searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

cogeleauさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
ブログURL
https://maigretparis.hatenablog.com/
ブログ紹介文
メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます
更新頻度(1年)

333回 / 339日(平均6.9回/週)

ブログ村参加:2019/11/25

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんの読者になりませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
更新頻度
333回 / 339日(平均6.9回/週)
読者になる
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

cogeleauさんの新着記事

1件〜30件

  • (フランス語警察用語)有罪判決、窃盗、殺人、計画性

    ー Combien pensez-vous avoir ?... (---) Je parle de la condamnation. Vol. Assassinat. Peut-être établira-t-on la préméditation… (---) Affaire d’argent, rien que d’argent… Dix ans ?... Vingt ans ?.... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.10) 「どれだけになると思っているのか?(---) 有罪判決のことを言っているんだ。窃盗、殺人。おそらく計画性も裏…

  • (フランス語警察用語)セーヌ川にお札が流れていた

    ー J’aurais bien voulu être là… Au barrage de Bougival !... Avant-hier matin… Des billets de mille francs qui se baladaient au fil du courant… C’est un marinier qui les a vus le premier et qui est parvenu à en repêcher quelques-uns... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.9) 「本当にそこにいたかったよ、ブージヴァル…

  • (メグレ季節描写)諸聖人の日(トゥッサン)の頃の葬式

    ー C’est terrible, n’est-ce pas ? dit-elle. (---) Cette musique… Et cette odeur de chrysanthèmes… (---) Il faisait froid. Un temps de Toussaint. Maigret et Nine n’avaient rien à faire dans ce quartier de Saint-Philippe-du-Roule. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.9) 「すごくありませんか?」と彼女は言った。 (---)…

  • フランス語の慣用表現「腕と脚を切ったように⇒ 手も足も出ない」

    Et le fonctionnaire s’agitait, ahuri, bouleversé par cette nouvelle. (---) Pourquoi Martin semblait-il désolé ? Pis que désolé ! Atterré ! On eût dit qu’il en avait bras et jambes coupés ! Il regardait fixement le plancher, incapable de se ressaisir. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) そして…

  • (フランス語警察用語)詩情を持たない放蕩者の雰囲気

    Roger haussa les épaules avec l’air de dire que son interlocuteur n’y comprenait rien de tout. Il y avait une ambiance indéfinissable. (---) Autre chose, de poignant ! Peut-être une atmosphère de bohème sans poésie ? (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) ロジェは相手が何もわかっちゃいないと言いたそうに肩をそびやかせた。 そこに…

  • (フランス語警察用語)金が要るんじゃないのか?

    « Vous n’avez pas besoin d’argent ? » Maigret était soudain sérieux. Son regard se faisait pesant, inquisiteur. « Je n’en sais rien. ー Vous ne savez pas si vous avez besoin d’argent ? (---) « Je m’en f… ! ー Ce n’est pas que vous gagniez trop largement votre vie ! ー Je ne gagne pas un sou ! (©Georges…

  • フランス語の慣用表現「鉄砲の犬のように⇒ 丸くなって」

    Il s’assit sur son lit, prit le verre d’eau sur la table de nuit et le vida d’un trait. « On a trouvé le testament ! » déclara Maigret en recouvrant une cuisse nue de Céline, qui était couchée en chien de fusil. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) 彼はベッドの上に座った。ナイトテーブルの上にあった水のグラスを取って一息に飲んだ。 …

  • (メグレの特性)人生はすべて茶番だ

    Il était d’une humeur enjouée. Ce matin-là, il avait soudain l’impression de participer à une farce ! Toute la vie était une farce ! La mort de Couchet était une farce, et surtout son testament ! (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) 彼は陽気な気分になっていた。今朝、突然茶番劇に加わっている印象を持った。人生はすべて茶番だった!クシェの死も、そして…

  • フランス語の慣用表現「立っていられない⇒ 通用しない」

    « Bien entendu, poursuivait le colonel, ce testament ne tient pas debout. Il comporte je ne sais combien de clauses de nullité (---) Couchet oublie simplement de parler de son fils ! (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.7) 「当然のことながら」と大佐は続けた。「この遺言状は形になっていませんよ。無効な条項が沢山含まれているんです。 (---) クシェは息子のことを…

  • (フランス語警察用語)ゴミ箱をあさる

    ー Elle fouillait dans un des bacs de zinc… Je me souviens qu’elle m’a dit : « Une cuiller en argent est tombée par mégarde dans les ordures. « J’ai questionné : « ー Vous l’avez retrouvée ? « Et elle a dit assez vivement : « ー Oui !... Oui !... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.6) 「彼女は亜鉛のゴミ箱…

  • (メグレの特性)誰も疑わない

    ー Vous ne soupçonnez pas ?... ー Je ne soupçonne personne. J’essaie de reconstituer la vie de votre mari, son entourage, ses faits et gestes pendant la dernière soirée. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5) 「あなたは疑っていないんですか? 「私は誰も疑いませんよ。最後の夜のあいだのご主人の生活、その周辺、行為や身ぶりを再構成しようと思っているんです。」 (#13『メグレと死者…

  • (フランス語警察用語)遺言状、財産、横取りする

    « Il voulait savoir si on avait trouvé un testament… Il m’a demandé aussi qui était mon homme d’affaires afin de s’adresser à lui pour les formalités…(---) C’est son droit. Je pense que la moitié de la fortune lui revient et je n’ai pas l’intention de l’en frustrer… » (©Georges Simenon : L’Ombre chi…

  • (フランス語警察用語)ヒモの男に金を渡すように

    « J’ai les cent francs… Donnez-moi votre main…» (---) Elle ne voulait pas tendre les cent francs à Maigret en public ! Elle craignait de le gêner ! Alors, elle tenait dans la paume de la main le billet plié tout menu ! Elle le lui passait comme à un gigolo ! (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Cha…

  • (フランス語警察用語)もし窓から見ていたとしたら(条件法)

    « Ah ! si vous aviez regardé par la fenêtre, hier au soir ! Du coup, mon enquête serait finie ! Car il est impossible, d’ici, de ne pas voir tout ce qui se passe dans le bureau de Couchet.» (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.5) 「あぁ!昨日の晩、もしあなたが窓から見ていたら! そしたら捜査は終わってましたよ! ここからならクシェの事務所で起こることは何で…

  • (こだわりの酒)瓶に残っていた少量のヴェルモット

    « Sers quand même quelque chose à boire ! » disait derrière Maigret la voix de Mme Martin. Et son mari s’agitait, ouvrait un placard, entrechoquait des verres. « Rien qu’un doigt de vermouth, M. le commissaire !...Mme Couchet, elle, pourrait sans doute vous offrir des cocktails…» Et Mme Martin avait…

  • メグレの日常(頭に空間が⇒ 頭がぼーっとして)

    ー Tu as mauvaise mine… On dirait que tu couves un rhume. C’était vrai ! Maigret se sentait des picotements dans les narines et comme un vide sous le crâne. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「顔色が悪いわ。風邪ひいたみたいね。」 それは本当だった! メグレは鼻孔がひりひりする感じがして、 頭がぼーっとしていた。 (#13『メグレと死者の影』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • フランス語の慣用表現「ワニの涙⇒ そら涙」

    ー Oh ! elle versera des larmes de crocodile… N’empêche qu’elle est tranquille, maintenant… avec les millions que Cochet a gagnés… Et voilà qu’elle pleurait, tout à coup, que sa lèvre inférieure se soulevait, ce qui transformait son visage, lui enlevait ce qu’il avait de trop aiguisé. (©Georges Simen…

  • (フランス語警察用語)来なければよかった

    Mais elle continuait à se méfier, à observer le commissaire sans tendresse. ー Je finirai par regretter d’être venue ! (---) Et, au lieu de vous en savoir gré… ー Je vous assure que je vous sais un gré infini de cette visite... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) しかし彼女は警戒し続け、厳しい態度で警視を見ていた。 「…

  • (フランス語警察用語)尾行するなんてあんまりだわ!

    ー J’espère qu’on ne nous suit pas, au moins ? Dites !... Ce serait le comble ! Et dans ce cas, je n’hésiterais pas à m’adresser en haut lieu… ー Calmez-vous, madame... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「少なくとも尾行されたくないわね。ちょっと! あんまりだわ! もしそうなら躊躇なく上の方に話をしますから。」 「奥さん、落ち着いて。」 (#13『メグレと死者の影』第4章) …

  • フランス語の慣用表現「足の下の草を刈る⇒ 出し抜く」

    ー Nous ne sommes pas riches ! Martin manque d'initiative, ne sait pas se pousser, se laisse couper l’herbe sous le pied par des collègues moins intelligents que lui… Mais devrais-je faire des ménages pour vivre que je ne voudrais pas... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「私たちは裕福ではないんです!マル…

  • (フランス語警察用語)性格の不一致

    « Le divorce a été demandé de commun accord pour incompatibilité d’humeur… (---) Et nous avons attendu un an, Martin et moi, avant de nous marier… » (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.4) 「離婚は性格の不一致のため双方の同意のもとに申し立てられました。(---) そして私たち、マルタンと私は結婚するまで一年間待ったんです。」 (#13『メグレと死者の影』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)よくある口喧嘩

    Maigret ne connaissait encore d’elle qu’une ombre chinoise : l’ombre cocasse de la veille, sur le rideau de second étage, quand elle gesticulait et que ses lèvres s’agitaient pour de terribles diatribes. « Cela arrive souvent ! » avait dit la concierge. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3) …

  • フランス語の慣用表現「指を自分の目の中に肘まで突っ込む⇒ 完全に間違っている」

    ー Si vous aviez quelque chose à dire, il vaudrait mieux que se soit maintenant que plus tard… ー Je n’aurai rien à vous dire plus tard… Si ! Une chose que je vous dis tout de suite : c’est que vous vous fourrez le doigt dans l’œil jusqu’au coude... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3) 「何か言うこ…

  • (フランス語警察用語)~の世話になって暮らす

    ー Quand l’avez-vous vu pour la dernière fois ? ー Je ne sais pas… Il y a plusieurs semaines… ー Et vous lui avez demandé de l’argent ? ー Comme toujours ! ー En somme, vous viviez à ses crochets ? ー Il était assez riche pour... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.3) 「最後に会ったのはいつなのかね?」 「知らないよ。数週間前か…

  • (メグレと印象的な女性たち)起きがけのニーヌ

    Telle quelle, elle n’était pas jolie et elle avait davantage l’air d’une petite fille de la campagne que d’une coquette. (---) Elle avait les yeux cernés et sa chemise de nuit laissait voir des épaules maigres, un petit sein pas très ferme de gamine mal poussée. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise;…

  • (メグレの特性)タクシー代を渡す

    Elle pleurait tout en marchant, sans bruit. Le commissaire lui glissa un billet de cent francs dans la main, fit signe à une voiture qui passait, grommela en enfonçant les poings dans ses poches : « A demain... (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) 彼女は歩きながら声を出さずにずっと泣いていた。警視は百フラン札を彼女の手の中にすべり込…

  • (フランス語警察用語)金庫の扉

    On emportait enfin le corps de Couchet et, dès que l’on ouvrit la porte du coffre-fort, il y eut des exclamations : tout l’argent qu’il contenait avait disparu. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) クーシェの死体はやっと運び出されていった。そして金庫の扉を開けた途端、驚きの声が上がった。そこに入っていた金が全部なくなっていたのだ。 (#13『メグレと死者の影』第2章) ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)検死医、即死

    Le médecin légiste faisait son rapport verbal. Couchet avait été atteint d’une balle dans la poitrine et l’aorte ayant été sectionnée, la mort avait été foudroyante. La distance entre l’assassin et sa victime pouvait être évaluée à trois mètres. Enfin, la balle était du calibre le plus courant : 6,3…

  • (フランス語警察用語)支払期限、資金

    ー Aujourd’hui même, je l’ai attendu jusqu’à cinq heures. C’est veille d’échéance. M. Couchet devait m’apporter les fonds nécessaires aux paiements de demain. Environ trois cent mille francs. À cinq heures, j’ai été forcé de partir et je lui ai laissé un rapport sur le bureau. (©Georges Simenon : L’O…

  • フランス語の慣用表現「四本のピンで引っ張られて⇒ おめかしして」(3)

    Malgré l’heure, M. Philippe, lorsqu’il arriva, était tiré à quatre épingles, la barbe lissée, les mains gantées de suède gris. C’était un homme d’une quarantaine d’années, le type même de l’intellectuel sérieux et bien élevé. (©Georges Simenon : L’Ombre chinoise; Chap.2) その時刻にもかかわらず、やってきたフィリップ氏は、きちん…

カテゴリー一覧
商用