit,PȳthiaiussiteumadurbemTīryntha(2)discēdereetibirēgīEurystheōsēsēcommittere.(2)Tīrynthaはギリシア語の名詞Tīrynsの対格である。【新出ラテン語句】EurystheusTīryns【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います...LatinforBeginners_2246

  • Latin for Beginners_2245

    【本文】ItaqueHercūlesPȳthiaetōtamremdēmōnstrāvitnecscelussuumabdidit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ItaqueHerculēsPȳthiaetōtamremdēmōnstrāvitnecscelussuumabdidit.(訳)そこで、ヘルクレスはピュティアにすべての事情を説明し、自分の罪を隠さなかった。(解説)rem(rēsの単数対格)は、「事情を」と訳してみました。dēmōnstrōは、ここでは「説明する」と訳してみました。necは「そして、~ない」の意味に解してみました。abdiditはabdō(隠す)の直説法能動相3人称単数完了形です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2245

  • Latin for Beginners_2244

    【本文】LV.HERCULESBECOMESSUBJECTTOEURYSTHEUS(1)HESTRANGLESTHENEMEANLION(1)Eurystheus(pronouncesU-ris'thūs)waskingofTiryns,aGreciancity,whosefoundationgoesbacktoprehistorictimes.【語句】subject:(to~:~に)服従した、従属したstrangle:絞め殺す、窒息させるNemean:ネメアのGrecian:ギリシアのfoundation:基礎、土台;創設、設立prehistoric:有史以前の、先史時代の【訳文】55ヘルクレスはエウリュステウス(1)に服従するようになる彼はネメアのライオンを絞め殺す(1)Eurystheus(「ユー・リス・...LatinforBeginners_2244

  • Latin for Beginners_2243

    【本文】Eacōnsiliumdabatiīsquīadōrāculumveniēbant.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Eacōnsiliumdabatiīsquīadōrāculumveniēbant.(訳)彼女は神託のところに来ていた人々に知恵を与えていた。(解説)eaは「彼女」ですが、前回読んだピュティアを指しています。cōnsiliumには「計画、知恵」等の意味がありますが、ここでは「知恵」の意味に解してみました。iīsquī...は、「...する人々に」と訳してみました(LatinforBeginners_1768参照)。iīsはis,ea,idの複数与格男性形です(LatinforBeginners_384参照)。-初学者...LatinforBeginners_2243

  • Latin for Beginners_2242

    【本文】IbisedēbatfēminaquaedamquaePȳthiaappellābātur.【新出ラテン語句】Pȳthia【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IbisedēbatfēminaquaedamquaePȳthiaappellābātur.(訳)そこには、ピュティアと呼ばれていたある女性が座っていた。(解説)quaedamは「ある~」の意味の不定形容詞です(LatinforBeginners_1156,1169参照)。quae...は関係代名詞節で、fēmina(女性)を修飾しています。appellōは、2つの対格(対格A+対格B)をとって、「AをBと呼ぶ」を意味する動詞です。動詞が受動相になると2つの対格は2つの主格(主格...LatinforBeginners_2242

  • Latin for Beginners_2241

    【本文】Hocautemōrāculumeratomniumclārissimum.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hocautemōrāculumeratomniumclārissimum.(訳)ところで、この神託は全ての中で最も有名であった。(解説)指示形容詞hoc(この)は、autemを挟んでōrāculum(神託)に係っています。autemには「しかしながら、その上」等の意味がありますが、ここでは「ところで」の意味に解してみました。omniumは“部分属格”で、「全ての(神託の)中で」の意味です(LatinforBeginners_1377,1378,1379参照)。clārusは、ここでは「有名な、高名な」の意味に解してみました...LatinforBeginners_2241

  • Latin for Beginners_2240

    【本文】Postbrevetempus(9)adsānitātemreductustantumscelusexpiārecupiēbatetcōnstituitadōrāculumDelphicumiterfacere.(9)adsānitātemreductus,lit.ledbacktosanity.WhatingoodEnglish?【語句】sanity:正気、健全【訳文】Postbrevetempus(9)adsānitātemreductustantumscelusexpiārecupiēbatetcōnstituitadōrāculumDelphicumiterfacere.(9)adsānitātemreductus文字どおりには「正気へと連れ戻された」。こなれた英語では何と言うか。【新出ラテン語...LatinforBeginners_2240

  • Latin for Beginners_2239

    【本文】sedpostmultōsannōssubitō(8)infurōreminciditetipsesuāmanūlīberōssuōsinterfēcit.(8)infurōremincidit,wentmad.【語句】gomad:気が狂う【新出ラテン語句】furorincidō【訳文】sedpostmultōsannōssubitō(8)infurōreminciditetipsesuāmanūlīberōssuōsinterfēcit.(8)infurōremincidit(気が狂った)【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○sedpostmultōsannōssubitōinfurōreminciditetipsesuāmanūlī...LatinforBeginners_2239

  • Latin for Beginners_2238

    【本文】ThēbīsHerculēscumuxōresuādiūvīvēbatetabomnibusmagnopereamābātur;【新出ラテン語句】uxor【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ThēbīsHerculēscumuxōresuādiūvīvēbatetabomnibusmagnopereamābātur;(訳)テーベでヘルクレスは自分の妻と一緒に長い間暮らしていた。そして、彼は全ての人々によって大いに愛されていた。(解説)Thēbīsは“場所を表す奪格”です(LatinforBeginners_983,984参照)。Thēbaeは町の名称なので、前置詞(ここではin)が省略されています(LatinforBeginners_...LatinforBeginners_2238

  • Latin for Beginners_2237

    【本文】PosthocproeliumCreōnrēx,tantāvictōriālaetus,fīliamsuamHerculīinmātrimōniumdedit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○PosthocproeliumCreōnrēx,tantāvictōriālaetus,fīliamsuamHerculīinmātrimōniumdedit.(訳)この戦いの後に、クレオン王は、これほどの大勝利のために喜んで、自分の娘をヘルクレスに嫁がせた。(解説)post(~の後に)は対格の語を取る前置詞です。Creōnとrēxは同格(主格)です。ここでは「クレオン王」と訳してみました。tantāvictōriāは“原因・理由の奪格”と解...LatinforBeginners_2237

  • Latin for Beginners_2236

    【本文】HECOMMITSACRIMEANDGOESTOTHEDELPHIANORACLETOSEEKEXPIATION【語句】commit:犯すDelphian:デルポイのoracle:神託、託宣seek:求める、追求するexpiation:贖罪、罪滅ぼし【訳文】彼は罪を犯し、贖罪を求めるためにデルポイの神託のところへ行く。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2236

  • Latin for Beginners_2235

    【本文】Diūpugnātumest,seddēniqueillīimpetumThēbānōrumsustinērenōnpotuēruntettergavertēruntfugamquecēpērunt.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Diūpugnātumest,seddēniqueillīimpetumThēbānōrumsustinērenōnpotuēruntettergavertēruntfugamquecēpērunt.(訳)長い間戦いが行われたが、最後には彼らはテーベ人の攻撃に耐えることができなくなり、退却して逃走した。(解説)pugnātumestは、pugnō(戦う)の“非人称用法”です。ここでは完了形なので「戦いが...LatinforBeginners_2235

  • Latin for Beginners_2234

    【本文】TumtemporeopportūnissimōproeliumcumMinyīscommīsit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○TumtemporeopportūnissimōproeliumcumMinyīscommīsit.(訳)それから、最も適当なときに、彼はミニュアス王の子孫たちとの戦いを行った。(解説)temporeopportūnissimōは“時の奪格”です(LatinforBeginners_1023参照)。opportūnissimusは、opportūnus,-a,um(好都合な、時機を得た、適当な)の最上級です。proeliumcommittōは「戦う」の意味です(語彙のcommittōの項参照)。-初学...LatinforBeginners_2234

  • Latin for Beginners_2233

    【本文】Hanccondiciōnemrēxnōnrecūsāvit,etHerculēsnūntiōsinomnīspartīsdīmīsitetcōpiāscoēgit.(7)(7)coēgit,fromcōgō.【訳文】Hanccondiciōnemrēxnōnrecūsāvit,etHerculēsnūntiōsinomnīspartīsdīmīsitetcōpiāscoēgit.(7)(7)coēgitはcōgōから変化したものである。【新出ラテン語句】condiciō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hanccondiciōnemrēxnōnrecūsāvit,etHerculēsnūntiōsinomnīspartīsdīmī...LatinforBeginners_2233

  • Latin for Beginners_2232

    【本文】"Dāmihiexercitumtuumetegohōssuperbōshostīssuperābō."【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○"Dāmihiexercitumtuumetegohōssuperbōshostīssuperābō."(訳)「私にあなたの軍隊をください。そうすれば、この私がこれらの傲慢な敵どもを打ち負かしましょう。」(解説)dāはdō(与える)の命令法能動相2人称単数現在形です(LatinforBeginners_436参照)。主格の人称代名詞ego(私)が明示されていますが、これは主語を強調するためと思われます。ここでは「この私が」と訳してみました(LatinforBeginners_513,1059参照)...LatinforBeginners_2232

  • Latin for Beginners_2231

    【本文】Herculēsautemcōnstituitcīvīssuōshōcvectīgālīlīberāreetdīxitrēgī,【新出ラテン語句】cōnstituō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Herculēsautemcōnstituitcīvīssuōshōcvectīgālīlīberāreetdīxitrēgī,(訳)しかし、ヘルクレスは自分の市民たちをこの貢納から解放しようと決心し、王に言った。(解説)autemは文中の2番目の語として置かれ、「しかし」等の意味を表します。“cōnstituō+不定法”は、「~しようと決心する、~することに決める」の意味になるものと解してみました。この不定法は、ここではlīberāre...LatinforBeginners_2231

  • Latin for Beginners_2230

    【本文】Minyae,gēnsvalidissima,erantfīnitimīThēbānīs,et,quiaōlimThēbānōsvīcerant,quotannīslēgātōsmittēbantetvectīgalpostulābant.【新出ラテン語句】Minyaequotannīsvectīgal【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Minyae,gēnsvalidissima,erantfīnitimīThēbānīs,et,quiaōlimThēbānōsvīcerant,quotannīslēgātōsmittēbantetvectīgalpostulābant.(訳)ミニュアエ(ミニュアス王の子孫たち)は、非常に強力な部族...LatinforBeginners_2230

  • Latin for Beginners_2229

    【本文】IbiCreōnquīdameratrēx.【新出ラテン語句】Creōn【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IbiCreōnquīdameratrēx.(訳)そこでは、クレオンという者が王であった。(解説)quīdamは「ある~」の意味の不定形容詞です(LatinforBeginners_1156,1169参照)。ここでは、英訳のcertainの用法に倣い、「~という人」の意味に訳してみましたが、如何でしょうか。本書巻末の単語集では、Creōnはコリント王と説明されていますが、本文のibi(そこで)はテーベのことと思われますので、ここのCreōnはテーベ王のクレオンであると思われます。ギリシア神話にはクレオンという名前の人物が何人か出...LatinforBeginners_2229

  • Latin for Beginners_2228

    【本文】IamadulēscēnsThēbīs(6)habitābat.(6)Thēbīs,§501.36.1.【訳文】IamadulēscēnsThēbīs(6)habitābat.(6)Thēbīs§501.36.1参照。【新出ラテン語句】adulēscēnsThēbae【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IamadulēscēnsThēbīshabitābat.(訳)彼は既に青年になってテーベに住んでいた。(解説)iamは「既に」と訳してみました。adulēscēnsは「青年、若者」の意味の名詞で、明示されていない主語「彼(=ヘルクレス)」と同格と思われます。直訳すると「青年である彼は」となりますが、「彼は青年として」などと叙述的に訳す...LatinforBeginners_2228

  • Latin for Beginners_2227

    【本文】LIV.HERCULESCONQUERSTHEMINYAEHerculēsāpuerō(4)corpussuumgravissimīsetdifficillimīslabōribusexercēbatethōcmodōvīrēs(5)suāscōnfīrmāvit.(4)āpuerō,fromboyhood.(5)vīrēs,fromvīs.Cf.§468.【語句】boyhood:少年時代、少年期【訳文】54ヘルクレスはミニュアスの子孫たちを征服するHerculēsāpuerō(4)corpussuumgravissimīsetdifficillimīslabōribusexercēbatethōcmodōvīrēs(5)suāscōnfīrmāvit.(4)āpuerō(子供の頃から)(5)vīrēs...LatinforBeginners_2227

  • Latin for Beginners_2226

    【本文】Tumfrāter,terrōrecommōtus,magnāvōcemātremvocāvit,sedHerculēsipse,fortiorquamfrāter,statimingentīsserpentīsmanibussuīsrapuitetinterfēcit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Tumfrāter,terrōrecommōtus,magnāvōcemātremvocāvit,sedHerculēsipse,fortiorquamfrāter,statimingentīsserpentīsmanibussuīsrapuitetinterfēcit.(訳)そのとき兄弟は、恐怖に突き動かされて、大声で母親を呼んだ...LatinforBeginners_2226

  • Latin for Beginners_2225

    【本文】Iamaudācēsserpentēsadpropinquāverant,iamscūtummovēbant.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Iamaudācēsserpentēsadpropinquāverant,iamscūtummovēbant.(訳)大胆な蛇は既に近づいてきてしまっており、既に盾を動かしていた。(解説)adpropinquāverantはadpropinquō(近づく)の直説法能動相3人称複数過去完了形です。盾を動かすよりも前に近づいてきていたので、過去完了形を用いているものと思われます。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2225

  • Latin for Beginners_2224

    【本文】IbiHerculēs,cumfrātresuō,nōninlectulōsedinscūtōingentīdormiēbat.【新出ラテン語句】dormiōlectulus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IbiHerculēs,cumfrātresuō,nōninlectulōsedinscūtōingentīdormiēbat.(訳)その場所〔=アルクメナの家〕で、ヘルクレスは、自分の兄弟と一緒に、ベッドではなく巨大な盾の中で寝ていた。(解説)“nōnAsedB”は、「AではなくB」の意味です。ingentīは、1語尾の第3変化形容詞ingēns(巨大な)の単数奪格中性形です(LatinforBeginners_942,943...LatinforBeginners_2224

  • Latin for Beginners_2223

    【本文】Itaquemīsitduāsserpentīs,utramquesaevissimam,quaemediānoctedomum(3)Alcmēnaevēnērunt.(3)domum,§501.20.【訳文】Itaquemīsitduāsserpentīs,utramquesaevissimam,quaemediānoctedomum(3)Alcmēnaevēnērunt.(3)domum§501.20参照。【新出ラテン語句】serpēns【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Itaquemīsitduāsserpentīs,utramquesaevissimam,quaemediānoctedomumAlcmēnaevēnērunt...LatinforBeginners_2223

  • Latin for Beginners_2222

    【本文】nameī(1)et(2)HerculēsetAlcmēnaerantinvīsī.(1)eī,toher,referringtoJuno.(2)et...et,both...and.【訳文】nameī(1)et(2)HerculēsetAlcmēnaerantinvīsī.(1)eī(彼女にとって)ユノのことを指している。(2)et...et(...も~も両方とも)【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○nameīetHerculēsetAlcmēnaerantinvīsī.(訳)というのは、彼女にとっては、ヘルクレスもアルクメナも憎むべきものだったからである。(解説)namは「というのは~だから」の意味の接続詞です。eīは指示代名詞i...LatinforBeginners_2222

  • Latin for Beginners_2221

    【本文】SedIūnō,rēgīnadeōrum,eum,adhūcīnfantem,interficerestudēbat;【新出ラテン語句】adhūcīnfānsIūnō【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○SedIūnō,rēgīnadeōrum,eum,adhūcīnfantem,interficerestudēbat;(訳)しかし、神々の女王であるユノは、彼を、まだ幼児のうちに殺したいと熱望していた。(解説)Iūnōとrēgīnadeōrumは同格(主格)です。eumとīnfantemも同格(対格)と思われます。eum,...īnfantem,interficereは、直訳すると「...幼児である彼を殺すこと」、あるいは、「彼を......LatinforBeginners_2221

  • Latin for Beginners_2220

    【本文】HerculispaterfuitIuppiter,māterAlcmēna,etomniumhominumvalidissimusfuissedīcitur.【新出ラテン語句】Alcmēna【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HerculispaterfuitIuppiter,māterAlcmēna,etomniumhominumvalidissimusfuissedīcitur.(訳)ヘルクレスの父はユピテルであり、母はアルクメナであった。そして、彼は全ての人間の中で最強であったと言われている。(解説)HerculisはHerculēsの属格です。māterAlcmēnaには、fuit(~であった)が省略されているものと思われま...LatinforBeginners_2220

  • Latin for Beginners_2219

    【本文】IlludpraemiumHerculīdatumest.【新出ラテン語句】Herculēs【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IlludpraemiumHerculīdatumest.(訳)その特典はヘルクレスに与えられた。(解説)illudpraemiumは「その特典」と訳してみましたが、前回読んだ「不死、不滅」のことと思われます。Herculīは第3変化男性名詞Herculēs(ヘルクレス)の与格形です。datumestは、dō(与える)の直説法受動相3人称単数完了形(中性形)です。dōの完了受動分詞はdatus,-a,-umで、母音-a-は短母音ですので御注意願います(LatinforBeginners_436参照)。-初学者...LatinforBeginners_2219

  • Latin for Beginners_2218

    【本文】Omniumautempraemiōrumsummumeratimmortālitās.【新出ラテン語句】immortālitās【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Omniumautempraemiōrumsummumeratimmortālitās.(訳)ところで、すべての特典の中で最高のものは不死であった。(解説)autemは、通常、文の2番目に置かれます。autemには「しかし、その上」等様々な意味があり、訳が難しいですが、ここでは「ところで、」と訳してみました。omniumpraemiōrumは“部分属格”で、「~の中で」の意味と思われます(LatinforBeginners_1379,1382参照)。ここでは「すべての特典...LatinforBeginners_2218

  • Latin for Beginners_2217

    【本文】Illavītadīs(2)eratgrātissimaquaehominibusmiserīsūtilissimafuerat.【新出ラテン語句】ūtilis【コメント】注(2)については、前回の記事を御参照ください。本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Illavītadīseratgrātissimaquaehominibusmiserīsūtilissimafuerat.(訳)不幸な人間たちにとって最も有用であったあの命というものは、神々にとって最も喜ばしいものであった。(解説)この文は、どのように訳したらよいのか、解釈が難しいです。dīsはdeus(神)の複数与格です。grātus(好ましい、喜ばしい)は、しばしば「~にとって」の意味の与...LatinforBeginners_2217

  • Latin for Beginners_2216

    【本文】Dī(2)gravesuppliciumsūmuntdēmalīs,sediīquīlēgibus(3)deōrumpārent,etiampostmortemcūrantur.(2)Dīanddīsarefromdeus.Cf.§468.(3)lēgibus,§501.14.【訳文】Dī(2)gravesuppliciumsūmuntdēmalīs,sediīquīlēgibus(3)deōrumpārent,etiampostmortemcūrantur.(2)Dīとdīsはdeusから変化したものである。§468参照。(3)lēgibus§501.14参照。【新出ラテン語句】etiam【コメント】注(2)の§468はdeusの格変化を説明していますが、本書の該当部分まで読み進んだときに読みます。注...LatinforBeginners_2216

  • Latin for Beginners_2215

    【本文】LIII.(1)THEINFANTHERCULESANDTHESERPENTS(1)Thisnumberreferstothelessonafterwhichtheselectionmayberead.【語句】referto~:~を示す、~を指示する【訳文】53(1)幼児ヘルクレスと蛇(1)この数字はその学習の後に以下の文章を読むとよい課を示している。【コメント】第52課までは各課の末尾に読み物が付いていましたが、第53課からは読み物が巻末に置かれることとなりました(LatinforBeginners_1237参照)。afterwhichは「その課の後に」ということですが、ここでは「その学習の後に」と訳してみました。selectionは「選集、抜粋、選ばれたもの」の意味ですが、ここでは「文章」と訳してみ...LatinforBeginners_2215

  • Latin for Beginners_2214

    【本文】Herculesputontherobe,and,aftersufferingterribletorments,died,orwascarriedoffbyhisfatherJupiter.【語句】puton~:~を身に着ける、~を着るrobe:服suffer:受ける、被るterrible:ひどい、つらい;恐ろしい、ものすごいtorment:苦痛or:すなわち、つまりcarryoff:運び去る、さらって行くJupiter:ユピテル【訳文】ヘルクレスはその服を着ると、ひどい苦痛にあえいだ後、死んだ、すなわち、彼の父ユピテルによって運び去られた。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2214

  • Latin for Beginners_2213

    【本文】Sometimeafter,Deianira,wishingtotrythecharm,soakedoneofherhusband'sgarmentsintheblood,notknowingthatitwaspoisoned.【語句】soak:浸す、つけるgarment:衣服、衣装【訳文】しばらくして、デイアニラは、その魔法を試してみたいと思って、その血に毒があるとは知らずに、夫の衣服の一着をその血に浸した。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2213

  • Latin for Beginners_2212

    【本文】Nessus,beforehedied,gavesomeofhisbloodtoDeianira,andtoldheritwouldactasacharmtosecureherhusband'slove.【語句】act:きく、作用するcharm:魔法、お守りsecure:確保する、保障する;獲得する、手に入れる【訳文】ネッススは、死ぬ前に、デイアニラに自分の血を少し与えて、それは彼女の夫の愛を確保するための魔法として作用するだろうと彼女に語った。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2212

  • Latin for Beginners_2211

    【本文】Hisdeathwascaused,unintentionally,byhiswifeDeianira.HerculeshadshotwithhispoisonedarrowsacentaurnamedNessus,whohadinsultedDeianira.【語句】cause:引き起こす、~の原因となるunintentionally:無意識に、故意ではなくDeianira:デイアニラ(デイアネイラ)shoot:(過去形・過去分詞shot)撃つ、射るpoison:~に毒を塗る、~に毒を入れるarrow:矢centaur:ケンタウルス(ケンタウロス。半人半馬の怪物)Nessus:ネッスス(ネッソス)insult:辱める、侮辱する【訳文】彼の死は、妻のデイアニラによって、意図せずして引き起こされた。ヘルク...LatinforBeginners_2211

  • Latin for Beginners_2210

    【本文】Herculesobeyedtheoracle,andduringthetwelveyearsofhisservitudeaccomplishedtwelveextraordinaryfeatsknownastheLaborsofHercules.【語句】servitude:隷属、隷従accomplish:なし遂げるextraordinary:途方もない、異常な、非常な【訳文】ヘルクレスは神託に従い、隷従の12年間の間に、ヘルクレスの難業として知られる12の途方もない偉業をなし遂げた。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2210

  • Latin for Beginners_2209

    【本文】Inafitofmadness,sentuponhimbyJuno,heslewhisownchildren;and,onconsultingtheDelphicoracleastohowheshouldcleansehimselffromthiscrime,hewasorderedtosubmithimselffortwelveyearstoEurystheus,kingofTiryns,andtoperformwhatevertaskswereappointedhim.【語句】fit:激発、気まぐれ、発作madness:狂気slay:(過去形slew,過去分詞slain)殺すconsult:~に相談する、~に助言を求めるDelphic:デルポイのoracle:神託、託宣asto~:~について、~に関...LatinforBeginners_2209

  • Latin for Beginners_2208

    【本文】Duringhisboyhoodandyouthheperformedvariousmarvelousfeatsofstrength,andonreachingmanhoodhesucceededindeliveringtheThebansfromtheoppressionoftheMinyae.【訳文】boyhood:少年時代、少年期youth:青年時代、青年期perform:演じる、行うvarious:様々な、色々なmarvelous:驚くべき、不思議なfeat:偉業、功績(featofstrength:力業)ondoing:~すると同時に、~するや否やmanhood:成年、成人、男であることsucceed:成功する(in~:~に)deliver:解放するTheban:テーベ人oppression:...LatinforBeginners_2208

  • Latin for Beginners_2207

    【本文】Whileyetaninfanthestrangledsomeserpentssentbythegoddesstodestroyhim.【語句】yet:まだinfant:幼児、赤ん坊strangle:絞め殺すserpent:蛇goddess:女神【訳文】まだ赤ん坊のうちに、彼は、彼を滅ぼすために女神(ユノ)によって送り込まれた数匹の蛇を絞め殺した。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2207

  • Latin for Beginners_2206

    【本文】THELABORSOFHERCULESHercules,aGreekherocelebratedforhisgreatstrength,waspursuedthroughouthislifebythehatredofJuno.【語句】Hercules:ヘルクレス(ヘラクレス)hero:英雄、勇士celebrate:賞賛する、讃える(for~:~のゆえに)pursue:追いかける、つきまとうhatred:憎しみ、憎悪Juno:ユノ(ローマ神話の女神で、ユピテルの妻)【訳文】ヘルクレスの難業ヘルクレスは、ずば抜けた強さで賞賛されたギリシアの英雄であるが、その生涯を通じてユノの憎しみによって追い回された。【コメント】英語でherculeantaskとかherculeanlaborと言うと、「非常に困難な仕事」...LatinforBeginners_2206

ブログリーダー」を活用して、diadumenianusさんをフォローしませんか?

ハンドル名
diadumenianusさん
ブログタイトル
PAGINA DIADUMENIANI
フォロー
PAGINA DIADUMENIANI

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用