chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
フランス語で楽しむ「メグレ警視」 https://maigretparis.hatenablog.com/

メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます

住所
未設定
出身
未設定
cogeleau
フォロー
ブログ村参加

2019/11/25

ブログをみる無料アプリ

アプリでフォローする
arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)動くな、手を上げろ!

    Deux hommes étaient bien occupés à se battre. Mais la lumière les surprenait en même temps que le bruit et ils s'immobilisaient, encore enlacés. On voyait une main sur une gorge. Des cheveux gris étaient en désordre. ー Qu'on ne bouge pas ! commanda M. Delvigne. Haut les mains ! (©Georges Simenon : L…

  • (フランス語警察用語)空中に発砲する

    (フランス語警察用語)空中に発砲する Et Maigret tira en l'air, après s'être assis dans un fauteuil, le dos à la porte. (---) Comme des gens accouraient des bureaux voisins, M. Delvigne s'interposa, murmura sans conviction : ー Ce n'est rien... L'assassin qui s'est tué... Il a fait des aveux… Et il sortit, referma la p…

  • (フランス語警察用語)死んだふりをする

    ー La seule indication, grommela Maigret, c'est que Graphopoulos s'est laissé enfermer au Gai-Moulin, pour y voler quelque chose ou pour y tuer quelqu'un. Quand il a entendu du bruit, il a fait le mort, sans se douter qu'il ferait le mort pour de bon une heure plus tard... (©Georges Simenon : La Dans…

  • (フランス語警察用語)マフィアかスパイの

    ー Je vous ai parlé en commençant de Maffia et d'espionnage, en tout cas d'une organisation internationale quelconque, seule capable à mon sens d'être à la base de cette affaire. Le crime est commis avec un art parfait. La matraque a disparu. Il n'y a pas le moindre semblant de piste, la moindre amor…

  • (フランス語警察用語)それを運んだのは私だ

    ー Allons ! il vaut mieux que je vous dise tout de suite que cette malle, c'est moi qui l'ai emportée de l'hôtel... — Vide ? ー Jamais de la vie ! Avec le cadavre dedans ! ー Si bien que vous prétendez que le crime... ? — A été commis à l'Hôtel Moderne, dans la chambre de Graphopoulos. Et c'est bien là…

  • (フランス語警察用語)自由の身

    ー Vous continuez à prétendre, Delfosse, que c'est Chabot qui a tout fait ?... — Oui.. ー Eh bien ! vous êtes libre... Rentrez chez vous... Votre père m'a promis qu'il ne vous ferait aucun reproche... Un instant !... Vous, Chabot, vous affirmez toujours que c'est Delfosse qui a volé l'argent que vous …

  • (フランス語警察用語)横たわっているのが死体だと

    ー Vous avez aperçu une forme étendue et vous vous êtes dit tout de suite que c'était un cadavre... Vous ne vous êtes pas approché... Vous ne l'avez pas touché... Si bien que vous n'êtes pas sûr que l'homme ne respirait plus... Qui tenait l'allumette ?.. ー Moi ! avoua Delfosse. — Elle a brûlé longtem…

  • (フランス語警察用語)メグレの捜査メモ(3/3)

    9° Si c'est faux, le crime a pu être commis à ce moment par Delfosse et Chabot eux-mêmes ; 10° Chabot ment peut-être et dans ce cas rien ne prouve que le drame a eu lieu au Gai-Moulin ; 11° L'assassin a pu transporter lui-même le corps, mais il est possible que ce transport ait été assuré par quelqu…

  • (フランス語警察用語)メグレの捜査メモ(2/3)

    5° Au moment où je sors en compagnie de la danseuse il y a quatre personnes dans le cabaret : Chabot et Delfosse, cachés dans l'escalier de la cave ; le patron et Victor dans la salle ; 6° Quand je reviens, le patron et Victor s'en vont et ferment les portes. Chabot et Delfosse, d'après eux, sont to…

  • (フランス語警察用語)メグレの捜査メモ(1/3)

    1° Lundi, Graphopoulos demande la protection de la police parisienne ; 2° Mardi, il essaie de brûler la politesse à l'inspecteur chargé de veiller sur lui ; 3° Mercredi, après avoir pris un billet pour Londres, il en prend un pour Berlin et il descend à Liège ; 4° Il ne paraît pas connaître la ville…

  • (フランス語警察用語)ポケットから拳銃を出す

    — Vous me suivez ? — Un instant.. . Il porta la main à sa poche. L'inspecteur Girard crut qu'il voulait en sortir un revolver et il eut la maladresse de tirer le sien. (---) Mais l'homme ne voulait que prendre de la monnaie, qu'il posa sur le bar en disant : ー Je vous suis ! (©Georges Simenon : La D…

  • (フランス語警察用語)2人の怪しい客

    ー Un client s'est présenté, qui avait un fort accent étranger et qui n'avait pour tout bagage qu'une mallette en porc... Il a demandé une grande chambre donnant sur la rue et il est monté immédiatement... Quelques minutes plus tard, un autre client prenait une chambre voisine... D'habitude, on fait …

  • (フランス語警察用語)必要なものは何でもあげられる

    ー Vous n'avez jamais remarqué que votre neveu volait de l'argent dans la caisse ? ー Monsieur ! Le chocolatier s'indignait, semblait prendre les autres à témoin de l'injure qui était faite à sa famille. ー Mon beau-frère est assez riche pour donner à son fils tout ce dont il a besoin... ー Excusez-moi,…

  • (フランス語警察用語)レジの金が足りない

    ー Vous m'excuserez de vous avoir dérangé, mais je voudrais savoir si, au cours de la journée d'hier, vous vous êtes aperçu qu'il manquait de l'argent dans votre tiroir-caisse. Le chocolatier de la rue Léopold montra des yeux ronds, répéta : ー Mon tiroir-caisse ?..(---)... Pas du tout ! (©Georges Sim…

  • (フランス語警察用語)任意同行の令状

    ー J'ai en tout cas un mandat d'amener contre une certaine Adèle Bosquet, exerçant la profession de danseuse. Je suppose que c'est bien vous ? — Ça va ! Elle ne s'affolait pas. Sa préoccupation dominante ne semblait pas être cette arrestation, mais le vol dont elle venait d'être victime. Tout en reme…

  • (フランス語警察用語)少年裁判所

    Il ne tenait plus debout. Il se laissa tomber sur la chaise à fond de paille, se prit la tête à deux mains. — Ne te presse pas de répondre... Prends ton temps... Dis-toi bien que c'est encore le meilleur moyen de t'en tirer... D'ailleurs, tu n'as pas dix-sept ans... C'est devant le Tribunal pour enf…

  • フランス語の慣用表現「椅子の棒の生活を送る⇒放蕩三昧の生活」

    ー A vous deux, vous n'aviez pas de quoi payer vos consommations et vous en deviez des jours précédents... Est-ce exact ? Jean Chabot ouvrit la bouche, la referma sans avoir rien dit. — Vos parents ne sont pas riches. Vous ne gagnez pas grand-chose. N'empêche que vous menez une vie de bâton de chaise…

  • (フランス語警察用語)前科

    ー Où l'as-tu pincé, Perronet ? ー Au Gai-Moulin... Et au bon moment !... Juste comme il allait jeter des billets de cent dans les cabinets.. . Cela n'étonna personne. (---) Le plus jeune se mit à une table, prit du papier avec des formules imprimées. — Nom, prénoms, âge, profession, adresse, condamna…

  • (フランス語警察用語)二度と足を踏み入れないだろうに

    Ils entendaient derrière eux les pas réguliers du policier qui n'avait pas l'air de vouloir se cacher. ー Si on entrait plutôt au Gai-Moulin ?... Cela paraîtra plus naturel… Nous y allons presque tous les soirs… Et si nous avions tué le Turc, nous n'y mettrions plus les pieds... (©Georges Simenon : L…

  • (フランス語警察用語)この辺で一番口が悪いオバサン

    — Il y a une demi-heure, Mme Velden, la légumière, est arrivée tout essoufflée... (---) Elle m'a dit qu'un homme était venu la voir pour lui demander des renseignements sur toi et sur nous... Un homme qui est sûrement de la police !... Et il faut qu'il s'adresse justement à Mme Velden, qui est la pl…

  • フランス語の慣用表現「悪い綿を紡ぐ⇒評価を落とす」

    ー Écoutez, Chabot, il faut que je vous dise que cela ne peut pas continuer ainsi ! Le travail est le travail. Le devoir est le devoir. Je vais être forcé d'en parler au patron. (---) A parler franc, vous filez un mauvais coton. Regardez-moi quand je vous parle ! Et ne prenez pas cet air ironique ! (…

  • (メグレと印象的な女性たち)すべてを委ねたくなるアデルの存在

    A cet instant, Chabot se sentait pris de l'envie de se confier à elle, de tout lui dire, de lui demander conseil, de se faire consoler en tout cas par cette femme aux yeux fatigués, à la chair un peu lasse mais si savoureuse sous le peignoir, aux pantoufles de satin rouge qu'elle traînait à travers …

  • (メグレと印象的な女性たち)雑談しながら化粧を続けるアデル

    Alors il avait frappé à sa porte, vers midi, sous un prétexte stupide. Elle l'avait reçu, en peignoir douteux, avait continué sa toilette devant lui, tout en bavardant comme une bonne camarade. (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2) それで彼は昼頃、どうでもいいような口実でドアをノックした。彼女は怪し気なガウンを着て彼を迎え入れた。そ…

  • (フランス語警察用語)凶器は鈍器のようなもの

    Le médecin légiste ne procédera à l'autopsie que cet après-midi, mais dès à présent, on croit que la mort remonte au cours de la nuit et qu'elle a été provoquée à l'aide d'un instrument très lourd, comme une matraque en caoutchouc, une barre de fer, un sac de sable ou une canne plombée. (©Georges Si…

  • (フランス語警察用語)葛籠に押し込められた死体

    Ce n'est qu'à dix heures que la malle fut enfin ouverte par un serrurier. (---) Un cadavre était replié sur lui-même et, pour le tasser davantage, on n'avait pas hésité à casser les vertèbres du cou. Un homme d'une quarantaine d'années, au type étranger très prononcé, (©Georges Simenon : La Danseuse…

  • (フランス語警察用語)後をつけてくる男

    Jean avait mal aux nerfs. Il ne savait où regarder, ni que dire. Il n'osait pas se retourner et il sentait derrière lui la présence de l'homme aux larges épaules. — S'il traverse la Meuse sur nos talons, c'est qu'il nous suit ! (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2) ジャンは気が立っていた。彼はどこを…

  • (メグレ季節描写)リエージュの秋

    La ville grouillait, dans le soleil. C'étaient les derniers beaux jours de l'automne et sur les boulevards on commençait à dresser les baraques foraines pour la grande kermesse d'octobre. (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.2) 街は日に照らされて混雑していた。秋の終わりの晴れ渡る頃合だった。 そして大通りには10月のケルメス大祭のために、縁…

  • (フランス語警察用語)タバコ屋にツケがある

    ー Rien !... Le journal de ce matin ne parle de rien !... On n'a peut-être pas encore trouvé le... Jean avait le regard fixe. — Dis !... Pour l'argent ?... Nous sommes le 15.. Ils changèrent de trottoir, parce qu'ils passaient en face d'un marchand de tabac à qui ils devaient une cinquantaine de fran…

  • (フランス語警察用語)身体の震えが止まらない

    Dans sa chambre, il ne fait même pas de lumière. Il jette son veston au hasard et il s'étend sur son lit, enfonce la tête dans l'oreiller. Il ne pleure pas. Il ne pourrait pas. Il cherche son souffle. Et tous ses membres tremblent, tout son corps est agité de grands frissons comme s'il couvait une g…

  • (フランス語警察用語)床に横たわる死体

    — Vite !... Partons !... Ce sont plutôt des sons rauques. Chabot, lui aussi, a aperçu quelque chose. Mais il a mal distingué... Comme un corps étendu sur le sol, près du bar... Des cheveux très noirs... Ils n'osent plus bouger. (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.1er) 「早く!出よう!」 その声はも…

  • (フランス語警察用語)あの子は可愛いね

    ー Elle est charmante ! soupira Jean Chabot, le plus jeune, qui affectait de regarder vaguement la salle entre ses cils mi-clos. ー Et quel tempérament ! renchérit son ami Delfosse, qui s'appuyait sur un jonc à pomme d'or. (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.1er) 「あの子は可愛いね!」と年若のジャン・シャボ…

  • (メグレと印象的な女性たち)アデルの身づくろい

    Et elle décroisa paresseusement les jambes, tapota ses cheveux sur les tempes, plongea le regard dans un des miroirs tapissant la salle pour s'assurer que son maquillage n'était pas défait. (©Georges Simenon : La Danseuse du Gai-Moulin, Chap.1er) そして彼女はけだるそうに組んだ脚を解くと、こめかみの髪を手で直し、化粧が崩れていないか確かめようと、ホール…

  • (メグレの脇役)ジャンヴィエはまっすぐ帰る

    (メグレの脇役)ジャンヴィエはまっすぐ帰る En sortant de la P.J., en compagnie de Lapointe et de Janvier, Maigret hésita, proposa : — Si on allait boire une bouteille ? — Où ? — Au Picratt’s. — Pas moi répondit Janvier. Ma femme m’attend et le bébé nous réveille de bonne heure. Lapointe ne dit rien. Mais il entra dans l…

  • (フランス語警察用語)初めてか?

    Janvier était penché dessus. — Mort. Tu l’as eu en pleine poitrine. Maigret crut un instant que Lapointe allait s’évanouir, lui mit la main sur l’épaule. — C’est ton premier ? demanda-t-il doucement. Puis, pour le remonter : — N’oublie pas que c’est lui qui a tué Arlette. (©Georges Simenon : Maigret…

  • (フランス語警察用語)撃ったのはラポワント

    Une forme s’élançait dans le corridor quand un coup de feu éclata. On ne sut pas tout de suite qui avait tiré. C’était Lapointe, qui n’osait pas regarder du côté de l’homme et qui fixait son revolver avec une sorte de stupeur. Bonvoisin avait encore fait quelques pas, penché en avant, et avait fini …

  • (フランス語警察用語)警視、危ない!

    À cause de son élan, il fut projeté en avant dans la chambre, faillit tomber et, s’il ne le fit pas, c’est qu’il se heurta à un homme presque aussi lourd que lui. La pièce était dans l’obscurité et ce fut Janvier qui eut l’inspiration de tourner le commutateur. — Attention, patron… (©Georges Simenon…

  • (フランス語警察用語)最上階の女中部屋

    Maigret savait par Lognon que la chambre de bonne que Philippe occupait était la troisième à gauche au dernier étage. Sa torche électrique lui montra que le corridor étroit, aux murs jaunis, était vide, et il déclencha la minuterie. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.9) メグレがロニョンから聞いていたよう…

  • (メグレの特性)メグレの直感

    — On peut encore alerter les frontières. C’était curieux. Maigret n’avait pas du tout envie de mettre en mouvement cette lourde machine policière. Ce n’était qu’une intuition, certes, mais il lui semblait que cette affaire ne pouvait sortir du cadre de Montmartre, où tous les événements s’étaient dé…

  • (フランス語警察用語)探しているものが見つからずにうろうろ

    — Il tourne en rond comme un cheval de cirque. Nous suivons et il pleut toujours à seaux. Nous sommes repassés par la place Clichy, puis par la place Blanche, où il a fait une fois de plus le tour des deux brasseries. Faute de drogue, il commence à boire un petit verre par-ci par-là. Il ne trouve pa…

  • (こだわりの酒)出がけの一杯

    Maigret mit son pardessus et son chapeau, choisit deux pipes froides sur son bureau et les enfouit dans ses poches. Avant de prendre un taxi pour se faire conduire rue Pigalle, il s’arrêta à la Brasserie Dauphine et but un verre de fine. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) メグレはコートを着て帽子…

  • (フランス語警察用語)刑事だと見えなさそうに

    ー Pour cela, il est indispensable que tu n’aies pas l’air d’un inspecteur de police. — Vous croyez que j’en ai l’air ? — Passe au vestiaire. Choisis les vêtements d’un chômeur professionnel qui cherche du travail avec l’espoir de n’en pas trouver. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) 「そ…

  • (フランス語警察用語)殺されてもいいんです

    Son amour pour Arlette dut lui revenir comme une bouffée chaude, car il dit avec un peu trop d’ardeur : — Cela m’est égal d’être tué. — Bon ! Il ne s’agit pas de cela, mais d’empêcher quelqu’un d’autre de l’être. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) アルレットに対する愛の熱い思いがよみがえったに違いなかった。というのも彼は…

  • (フランス語警察用語)小指を立てる仕草

    — Il a grignoté un sandwich du bout des dents, en tenant le petit doigt en l’air. On sent que la drogue lui manque. Peut-être que si je pouvais lui en promettre il se mettrait à table. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) 「彼は小指を立てながら不味そうにサンドイッチをかじってました。薬がきれてるように見えました。薬をやると約束したら白状したかもしれま…

  • (有名なメグレ警視)覚えやすい名前ね

    — Je reviendrai peut-être vous voir. — Du moment que vous n’êtes pas plus désagréable qu’aujourd’hui ! Comment vous appelle-t-on ? — Maigret. Celui-ci vit tressaillir la petite, qui devait lire les journaux, mais la cuisinière n’avait certainement jamais entendu parler de lui. — Un nom facile à rete…

  • フランス語の慣用表現「それは私の玉ネギではない⇒私の知ったことではない」

    — Vous n’avez jamais eu l’idée que le comte avait peut-être été assassiné ? — Ce ne sont pas mes oignons. — Vous y avez pensé ? — Est-ce que la police n’y a pas pensé aussi ? Pourquoi nous aurait-on questionnés, alors ? (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) 「伯爵がおそらく殺されたと思ったことはないですか?」 「私の…

  • フランス語の慣用表現「導火線を売る⇒秘密を洩らす」

    — Maintenant, essayez de me dire quel homme c’était. — Je n’aime pas vendre la mèche. — Vous aimez mieux laisser un assassin en liberté ? — S’il n’a tué que la comtesse, il n’a pas fait grand mal. — S’il l’a tuée, il en a tué au moins une autre, et rien ne prouve qu’il s’arrêtera là. Elle haussa les…

  • (メグレの特性)メグレが外に出たい理由

    C’était surtout, au fond, parce qu’il avait envie de prendre l’air, d’aller boire un autre demi en passant, d’échapper à l’atmosphère de son bureau qui, ce matin-là, lui avait paru étouffante. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) それは実際のところ、午前中の彼の部屋の空気が息苦しく感じられたので、そこから抜け出し、ついでにビールをもう一杯飲ん…

  • (フランス語警察用語)自分で行くよ

    ー Vous voulez que j’aille la voir, patron ? Maigret faillit dire oui, pour faire plaisir à Lapointe qui brûlait d’envie d’interroger l’ancienne cuisinière des Farnheim. — J’y vais moi-même, finit-il par décider. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.7) 「警視、私が会いに行きましょうか?」 メグレはラポワントがファルンハイム家の…

  • (フランス語警察用語)一発食らわせようと

    — Pourquoi as-tu essayé de t’enfuir en Belgique ? Il ne répondit pas tout de suite, regarda la porte du bureau voisin, comme s’il craignait que Maigret appelât deux solides inspecteurs pour lui flanquer une raclée. Peut-être cela lui était-il arrivé lors de précédentes arrestations ? (©Georges Simen…

  • (フランス語警察用語)尻を蹴られるのを怯えて

    Et Philippe passa devant lui avec le mouvement de quelqu’un qui s’attend à recevoir un coup de pied au derrière. Il devait en avoir l’habitude. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.6) フィリップは尻を蹴られそうな人の格好をして彼の前を通った。いつもそうされているに違いなかった。 (#63『モンマルトルのメグレ』第6章)直訳では「ピクラッツでのメグレ」 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • フランス語の慣用表現「ノミを耳の中に置く⇒人に疑念を起こさせる」

    Il avait une idée de derrière la tête, c’était certain. Ou bien Philippe lui avait dit quelque chose qui lui avait mis la puce à l’oreille, ou bien, au cours de ses recherches de la nuit, il avait glané un renseignement qui lui avait fait entrevoir une piste et il avait hâte de la suivre, avant que …

  • (フランス語警察用語)借金相手を探して

    — Tu l’as cherché depuis hier à six heures jusqu’à ce matin ? — Je sais quels endroits il fréquente. De son côté, il avait besoin d’argent pour partir et il faisait la tournée à la recherche de quelqu’un à taper. C’est seulement quand il a eu l’argent qu’il est allé chercher sa valise. (©Georges Sim…

  • (フランス語警察用語)この辺のことは知ってる

    — Tu as tout de suite su que c’était lui quand la concierge a parlé d’un jeune homme à cheveux longs ? — Je connais le quartier. Ce qui signifiait, en somme, que Maigret et ses hommes n’avaient rien à y faire. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.6) 「管理人が言っていた長髪の若い男が彼だというのはすぐわかったのかね?」 「この辺…

  • (フランス語警察用語)一緒には暮らせない

    — Vous ignorez dans quelles circonstances la jeune fille a quitté la maison de sa mère ? — Je pourrais vous répondre que personne n’est capable de vivre avec cette femme-là. Mais il y a autre chose. Je ne sais pas de qui tenait la gamine, ce n’était pas de mon frère, chacun vous le dira. Toujours es…

  • (フランス語警察用語)自分の名前を変える

    ー Mais c’est naturel, quand on mène cette vie-là, qu’on change de nom. Cela m’a cependant troublée d’apprendre qu’elle se faisait appeler Arlette et qu’elle avait une carte d’identité au nom de Jeanne Leleu. Le plus curieux, c’est que j’ai connu les Leleu… (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, C…

  • (フランス語警察用語)絶望で酒をあおる

    — Et que disait-elle quand tu lui parlais de changer de vie ? — Elle riait, m’appelait son petit puceau, se mettait à boire de plus belle et je suis sûr que c’était par désespoir. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.5) 「それで彼女に生き方を変えるように言ったとき、どう言ったのかね?」 「笑って、私を可愛いお坊ちゃんと呼んで、前よりも一層激しく飲み始めました…

  • (フランス語警察用語)ガキ扱いにする

    — Tu lui as de suite fait la cour ? — Je lui ai avoué que je l’aimais. — Le premier soir ? — Non. Le premier soir, j’étais avec mon camarade et je n’ai presque pas ouvert la bouche. C’est quand j’y suis retourné seul. — Qu’est-ce qu’elle t’a répondu ? — Elle a essayé de me traiter en gamin et je lui…

  • (フランス語警察用語)いつも同じ男と一緒か

    — Tu as essayé de savoir si elle y allait souvent avec le même homme ? — C’est la question que j’ai posée avec le plus d’insistance. Il paraît que non. La plupart du temps, c’était vers quatre ou cinq heures du matin. Des gens bien éméchés, probablement des clients du Picratt’s. (©Georges Simenon : …

  • フランス語の慣用表現「ノルマンディ人のような返事⇒あやふやな返事」

    ー Dans chacun, je montrais la photo de la fille. Certains tenanciers faisaient semblant de ne pas la reconnaître, ou répondaient en Normands. — Résultat ? — Dans dix de ces hôtels-là, au moins, on la connaissait. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.5) 「それぞれの場所でその子の写真を見せました。店主の何人かは知らないふりをし…

  • (フランス語警察用語)裸になることが取り得

    ー Elle ne pouvait pas concevoir qu’une autre puisse être intéressante. Il n’existait qu’elle au monde. Je n’aime pas ça. Elle n’était même pas capable de danser, n’avait jamais pris de leçons. Tout ce qu’elle pouvait faire, c’était se déshabiller et, si elle ne leur avait pas tout montré, son numéro…

  • (フランス語警察用語)名前を出したことを後悔する

    Par la même occasion, Janvier devait questionner les gens au sujet d’un certain Oscar, dont on ne savait rien, dont le prénom n’avait été prononcé qu’une fois par la jeune femme. Pourquoi avait-elle semblé le regretter ensuite et avait-elle été beaucoup moins explicite ? (©Georges Simenon : Maigret …

  • (メグレの脇役)ラポワントには苛酷な仕事

    Sa première idée avait été de laisser le jeune Lapointe s’occuper d’Arlette, mais, à la réflexion, cela lui avait paru cruel de le charger de ce travail particulier qu’il avait fini par donner à Janvier. Celui-ci devait être à la besogne. Muni d’une photographie de la danseuse, il allait de meublé e…

  • (フランス語警察用語)薬物中毒の女

    — Pour quel genre de maladie ? — Je suppose que vous vous êtes rendu compte que c’était une intoxiquée ? Quand elle avait forcé sur la drogue, elle avait des crises de dépression, comme cela arrive souvent, et, prise de panique, elle me faisait appeler. Elle avait très peur de mourir. (©Georges Sime…

  • フランス語の慣用表現「階段を4段ずつ駆け上がる⇒大急ぎで」

    Après avoir monté l’escalier quatre à quatre, il regardait autour de lui, inquiet. Peut-être, avant de quitter son cabinet, s’était-il fait une piqûre ? Cela ne parut pas l’étonner que son confrère ne lui serrât pas la main et il n’insista pas. Son attitude était celle d’un homme qui s’attend à des …

  • (フランス語警察用語)大腿部の青斑

    Arrivé au seuil de la chambre à coucher, après avoir serré la main du commissaire (---), il ne put s’empêcher de s’exclamer : — Encore ! Les meurtrissures à la gorge ne laissaient aucun doute sur la façon dont la comtesse avait été tuée. Les points bleus sur les cuisses n’en laissaient pas davantage…

  • (フランス語警察用語)管理人の女性が発見した

    ー La concierge a découvert, il y a quelques minutes, qu’une de ses locataires avait été tuée, probablement la nuit dernière… — Une comtesse ? — Comtesse von Farnheim. — Revolver ? — Étranglée. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3) 「数分前ですが、住人の一人が殺されているのを管理人の女性が見つけたんです。おそらく昨夜でしょう。」 「伯爵夫人かい…

  • (フランス語警察用語)君なら何か見つけられるかも

    ー Nous avons déjà examiné l’appartement, mais peut-être qu’à toi, qui la connaissais, un détail sans importance te dira quelque chose. — Je vous remercie, dit-il avec ferveur, persuadé que Maigret ne le chargeait de cette mission que pour lui faire plaisir. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, …

  • (フランス語警察用語)それに気がつかなかった

    — De sorte que, s’il y avait eu quelqu’un au 4, tu ne t’en serais pas aperçu. — Je m’en serais aperçu. Je ne voulais pas qu’on entende ce que je disais et je me levais de temps en temps pour regarder de l’autre côté de la cloison. — Tu n’as pas remarqué, à n’importe quelle table un homme d’un certai…

  • (フランス語警察用語)少なくとも言いに来た

    ー Elle n’en est pas moins venue dire ce qu’elle savait et elle a été étranglée. — Elle t’a parlé d’un danger qu’elle courait ? — Pas exactement. Mais je n’ignorais pas qu’il y avait des choses mystérieuses dans sa vie. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3) 「彼女は少なくとも自分が知ったことを話しに来たのに、絞め殺され…

  • (フランス語警察用語)~とは思いつかなかった

    — Je ne m’étais pas souvenu que tu t’appelles Albert. — Après ce qu’elle lui avait confié, M. Lucas n’aurait pas dû la laisser partir seule, sans la moindre surveillance. Il parlait d’une voix d’enfant boudeur et le commissaire sourit. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.3) 「君がアルベールだとは思いつ…

  • (メグレの脇役)泣き顔をしたラポワント

    Maigret avait à peine ouvert la porte de son bureau que le petit Lapointe surgissait, les paupières rouges, le regard fiévreux. — Il faut que je vous parle tout de suite, patron. (---) il vit devant lui l’inspecteur qui se mordait les lèvres et serrait les poings pour ne pas éclater en sanglots. (©G…

  • (フランス語警察用語)いつものように店をやる

    — En tout cas, je suis à votre disposition. Je suppose qu’il vaut mieux que j’ouvre ce soir comme d’habitude. Si vous voulez passer, vous pourrez questionner tout le monde. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 「とにかく何なりとお申し付け下さい。今晩はいつものように店を開けた方がいいと思ってます。もし来店されるなら誰にでも質問できるでしょう。」 (#63『モンマ…

  • (フランス語警察用語)すぐに恋に落ちた

    ー Celui-là, c’était comme qui dirait pour le bon motif. Il est entré un soir par hasard, avec un ami, et il est tout de suite tombé amoureux d’Arlette. Il est revenu quelquefois, mais n’a jamais attendu la fermeture. Sans doute doit-il se lever tôt pour se rendre à son travail. (©Georges Simenon : M…

  • フランス語の慣用表現「猫と鼠で遊ぶ⇒追いかけっこをする」

    — Si vous m’affranchissiez, peut-être pourrais-je vous être utile. Ne pensez-vous pas que nous avons assez joué au chat et à la souris ? — Arlette est morte. — Hein ? Il avait sursauté. Il se leva, impressionné, cria vers le fond de la salle. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 「もし大目に見…

  • (フランス語警察用語)やましい事は何もなかった

    ー Ces messieurs, comme c’est leur métier, passent de temps en temps me voir, et cela depuis des années. S’ils ne l’ont pas déjà fait, ils vous diront qu’il n’y a jamais rien eu d’irrégulier chez moi et que je suis un homme inoffensif. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 「こうした方々はそれが仕事なん…

  • (フランス語警察用語)最後にいい事がないかと

    Ceux qui venaient ici avaient, pour la plupart, déjà traîné un peu partout dans Montmartre sans trouver ce qu’ils cherchaient et tentaient leur dernière chance. — La plupart de vos clients doivent arriver à moitié ivres ? — Bien entendu. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) ここに来る人たちのほとん…

  • (フランス語警察用語)この店は長いことやってるのか

    On ne la sentait pas inquiète. Intriguée, sûrement, de voir un membre aussi important de la police se présenter chez elle. Mais elle avait l’habitude et attendait patiemment. — Il y a longtemps que vous tenez ce cabaret ? — Il y aura onze ans le mois prochain. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’…

  • (フランス語警察用語)衣装戸棚の中で待ち構えた

    Il s’avança vers le placard, en examina le plancher. — On l’attendait. Quelqu’un était caché ici, qui l’a prise à la gorge dès qu’elle eut retiré son manteau. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 彼は衣装戸棚の方に進み、中の床を調べた。 「彼女を待っていたんだ。誰かがここに隠れていて、彼女がコートを脱いだとたんに首を絞めたんだ。」 (#63『モンマルトルのメグレ』第2章)直訳…

  • (フランス語警察用語)争った形跡がない

    — Vous croyez qu’elle a été saisie par derrière ? — C’est probable, car je ne vois pas de trace de lutte. C’est à vous que j’envoie mon rapport, M. Maigret ? — Si vous voulez bien. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) 「彼女は背後から襲われたと思いますか?」 「そう思われます。というのも争った形跡が見当たらないからです。私の報告書はメグレさん、あなた宛て…

  • (メグレの脇役)いつもトンビに油揚のロニョン刑事

    Ce qui devait arriver, ce n’était pas que la jeune femme fût étranglée, mais que, un crime étant commis dans le quartier et Lognon envoyé sur les lieux, Maigret en personne arrivât aussitôt pour lui prendre l’affaire des mains. (©Georges Simenon : Maigret au Picratt’s, Chap.2) そうなるに違いない、というのは若い娘が絞殺さ…

  • (フランス語警察用語)絞殺体で見つかった

    — Mon secrétaire m’apprend qu’on vous a envoyé ce matin la fille Jeanne Leleu, dite Arlette, qui prétendait avoir surpris une conversation au sujet du meurtre d’une comtesse ? — Je suis vaguement au courant, répondit Maigret en fronçant les sourcils. Elle est morte ? — Oui. On vient de la trouver ét…

  • (フランス語警察用語)じっと見つめ合った

    C’est ainsi qu’il lui arriva de frapper au bureau des inspecteurs où le jeune Lapointe, assis sur le bord d’une table, fumait une cigarette. — Le brigadier Lucas, s’il vous plaît ? Il ne remarqua pas que Lapointe et Arlette se regardaient intensément et, quand on lui eut indiqué le bureau voisin, il…

  • (メグレ季節描写)1月の冷たい雨の日

    Il pleuvait toujours. C’était une journée gluante. La plupart des gens, ce matin-là, étaient de mauvaise humeur.(---) Comme le temps était parti, il pleuvrait toute la journée, une pluie froide et monotone, avec un ciel bas et les lampes allumées dans tous les bureaux, des traces de mouillé sur les …

  • (フランス語警察用語)殺そうと企んでいた

    — Il n’y a pas eu, par hasard, une comtesse assassinée, cette nuit ? — Pourquoi une comtesse ? — Je ne sais pas. C’est probablement une blague. (---) En tout cas, elle est fin saoule. Il paraît qu’elle a entendu des types qui complotaient d’assassiner une comtesse, une comtesse qui posséderait des b…

  • (フランス語警察用語)事件が起きたんですか?

    Elle était très maquillée et les fards avaient un peu déteint les uns sur les autres. Elle portait une robe de satin noir sous un manteau de faux vison, vacillait légèrement et se tenait à la balustrade séparant les agents de la partie réservée au public. — Il s’agit d’un crime. — Un crime a été com…

  • (フランス語警察用語)事件の通報

    Il était quatre heures et demie quand elle entra dans le bureau mal éclairé où il n’y avait que le brigadier Simon et un jeune agent non titularisé. Elle répéta : — Je veux faire une déclaration. — Je t’écoute, mon petit, répondit Simon, qui était dans le quartier depuis vingt ans et qui avait l’hab…

  • (フランス語警察用語)企みを知らなかった

    ー Je suis allée vous chercher. Je ne savais pas ce qui se tramait. Je me demandais au début si on n’avait pas tué Monita parce que je venais d’en faire mon héritière. (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.8) 「私はあなたを連れ出しに行った。彼らが企んでいたことを知らなかったんです。初めのうちは、モニタを相続人にしたばかりなので、彼女を殺したんてはないかと思っていたんです。」 (#…

  • (フランス語警察用語)更に2回引き金を引いた

    — Puisqu’il n’y a pas d’autre moyen d’en sortir et que personne n’a le courage de le faire, autant que ce soit une vieille grand-mère qui s’en charge. Adieu, Malik. « Et en prononçant le dernier mot, j’ai tiré. Il était à trois pas de moi. Il a porté les mains à son ventre, car j’ai tiré trop bas. J…

  • (フランス語警察用語)他にどうしようもなかった

    Elle était contente d’elle. Elle était fière de ce qu’elle avait fait. Elle se montrait un peu narquoise à l’égard de ce gros commissaire qui, lui, n’aurait pas été capable d’en finir. — Il n’y avait pas d’autre solution, n’est-ce pas ? dit-elle. Asseyez-vous. Vous savez que je déteste parler à des …

  • (フランス語警察用語)朝一番で通報

    — Mme Amorelle a abattu Ernest Malik d’un coup de revolver. Chez lui, oui… Dans son bureau. Il était en pyjama et en robe de chambre. C’est la gendarmerie qui a téléphoné ici à la première heure pour qu’on avertisse, car elle demande à vous voir… — J’irai, dit-il. (©Georges Simenon : Maigret se fâch…

  • (フランス語警察用語)解決策は一つしかない

    Qu’est-ce que Maigret pouvait faire pour lui, pour les autres ? Rien ! On n’arrête pas un Malik. La justice ne s’occupe pas de ces crimes-là. Il n’y aurait qu’une solution… (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.8) メグレは彼のため、その他のために何ができたのだろうか? 何もない! マリクのような人間を捕まえることはない。司法はこのような犯罪には関わらないのだ。解決策は一つし…

  • (こだわりの酒)嫌な酒といえばキュンメルも

    D’ailleurs, il y avait eu aussi l’écoeurant kummel de la vieille Jeanne, et ce souvenir-là, ce tête-à-tête avec la vieille, alcoolique et bouffie, lui donnait encore le haut-le-cœur. (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.8) さらにまた年増のジャンヌのムカムカするキュンメルがあった。その思い出と言うのも、酔っ払ってむくんだ顔の彼女とサシで飲んだのだが、いまだに彼に吐…

  • (こだわりの酒)一番好きでない酒はマール酒

    Pour entretenir sa mauvaise humeur, il fit arrêter le taxi devant un bistro, mal éclairé, dans Corbeil, et il commanda deux verres de marc, un pour le chauffeur, l’autre pour lui. L’âpre goût de l’alcool lui serra le fond de la gorge, et il pensa que cette enquête s’était faite « sous le signe » du …

  • (フランス語警察用語)息子を殺したのは

    — Mais enfin, reprit-il avec une sorte d’angoisse, vous avez toujours su ce qu’était ce Malik qui a tué votre fils. « Et vous n’avez rien dit ! « Et vous avez continué à lui serrer la main ! « Et vous avez acheté cette maison près de la sienne ! « Et, aujourd’hui encore, vous êtes prêt à lui obéir !…

  • (フランス語警察用語)何もできなかった

    — Si même, au moment de la mort de votre fils, vous n’avez pas eu tout de suite des soupçons, vous avez dû réfléchir quand vous avez vu Malik épouser, quelques mois plus tard, Mlle Amorelle. Vous comprenez, n’est-ce pas ? — Je ne pouvais rien faire. (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.7) 「息子さ…

  • (フランス語警察用語)同じように人生を終えそうになっていた

    — J’ai beaucoup réfléchi, monsieur Campois, à la mort de votre fils. — Pourquoi venez-vous me parler de cela ? — Vous le savez bien. La semaine dernière, une jeune fille que vous connaissez est morte dans les mêmes conditions. Tout à l’heure, j’ai quitté un jeune homme qui a bien failli avoir la mêm…

  • (フランス語警察用語)お話することは何もない

    — Je sais qui vous êtes, dit-il sans préambule. Je n’ai pas pu refuser de vous recevoir, mais je n’ai rien à vous dire. Je pars dans quelques minutes pour un long voyage. (---) Il avait laissé la porte ouverte, comme pour signifier que cet entretien devait être bref, et il n’invitait pas son visiteu…

  • (フランス語警察用語)職業上の秘密=守秘義務

    ー Était-il question de Monita Malik dans ce nouveau document ? ー Le notaire regrettait. Il ne pouvait rien dire à ce sujet. Secret professionnel ! (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.7) 「この新しい文書には死んだモニタが関係していましたか?」 「公証人は残念ながらと言いました。彼はこの事に関して何も言えないのです。守秘義務ですよ!」 (#48『メグレ激怒する』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)遺言状の書き直し

    ー Mais oui, Bernadette Amorelle avait rédigé avec lui un nouveau testament. Sur ce testament lui-même, il ne pouvait rien dire, évidemment. Il était là, dans son coffre d’un ancien modèle. ー S’il y avait eu d’autres testaments avant celui-là ? Peut-être dix, peut-être davantage ? ー Oui, sa vieille a…

  • (フランス語警察用語)あらかじめ言っておくけど

    — Je me considère toujours comme un prisonnier, articula-t-il, une fois dans l’appartement, et je vous préviens que je m’échapperai dès que j’en aurai l’occasion. Vous n’avez pas le droit de me retenir ici. (©Georges Simenon : Maigret se fâche, Chap.7) 「一旦はこのアパルトマンに入って、自分が囚人みたいだとずっと思ってます」と彼は言い放った。「そ…

arrow_drop_down

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用