chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • フランス語の慣用表現「半分イチジク、半分ブドウ⇒どっちつかずの」

    ー De sorte que les malins les font payer par le gouvernement au titre de calamité nationale ! ー Le sénateur était très populaire, fit Daniélou, mi-figue, mi-raisin. Il n'a jamais eu de peine à être réélu. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.4) 「その結果、漁師たちは激甚災害ということで政府にそれを支払わせるのか!」 「議員はいい加減でとて…

  • (フランス語警察用語)遺言状

    ー Elle lui a souvent parlé de rédiger un testament mais elle ne l'a jamais fait devant lui. Il a en dépôt des titres qui lui appartiennent, des obligations, l'acte de propriété de la maison où nous sommes et d'une autre qu'elle possède à deux kilomètres d'ici. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, …

  • (こだわりの酒)パリから白ワインを飲みにやって来た気持

    Maigret buvait son verre à petites gorgées et cela ressemblait presque à l'idée qu'il s'était faite de son voyage au bord de la mer. L'air était de la même couleur que le vin blanc, avait le même goût.(---) Il commençait à prendre pied dans le village et ne regrettait plus d'avoir quitté le Quai des…

  • (こだわりの酒)白ワインを大グラスで一杯

    (こだわりの酒)白ワインを大グラスで一杯 ー Qu'est-ce que je vous sers, messieurs ? questionna Louis derrière son comptoir, les manches haut troussées. ー Une chopine. Daniélou, mal à l'aise, cherchait une contenance. C'était peut-être pour cela que l'adjoint les regardait tous les deux avec des yeux rigoleurs. (©Georges…

  • (こだわりの酒)親指の上で白ワイン⇒ちょっと一杯

    ー On prend un verre ? ー Vous croyez ? fit le lieutenant, embarrassé. Ce n'était pas le genre d'homme à boire dans un bistrot ou dans une auberge. L'invitation le gênait et il ne savait comment refuser. ー Je me demande si… ー Juste un coup de blanc sur le pouce. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, …

  • (フランス語警察用語)嘘かでっち上げ

    ー Marcel Sellier (…) s'est approché de la fenêtre et a vu Joseph Gastin sortir de la cabane. ー Il ne l'y a pas vu entrer ? ー Seulement sortir. A ce moment-là, le coup devait avoir été tiré. L'instituteur continue cependant à nier avoir mis les pieds dans la cabane à outils ce matin-là. Ou il ment, o…

  • (フランス語警察用語)第三の推論は意図的な殺人

    ー Je n'ai pas encore rejeté tout à fait cette hypothèse car la troisième, celle du meurtre délibéré, exige d'abord un tireur de premier ordre. Si la balle avait atteint la victime n'importe où ailleurs qu'à l'œil, elle n'aurait fait qu'une certaine distance, il aurait fallu un tireur exceptionnel. (…

  • (フランス語警察用語)第二の推論は威嚇射撃

    ー Quelqu'un, n'importe quel voisin, en brouille avec la femme Birard comme ils le sont presque tous, quelqu'un qu'elle aurait nargué une fois de trop aurait pu, sous le coup de la colère, tirer de loin pour lui faire peur, ou pour casser ses vitres, sans même penser à la possibilité de la tuer. (©Ge…

  • (フランス語警察用語)雀を撃つ

    ー Quelqu'un aurait pu, quelque part dans les jardins, tirer les moineaux, comme les gamins ont l'habitude de le faire. (...) Seulement, à l'heure où la vieille femme a été tuée, les enfants étaient en classe. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.4) 「少年たちがよくそうしているように、誰かが庭のどこかから雀を撃つことはできたでしょう。(…

  • (フランス語警察用語)第一の推論は偶発事故

    ー Le juge d'instruction et moi avons envisagé les différentes hypothèses possibles. La première qui nous est venue à l'esprit, si étrange que cela paraisse, est celle de l'accident fortuit. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.4) 「予審判事と私はそれぞれ異なる可能性のある推論を考えてみたんです。最初に頭に浮かんだのは、見かけ以上にとても奇妙なんですが、偶…

  • (有名なメグレ警視)捜査の立会人

    Il le faisait avec d'autant plus de conscience qu'il y avait maintenant un témoin à son enquête, quelqu'un de la fameuse P.J. qui devait avoir un prestige tout particulier à ses yeux. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.4) 彼は捜査に今や一人の立会人がいるというだけに気を張っていた。つまり彼の目にはパリ警視庁の人はごく特別な威信を備えているように思えたのだ。 …

  • (フランス語警察用語)がっかりしたでしょう

    ー Vous allez continuer à nous aider ? ー Pourquoi me demandez-vous ça ? ー Parce que, à votre place, il me semble que je serais découragée. Vous êtes venu de si loin et que vous trouvez ici est si peu engageant… ー Je ferai de mon mieux (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.3) 「私たちを助けようとしてくださるのです…

  • (フランス語警察用語)何も言うことありません

    ー Je ne sais rien. Je n'ai rien vu. Je n'ai rien à vous dire. Et, soudain, le gamin quitta la pièce, s'engagea dans l'escalier ; on l'entendit, là-haut, qui refermait une porte. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.3) 「僕は何も知らない。何も見ていない。何も言うことありません。」 そしていきなり少年は部屋を出て、階段を上り、二階の部屋のドアを閉める音が聞こえた。 (…

  • (フランス語警察用語)敵意を持った人物

    ー Vous m'avez dit que les gens d'ici n'aiment pas votre mari. Je voudrait préciser ce point. Y a-t-il quelqu'un, dans le village, qui ait une animosité particulière à son égard ? ー Certainement. L'adjoint. ー Théo ? ー Théo Coumart, oui, qui habite juste derrière chez nous. (©Georges Simenon : Maigret…

  • (フランス語警察用語)誰も殺しはしない

    ー Elle était comme ça. Joseph n'aurait jamais eu l'idée de la tuer pour autant. Il n'aurait tué personne. Vous l'avez vu. C'est un homme doux, qui voudrait le monde heureux. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.3) 「彼女はこんなふうでした。それだからといってジョゼフは彼女を殺そうという考えを持ったことはありませんでした。彼は誰も殺しはしません。おわかりでしょ。幸せな世界…

  • (メグレと印象的な女性たち)尻をまくるレオニー婆さん

    ー Elle vous tirait la langue, à vous aussi ? ー Et elle me lançait des mots orduriers quand je passais devant chez elle. J'évitais de prendre ce chemin-là. Non seulement elle me tirait la langue, mais parfois, quand elle me voyait à la fenêtre, elle se tournait et troussait ses jupes. Je vous demande…

  • (メグレと印象的な女性たち)くすんだ感じのガスタンの妻

    Il savait qu'elle n'avait que trente-quatre ans, mais rarement il avait vu une femme abandonner à ce point tout féminité. Sous la robe de couleur indécise, le corps était maigre, fatigué ; on devinait deux seins qui pendaient ainsi que des poches vides et son dos commençait à se voûter, sa peau au l…

  • (フランス語警察用語)信じがたい偶然の一致

    ー Et ce n'est pas tout. On voit des coïncidences incroyables. Cet œil gauche, qui a été atteint, était son mauvais œil, qu'elle a toujours eu un peu fixe et qui ne voyait plus depuis des années. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「そしてそれがすべてじゃないんです。信じがたい偶然の一致があります。撃たれた左目というのが彼女の悪い方の目で、いつも…

  • (フランス語警察用語)異常に感じること

    ー Ce que je trouve de plus extraordinaire dans cette histoire-là, c'est que Léonie, qui paraissait increvable, ait été tuée avec une petite balle sortie d'une carabine d'enfant. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「この事件で私が一番異常に感じるのは、丈夫に見えたレオニーが子供のおもちゃの銃から発射された小さな弾で殺されたということです。」 (#71『メグレと田…

  • (こだわりの酒)地酒の白ワインの味わい

    ー Armande, alla-t-il crier à la porte. Monte une bouteille de vin blanc. Celui du casier rouge. (---) Le docteur levait son verre. Le vin, aux reflets verdâtres, était sec et léger, avec un goût de terroir prononcé. ー A votre santé ! (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「アマンド」と彼は戸口に向かって叫んだ…

  • (フランス語警察用語)身内の憎悪

    ー Vous oubliez seulement que Léonie, elle, était d'ici. (---) C'est comme dans une famille, voyez-vous. On a le droit de se haïr entre soi et on ne s'en fait pas faute. Qu'un étranger s'en mêle et cela devient une autre histoire. On détestait Léonie. On déteste encore plus Gastin et sa femme. (©Geor…

  • フランス語の慣用表現「厄介払いできてせいせいした!」

    ー Je ne comprends pas, reprit-il, comme se parlant à lui-même, que, alors qu'elle était si détestée, les gens s'acharnent sur l'instituteur. Car enfin, même s'il l'a tuée, on s'attendait plutôt à… ー À ce qu'on dise : Bon débarras ! C'est ce que vous pensez, n'est-ce pas? (©Georges Simenon : Maigret …

  • (こだわりの酒)寝る前の最後の一杯

    ー Un dernier petit verre ? ー À condition que ce soit ma tournée. Maigret, qui depuis le matin avait envie de vin blanc de pays, but encore de la fine, parce qu'il lui semblait que ce n'était pas l'heure de prendre du vin. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「最後の一杯どうです?」 「私のオゴリならいいよ。」 メグレは…

  • (メグレの特性)わからんよ

    ー Vous ne croyez pas que c'est lui ? ー Je ne sais pas. ー Je suppose que, si vous avez dans l'idée qu'il est coupable, vous ne vous seriez pas dérangé. Est-ce que je me trompe ? ー Peut-être que non. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「彼が犯人だと思わないんですか?」 「わからんよ。」 「もし彼が容疑者だと考えるのなら、わざわざ来ることはなか…

  • (こだわりの酒)ウェルカム・ドリンクにブランデー

    ー Qu'est-ce que je vous offre ? ー Ce que vous avez. Une fine si vous voulez. (---) ー Vous êtes ici à cause de Léonie ? ー Pas officiellement. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「何を差し上げましょうか?」 「あるもので結構。もしよければブランデーを。」 (---) 「レオニーの件でいらしたんでしょ?」 「正式じゃないよ。」 (#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメグレ」第2章) ∞ ∞ ∞…

  • (有名なメグレ警視)あなたはあの有名な

    ー Vous êtes le fameux commissaire, hein ? On m'appelle Paumelle, Louis Paumelle. Il appela, tourné vers la cuisine : ー Thérèse ! Porte la valise du commissaire dans la chambre de devant. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「あなたはあの有名な警視さんですね? ポーメルと申します。ルイ・ポーメルです。」 彼は調理場の方に向かって声をかけた。 「テレーズ!…

  • (フランス語警察用語)不満に思ってなければいいが

    ー Nous en avons parlé, le juge d'instruction et moi. ー J'espère qu'il n'est pas mécontent ? ー Il se réjouit, au contraire, de l'aide que vous pourrez nous apporter. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.2) 「予審判事と私はそのことで話し合いました。」 「不満に思ってなければいいが?」 「お助けいただけるのをかえって喜んでますよ。」 (#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメ…

  • (フランス語警察用語)捜査に介入しない

    ー Qu'est-ce que vous comptez faire de lui? ー Vous le ramener. ー Vous-même? ー Remarquez que je ne me permettrais pas d'intervenir en quoi que ce soit dans votre enquête. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 「彼をどうするおつもりですか?」 「そちらに連れて行きますよ。」 「ご自身で?」 「ハッキリ言っときますが、捜査に何も口出しするつもりはありませんよ。」 (#71『…

  • (フランス語警察用語)逮捕状を請求する

    ー Il a vu quelque chose? ー L'instituteur sortir, le mardi matin, vers dix heures vingt, de sa cabane à outils. Or, c'est à dix heures et quart que l'adjoint a entendu un coup de carabine. ー Vous avez demandé un mandat d'arrêt au juge d'instruction ? ー J'allais me rendre à La Rochelle pour le faire q…

  • (フランス語警察用語)お金は出しません

    ー Je me suis dit que, si je vous racontais tout, vous accepteriez peut-être de venir et de découvrir la vérité. Je ne vous offre pas d'argent. Je sais que ce n'est pas cela qui vous intéresse. Je vous jure, monsieur le commissaire, que je n'ai pas tué Léonie Birard. (©Georges Simenon : Maigret à l’é…

  • (フランス語警察用語)カービン銃で撃たれた

    ー Elle est morte d'une balle de 22 ? ー C'est ce qu'il y a de plus surprenant. La Balle n'aurait pas dû lui faire grand mal, tirée d'une certaine distance. Or, il se fait qu'elle lui est entrée dans la tête par l'œil gauche et est allée s'écraser sur la boîte crânienne. (©Georges Simenon : Maigret à …

  • (フランス語警察用語)婆さんを揶揄いに行く

    ー Et aussi le fait qu'un rien la mettait en colère, de voir, par exemple, un visage d'enfant collé à sa vitre, la langue tirée. Elle se levait de son fauteuil et agitait sa canne d'un air menaçant. Cela les amusait. C'était une de leurs distractions favorites d'aller mettre la mère Birard en rage. (…

  • (有名なメグレ警視)真実を見つけてくれる人

    ー Pourquoi, exactement, êtes-vous venu me voir? ー Parce que j'ai confiance en vous. Je sais que, si vous le voulez, vous découvrirez la vérité. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 「まともな話どうしてここに来たんです?」 「あなたを信じているからです。その気になれば真実を見つけてくれるんですから。」 (#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメグレ」第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)証拠がない

    ー De quoi vous accuse-t-on? ー D'avoir tué Léonie Birard. ー Qui vous accuse? ー Tout le village, plus ou moins ouvertement. Le lieutenant de gendarmerie n'a pas osé m'arrêter. Il m'a avoué franchement qu'il manquait de preuves, mais m'a prié de ne pas m'éloigner. ー Vous êtes parti quand même ? (©Georg…

  • メグレ警視の食卓「朝から生牡蠣と白ワイン」

    Cela rappela à Maigret le plage de Fourras, dans le soleil, des huîtres qu'il avait mangées, à cette heure-ci, vers dix heures et demie du matin, à la terrasse d'un petit bistro, arrosées d'une bouteille de vin blanc du pays dans le fond de laquelle il y avait un peu de sable. (©Georges Simenon : Ma…

  • (こだわりの酒)帰り道にペルノ酒を軽く一杯

    Place Dauphine, ils s'arrêtèrent d'un commun accord. -- On en prend sur le pouce? Ce n'était pas l'heure de l'apéritif, mais ils avaient tous les deux l'impression que le goût du pernod s'harmoniserait à merveille avec l'atmosphère de printemps. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) ドーフィヌ…

  • (メグレの脇役)リュカは足早について行く

    Ils gagnèrent le Pont-Neuf, tous les deux, Maigret faisant de grands pas, Lucas, avec ses petites jambes, obligé d'en faire beaucoup plus pour se maintenir à sa hauteur. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 彼らは揃ってポンヌフ橋を渡っていった。メグレが大股で歩くので、足の短いリュカはその速さについて行くためかなり足早にしなければならなかった。 (#71『メグレと田舎…

  • (メグレ季節描写)春の朝のパリの空

    Même quand, comme ce matin-là, un soleil clair et léger, qui avait la gaieté du muguet, brillait sur Paris et faisait briller les pots roses des cheminées sur les toits, (---) (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) それでも今朝のように、鈴蘭の朗らかさを持った明るく軽やかな太陽がパリの上に輝いて、屋根の上の薄赤の素焼の煙突を輝かせていたとき、(---) (#71『…

  • (メグレの日常)階段を上ってひと息入れる

    Maigret ne se rendait plus compte, après tant d'années, qu'en arrivant, toujours un peu essoufflé, au sommet de l'escalier dur et poussiéreux de la P.J., il marquait un léger temps d'arrêt et que, machinalement, son regard allait vers la cage vitrée qui servait de salle d'attente et que certains app…

  • (作者の眼)見覚えのあるイメージ

    Il y a des images qu'on enregistre inconsciemment, avec la minutie d'un appareil photographique, et il arrive que, plus tard, quand on les retrouve dans sa mémoire, on se creuse la tête pour savoir où on les a vues. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 写真機ほどの緻密さでもって無意識に記憶しているイメージがある。ずっと後…

  • (フランス語警察用語)望みのない人生

    N’oubliez pas que Radek n’a rien à attendre de la vie… Il n’est même pas sûr qu’il pourra tenir jusqu’à ce que la maladie l’emporte… Peut-être en sera-t-il réduit à plonger dans la Seine un soir qu’il n’aura pas les quelques sous nécessaires à son café crème… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, …

  • (フランス語警察用語)助けてやるからさ

    — Si tu te tais, je te sauverai, moi ! Comprends-tu ? Je te ferai sortir de prison, peut-être après un mois, peut-être après trois ! Mais tu en sortiras… Deux jours plus tard, Heurtin, arrêté, se borne à répéter qu’il n’a pas tué. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「もし君が黙っているなら助けてやるよ、僕…

  • (フランス語警察用語)ナイフを衣装戸棚に隠す

    A deux heures vingt, Radek, tout seul, tue les deux femmes, cache le couteau dans la penderie et sort. Il épie ensuite l’arrivée de Joseph Heurtin, qui suit les instructions données. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 2時20分にラデクはたった一人で二人の女性を殺し、衣装戸棚にナイフを隠して外に出る。それから指示に従ってジョゼフ・ウルタンがやって来るの…

  • (フランス語警察用語)侵入を取り決める

    Il décide Heurtin à pénétrer dans la villa à deux heures et demie précises, à monter au premier étage, à entrer dans la chambre, le tout sans faire de lumière. Il lui a juré qu’il n’y avait personne dans la maison. Et la place à laquelle il lui a dit que se trouvent les valeurs est la place du lit !…

  • (フランス語警察用語)叔母を片づけてくれたら

    — J’en donnerais cent mille, moi, pour qu’on me débarrasse de ma tante !… Boutade ? Exagération ? Rêverie ? (---) Le Tchèque connaissait mieux Crosby que Crosby lui-même, et l’autre ne l’avait seulement pas remarqué une seule fois ! (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「僕なら、叔母を片づけてくれたら10…

  • (フランス語警察用語)殺すのが当たり前のように

    — Un homme qui a tué, non dans un but quelconque, mais tout bonnement pour tuer !… J’allais dire pour s’amuser… Ne protestez pas… Vous le verrez… Je doute qu’il parle beaucoup, voire qu’il réponde à vos questions, car il m’a annoncé qu’il ne désirait plus qu’une chose : la paix… (©Georges Simenon : …

  • (フランス語警察用語)そう思わせようとした

    — Qu’est-ce que vous en dites ? Nous nous attendons à un cadavre – ou plutôt vous m’avez préparé à cette idée que j’allais trouver un cadavre – et voilà que nous trouvons une charmante jeune fille, bien vivante… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 「何て言ってたんでしたか? 死体が出るかもとか、あるいは私が死体を見つけると思…

  • (フランス語警察用語)苦労を厭わずに観察する

    Le commissaire ne se donnait pas la peine d’observer le Tchèque. — Vous aviez raison, tout à l’heure, Radek… Ce serait une vilaine surprise pour moi si nous allions trouver un cadavre (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 警視はそのチェコ人を苦労を厭わずに観察していた。 「ラデク君、さっきは当たっていたよ。もし死体を見つけたのなら私にとってはヒドい事にな…

  • (フランス語警察用語)神経戦

    A la Coupole ou ailleurs, il s’installait à une table voisine de Radek. Dans la rue, il marchait ostensiblement sur ses talons. L’autre s’impatientait. C’était une lutte de nerfs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) クーポルでも他の所でも彼はラデクの隣のテーブルに陣取った。街路ではあからさまにすぐ後ろを付いて歩いた。相手は苛立った。それは神経戦だった。 (…

  • (フランス語警察用語)手助けに来た

    Il y eut un silence presque angoissant. Enfin Maigret poursuivit : — Qu’est-ce que vous êtes venu f… ici ? — Causer… Ou, si vous préférez, vous offrir un coup de main… Avouez que vous auriez mis quelque temps à recueillir sur Crosby les renseignements que je viens de vous donner… (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)老人の死を待つ

    ー Par-dessus le marché, tous ses oncles et tantes ont des enfants, à part les Henderson…Alors, il a passé son temps à attendre la mort du vieux, puis de Mme Henderson, qui avaient tous deux dans les soixante-dix ans… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「その上に、彼の叔父や叔母にはヘンダーソン夫妻以外はすべて子供がいたん…

  • (フランス語警察用語)私書箱で金を受け取る

    — Voilà donc maintenant que vous savez que j’ai reçu de l’argent hier matin au POP du boulevard Raspail. Cet argent était la veille dans la poche de ce pauvre Crosby… Mais est-ce Crosby lui-même qui l’a expédié ?… Là est toute la question… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「昨日の朝、ラスパイユ大…

  • (フランス語警察用語)あんたにはわかりっこないさ

    — Alors, tant pis pour vous… — Ce qui veut dire ?… — Que vous ne comprendrez pas, mon vieux !… Moins que jamais !… Je vous l’ai annoncé dès le début… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「そりゃ、あんたにとっては残念ですね。」 「というと?」 「あんたにはわかりっこないってことさ、メグレさん! まったくもって! 最初から言ってましたよね。」 (#05『男の首』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人

    (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人 Deux mains fiévreuses saisirent brusquement les poignets de Maigret tandis que Mme Crosby se mettait à le questionner en anglais avec véhémence. Puis soudain elle eut un grand frisson, lâcha le commissaire, recula d’un pas. — Je suis obligé, madame, de vous annoncer …

  • (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか?

    (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか? — C’est tout ce que vous avez à me dire ? — Pour le moment… — Vous croyez toujours que… — Que Heurtin n’a pas tué ? Je n’en sais rien ! Je vous ai demandé dix jours ! Il n’y en a que quatre… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「言いたいことはそれだけかね?」 「今のところは」 「君は相変わらず…」…

  • (フランス語警察用語)富豪の死

    Par terre, un homme était assis, adossé au mur, légèrement penché vers la gauche. La tache grise de ses vêtements, la silhouette, suffirent à Maigret pour reconnaître William Crosby, mais il eût été bien difficile d’identifier le visage. L’Américain, en effet, s’était tiré une balle de revolver dans…

  • (フランス語警察用語)銃声が響く

    Comme il prenait un dernier élan, un coup de feu éclata, suivi d’un silence si absolu que Maigret resta là en suspens, la bouche entrouverte. — Qui est là ?… Ouvrez !… Rien ! Pas même un râle ! Pas non plus ce bruit caractéristique d’un revolver que l’on arme à nouveau. (©Georges Simenon : La tête d…

  • (フランス語警察用語)そこにいるのは誰だ

    Il fonça sur la porte, traversa en courant le cabinet et aperçut un escalier de service.(---) Quelqu’un montait l’escalier, en essayant d’étouffer le bruit de ses pas. Le commissaire répéta : — Qui est là ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼はドアに飛びつき、書斎を走って通り抜けた。裏階段があった。.(---) 誰かが自分の足…

  • (フランス語警察用語)息をひそめる

    Lorsqu’il arriva sur le premier palier, il s’arrêta soudain, en proie à un malaise qu’il mit quelques instants à analyser. Et alors il tendit l’oreille, retint son souffle. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼が最初の踊り場に来た時、彼は違和感を感じて急に立ち止まり、ちょっとの間何だろうと考えた。それから彼は耳をそばだて、息をひそめた。 (#05『男の首』第8章)…

  • (フランス語警察用語)~なら嬉しいだろう

    — Cela vous ferait-il plaisir de le garder ici quelque temps ? articula-t-il en surveillant le vieillard. Pas de réponse. — Je suis obligé de laisser un de mes hommes dans la maison… Le regard de l’aubergiste se fixa sur Lucas, puis se baissa à nouveau vers le comptoir… Une larme roulait sur sa joue…

  • (フランス語警察用語)札束が渡った

    N’empêche que les billets de cent francs avaient passé de la poche de l’un dans la poche de l’autre ! Et Radek tenait à faire connaître ce détail à la police ! Mieux ! C’était lui, maintenant, qui semblait se pousser au premier rang, réclamer le rôle principal ! (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)捜査を間違えたと

    ー Est-ce que vous commencez à admettre que vous vous fourvoyez ? Non ? Pas encore ? Permettez-moi encore de vous dire que vous avez eu tort, ayant un coupable en main, de le relâcher… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「道を間違えたと認めかけてるんじゃありませんか? いや、まだ? もう一回言わせてもらうなら、あんたは間違えて容疑者を捕まえて、それを逃が…

  • (フランス語警察用語)全く関係ない(リァンナヴォワー)

    ー Je n’ai rien à voir avec Heurtin !… Rien à voir avec Crosby !… Rien à voir non plus avec Mme Henderson, ni avec sa femme de chambre… Tout ce que vous pourriez relever contre moi, c’est qu’hier ce Joseph Heurtin est venu rôder par ici et qu’il semblait me guetter. (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (フランス語警察用語)何とか嫌疑をかけたい

    — Vous voilà bien embarrassé, pas vrai ? J’ai l’air de me jeter dans le filet. Vous ne me demandez rien et je viens vous parler d’une affaire dans laquelle vous brûlez de m’inculper… Mais comment, pourquoi ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「ほらあんたは面食らってますね、じゃないですか? 私は自分から網にかかってるようにして…

  • (メグレの脇役)バーで張り込む新米刑事のジャンヴィエ

    La première personne qu’il vit en poussant la porte fut l’inspecteur Janvier, qui, comme tous les débutants, croyait prendre un air dégagé en se cachant aux trois quarts derrière un journal déployé dont il ne tournait pas les pages. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 店のドアを押しながら最初に見えたのはジ…

  • (フランス語警察用語)何でもいいからゴマ化せ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?…(---) — Retourne là-bas… Raconte n’importe quoi, que tu attends un ami qui t’a donné rendez-vous… — Vous allez venir ? — Je n’en sais rien… Mais, si Heurtin nous échappe une fois encore, il y a de fortes chances pour que je saute… (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)運転手の休憩所みたいなやつ

    — Vous connaissez l’auberge ?… Rien de luxueux… Un machin pour les rouliers, à la fois auberge, marchand de journaux, bistrot et bureau de tabac… Je crois même qu’on vend de la mercerie… Mais il a fait le tour par une venelle large d’un mètre, où il a sauté un mur… (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (メグレの脇役)泣きそうなジャンヴィエ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?… — Va donc m’attendre au bar de la Coupole… Ne t’étonne de rien… Et surtout ne t’énerve pas… — Je vous jure, commissaire… A l’autre bout du fil, l’inspecteur Janvier, qui n’avait que vingt-cinq ans, faisait entendre une voix de gosse qui va éclater en sanglots. (©Geor…

  • (フランス語警察用語)駕籠抜けで尾行を撒く

    ー Il est monté dans un train qui arrivait, sans avoir pris de billet… Le temps de demander à un employé où ce train allait, sans quitter le wagon des yeux, et il n’était plus dans le compartiment… Il a dû ressortir à contrevoie… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 「彼は切符を持たずに入ってきた列車に乗りました…

  • (メグレの脇役)コメリオ判事のいらだち

    — Allô ! Le juge Coméliau demande le commissaire Maigret à l’appareil… — Répondez que je ne suis pas arrivé… Compris ?… A pareille heure, le magistrat devait téléphoner de chez lui. Sans doute était-il occupé à prendre son petit déjeuner, en robe de chambre, et feuilletait-il fiévreusement les journ…

  • (フランス語警察用語)一晩留置所で

    — Vous allez recevoir un nommé Radek ou quelque chose dans ce genre… Je serai là… Arrangez-vous pour lui faire passer une nuit au poste et pour le relâcher… — Qu’est-ce qu’il a fait ? — Il a mangé du caviar sans payer. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「ラデクとかそれに似たような名前の男を訊問するだろう。私も立ち会う…

  • (フランス語警察用語)金がないんだ

    — Ce monsieur a commandé du caviar, des cigarettes de luxe, etc. Il refuse de payer… — Je n’ai pas d’argent ! répéta l’homme roux. Sur un signe de Maigret, l’agent se contenta de murmurer : — Bien ! Vous vous expliquerez au commissariat… Suivez-nous… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「…

  • (フランス語警察用語)彼を乞食だと見なす

    Vingt minutes passèrent. Heurtin, las de déambuler, s’était figé au bord du trottoir, et un homme qui montait en voiture le prit pour un mendiant, lui tendit une pièce de monnaie qu’il n’osa pas refuser. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 20分たった。ウルタンはうろつくのに疲れて、舗道の端で動かなくなった。車に乗ってきた一人の男は彼…

  • (フランス語警察用語)私の代わりに電話してくれ

    ー Allez téléphoner pour moi à la Police judiciaire… Vous direz d’envoyer deux hommes ici… De préférence Lucas et Janvier… Vous retiendrez ?… — C’est pour ce vagabond ?… — Peu importe… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「代わりに警視庁に電話してくれ。ここに2人送るように言うんだ。できればリュカとジャンヴィエを。わかった?」 「あの浮浪者のためですか?」…

  • フランス語の慣用表現「足を失う⇒茫然自失」

    Une seconde fois il parvint jusqu’au seuil et Maigret put croire qu’il allait pousser la porte. (---) Une minute exceptionnelle. Un peu plus tôt, il faisait figure de vaincu. Il avait perdu pied. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 二度目には男は店の敷居までやって来たので、ドアを開けようとしているなとメグレは思った。 (---) 緊張の一分間…

  • (フランス語警察用語)店内を覗く男

    Une silhouette lamentable s’approchait de la Coupole en traînant la jambe, s’arrêtait un instant devant la porte tournante du bar. Des yeux rougeâtres scrutaient l’intérieur tandis qu’un garçon s’approchait déjà pour faire circuler le miséreux. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) うらぶれた人影…

  • (メグレと印象的な女性たち)米富豪クロスビー夫人の甲高い声

    Mme Crosby était toute menue, mais trépidante, et elle parlait sans répit, mélangeant l’anglais et le français avec un accent inimitable et une voix de tête qui suffisait à l’identifier sans la voir. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) クロスビー夫人は小柄でそわそわしていた。彼女は甲高い声で、真似できない訛りで英語とフランス語を混ぜこぜに…

  • フランス語の慣用表現「低い言葉で⇒低く見積もっても」(オーバモ)

    La porte tournante livra soudain passage à un couple, et Maigret, dans la glace, reconnut les Crosby qui descendaient d’une voiture américaine valant au bas mot deux cent cinquante mille francs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 回転ドアからいきなり一組の男女が入ってきて、メグレは鏡を通してクロスビー夫妻だとわかった。彼らは低く見積もっても2…

  • (こだわりの酒)飲みつけないマンハッタン

    Le commissaire entendit quelqu’un qui commandait : — Un Manhattan… Et il laissa tomber : — La même chose… Il était, lui, de la génération des brasseries et des bocks. Le barman poussa devant lui un plateau d’olives qu’il ne toucha pas. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 警視は誰かが頼むのを聞いた。 「…

  • (メグレ季節描写)10月のパリの陰気さ

    Paris avait son aspect morne des vilains jours d’octobre : une lumière crue tombait du ciel pareil à un plafond sale. Sur les trottoirs subsistaient des traces des pluies de la nuit. Et les passants eux-mêmes avaient l’air renfrogné de gens qui ne se sont pas encore adaptés à l’hiver. (©Georges Sime…

  • (フランス語警察用語)男の筆跡

    — Eh bien ! ou je me trompe fort, ou nous nous trouvons en présence d’un individu d’exception… D’abord une intelligence très au-dessus de la moyenne. Mais le plus troublant, c’est le mélange de volonté et de faiblesse, de froideur et d’émotivité. L’écriture est d’un homme… (©Georges Simenon : La têt…

  • (メグレの脇役)鑑識のムルス

    Dans un coin, un jeune homme glabre, long et maigre, aux yeux de myope protégés par d’épais lorgnons, le guettait avec un étonnement ému. Sur sa table, il y avait des loupes de toutes les grosseurs, des grattoirs, des pinces, des flacons d’encres, de réactifs, ainsi qu’un écran de verre éclairé par …

  • (メグレの特性)10日でダメなら辞職する

    — J’ai annoncé tout à l’heure à mes chefs qu’ils recevront ma démission dans dix jours, si je n’ai pas réussi à leur livrer le coupable… — Autrement dit à remettre la main sur Joseph Heurtin… — A leur livrer le coupable, répéta Maigret très simplement. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4)…

  • (フランス語警察用語)すぐに車で人を出してくれ

    — Allô !… Commissariat de Grenelle ?… Des hommes, tout de suite, en voiture, autour de la Citanguette… Et qu’on arrête, s’il essaie de fuir, un individu de haute taille, à grosse tête, au teint blafard… Qu’on prévienne un médecin… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.3) 「もしもし! グルネル署か? すぐに車で人…

  • (フランス語警察用語)頭を殴る

    « Pardon, monsieur, ceci est à moi. » (---) Sa main gauche restait crispée au bord du journal que le policier, d’autre part, n’avait pas lâché. Brusquement, son autre main saisit un siphon qui se trouvait sur la table voisine et le flacon de verre épais s’abattit sur le crâne de l’inspecteur. (©Geor…

  • フランス語の慣用表現「大丈夫だ」

    Et Maigret, pesant, obstiné, y alla. Il rédigea lui-même le billet donnant au condamné le plan de sa fuite. — Ecoutez ! Ou il a des complices, et il croira que ce billet vient d’eux, ou il n’en a pas et il se méfiera, devinant un piège. Je me porte garant de lui. (©Georges Simenon : La tête d’un hom…

  • (フランス語警察用語)共犯者

    — Quel est ton complice ? — Je n’en ai pas… Maigret revint chaque jour, encore qu’officiellement il n’eût même plus le droit de s’occuper de l’affaire. Chaque jour il trouva un Heurtin avachi mais calme, qui ne tremblait pas, qui avait même parfois de l’ironie dans les prunelles. (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)精神鑑定、責任能力

    Les médecins aliénistes mirent Heurtin en observation pendant sept jours, déclarèrent : — Aucune dégénérescence ! Cet homme est responsable de ses actes, en dépit de son abattement actuel qui est le résultat d’une violente secousse nerveuse. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 精神科の医師たちはウ…

  • フランス語の慣用表現「火に手を入れてもいいくらいだ」

    ー Je mettrais ma main au feu qu’il a reçu ce matin une lettre ou un pneumatique… Vous rechercherez le document… Vous me l’apporterez ici… Compris ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「彼が今朝手紙か速達を受け取ったのは絶対確かだ。その書類を突きとめてくれ。それをここに持って来るんだ。わかったか?」 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒面と向かって」

    ー Vous allez filer à la rédaction du Sifflet, rue Montmartre… Vous prendrez le directeur entre quatre yeux… Allez-y à l’intimidation. Il faut savoir où il a puisé l’information concernant l’évasion de la Santé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「モンマルトル街の『シフレ』(警笛)の新聞社に急いでくれ。編集長に面と向かって話す…

  • (フランス語警察用語)脱走する

    En effet, Joseph Heurtin ne s’est pas évadé, mais on l’a obligé à s’évader. Et ce, à la veille de l’exécution prévue. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) つまりジョゼフ・ウルタンは脱走したのではなく、やむなく彼を脱走させたのだ。それも予定されていた処刑の前日に。 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ある新聞ではどこから情報源を得たのか、ウルタンの脱獄は「仕組…

  • フランス語の慣用表現「銃の犬のように眠る⇒丸くなって眠る」

    ー Que fait notre homme ?… — Il dort. — Tu l’as vu ? — Tout à l’heure, j’ai collé l’oreille à sa porte… J’ai entendu ronfler… Alors j’ai entrebâillé l’huis et je l’ai vu… Il est couché en chien de fusil, tout habillé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「奴は何してる?」 「寝てます。」 「見たのか?」 「さっき、戸口に耳…

  • (フランス語警察用語)警察沙汰に慣れきった男

    ー Un type qui doit être habitué à avoir affaire à la police. Ce n’était pas la peine de ruser. J’ai préféré lui faire peur. Je lui ai annoncé que s’il disait un mot à son client, sa boîte serait fermée… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「警察沙汰には慣れっこになっていそうな男ですよ。計略を回さなくてもいいんです。脅かすことにしま…

  • フランス語の慣用表現「青い恐怖⇒恐怖で青ざめる」

    — Il a commencé par courir, comme s’il avait une peur bleue d’être repris… Il ne s’est guère rassuré qu’au Lion de Belfort, qu’il a regardé d’un air ahuri… — Il se savait suivi ? — Sûrement pas ! Il ne s’est pas retourné une seule fois… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「彼はまた捕まるのではとと…

  • (こだわりの酒)飲みかけの生ぬるいビール

    Il était quatre heures du matin quand il poussa la porte de son bureau, au quai des Orfèvres. Il retira en soupirant son pardessus, avala la moitié d’un verre de bière tiédie qui traînait parmi les papiers et se laissa tomber dans son fauteuil. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 彼が警視庁…

  • (フランス語警察用語)巡視

    Le 11 ne trouvait pas sa route, risquait d’un moment à l’autre de tomber sur une ronde. (---) On ne pouvait pas le conduire jusqu’à l’endroit où, au pied du mur, l’attendait un paquet de vêtements et où pendait une corde à nœuds. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 11号囚は通路がわらなかった。今にも巡視…

  • (フランス語警察用語)独房、看守

    Le 15 octobre, à deux heures du matin, la porte de ta cellule sera ouverte et le geôlier occupé ailleurs. Si tu suis le chemin ci-dessous tracé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 10月15日午前2時、君の独房の扉は開いているだろう。そして看守はよそにいる。もし君が下記に線引きされた道順をたどるならば・・・ (#05『男の首』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • おわび

    筆者の急病および入院にて更新が滞ってしまい、申し訳ありません。近日中に復活したいと思いますのでご寛容ください。

  • (フランス語警察用語)人生終わったと

    ー À soupçonner Vivien d'avoir tué sa maîtresse, qui était en même temps la vôtre. (---) Toujours est-il qu'il était assez surexcité pour l'étrangler... C'était toute sa vie qu'il venait de terminer... (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「ヴィヴィアンが愛人、それは同時にあなたの愛人でもあったのを殺したと疑うことです。…

  • (フランス語警察用語)黙秘はあなたの権利だが

    ー C'est votre droit, en effet, de ne pas répondre, mais cela passera aux yeux de beaucoup comme un indice, sinon une preuve, de culpabilité. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「訊問に答えないのは結局あなたの権利です。しかしそれは多くの人の目には有罪の手がかりとして、あるいは証拠として見られることでしょう。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用