プロフィールPROFILE

cogeleauさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
ブログURL
https://maigretparis.hatenablog.com/
ブログ紹介文
メグレ警視の原作本を味読する立場からフランス語の謎解きを試みます
更新頻度(1年)

16回 / 15日(平均7.5回/週)

ブログ村参加:2019/11/25

読者になる

cogeleauさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 12/09 12/08 12/07 12/06 12/05 12/04 全参加数
総合ランキング(IN) 13,529位 13,611位 14,575位 13,721位 12,890位 13,644位 13,694位 980,267サイト
INポイント 20 30 10 10 20 20 30 140/週
OUTポイント 50 60 20 20 30 60 30 270/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
本ブログ 238位 238位 259位 239位 234位 236位 241位 12,797サイト
ミステリー・推理 3位 3位 3位 3位 3位 3位 3位 60サイト
外国語ブログ 14位 15位 16位 15位 15位 14位 14位 4,788サイト
フランス語 2位 2位 2位 2位 2位 2位 2位 521サイト
今日 12/09 12/08 12/07 12/06 12/05 12/04 全参加数
総合ランキング(OUT) 22,480位 22,128位 23,174位 22,321位 21,377位 21,804位 21,882位 980,267サイト
INポイント 20 30 10 10 20 20 30 140/週
OUTポイント 50 60 20 20 30 60 30 270/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
本ブログ 244位 244位 247位 242位 230位 231位 235位 12,797サイト
ミステリー・推理 4位 4位 4位 4位 3位 4位 4位 60サイト
外国語ブログ 24位 27位 27位 22位 20位 21位 21位 4,788サイト
フランス語 3位 2位 2位 2位 2位 2位 2位 521サイト
今日 12/09 12/08 12/07 12/06 12/05 12/04 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 980,267サイト
INポイント 20 30 10 10 20 20 30 140/週
OUTポイント 50 60 20 20 30 60 30 270/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
本ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 12,797サイト
ミステリー・推理 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 60サイト
外国語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 4,788サイト
フランス語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 521サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんの読者になりませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
更新頻度
16回 / 15日(平均7.5回/週)
読者になる
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

cogeleauさんの新着記事

1件〜30件

  • (こだわりの酒)風邪封じのカルヴァドス

    Persuadé qu’il avait encore du temps avant l’arrivée de l’ambulance, il entra dans un bistrot, commanda un calvados (---) ー Remettez ça ! Il avala un second calvados, avec l’impression qu’il était en train de couver un rhume, puis traversa la rue et pénétra sous la voûte au moment où une ambulance a…

  • (フランス語警察用語)銃床で叩かれた、救急車で搬送する

    ー Le visage est tuméfié, probablement par des coups de poing, mais le plus grave, c’est la blessure que Lognon porte à la tête. D’après le docteur, il semble avoir été frappé violemment avec la crosse d’un revolver. À tout hasard, j’ai demandé qu’on le transporte tout de suite à Beaujon en ambulance…

  • (フランス語警察用語)あとで返すよ Au moment de sortir, Maigret fit demi-tour, alla prendre sur la table le bloc-notes qu’il y avait laissé et, cette fois enfin, il surprit une certaine inquiétude sur le visage du restaurateur. ーDites donc ! Cela m’appartient. ーJe vous rendrai. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et…

  • (フランス語警察用語)素人相手じゃない

    ー Vous gagnez la partie parce que que vous n’avez en face de vous que des amateurs. » Là-bas, il n’y a pas d’amateurs. Et, même avec le troisième degré, il est bien rare qu’on y fasse parler quelqu’un qui est décidé à se taire. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.3) 「あんたが勝負に勝つ…

  • (フランス語警察用語)テーブルにつく⇔ 白状する、真相を話す

    ー Les deux autres se terrent quelque part, probablement dans Paris, plus que probablement pas loin d’ici, puisque vous avez pu leur faire parvenir un message en quelques minutes sans vous servir du téléphone. Vous feriez mieux de vous mettre à table, Pozzo. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les…

  • フランス語の慣用表現「生命の気配を与えない⇒ 消息不明、音信不通」

    Lognon avait disparu entre le moment où Maigret l’avait quitté au coin de la rue des Acacias et le moment où Torrence était arrivé au même endroit pour le remplacer. Il n’avait pas téléphoné, n’avait plus donné signe de vie. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) ロニョンがいなくなったのは…

  • フランス語の慣用表現「自分の皿の中にいない⇒ 調子が悪い」

    ー Elle n’a pas de nouvelles de son mari depuis le début de l’après-midi et s’inquiète. Il paraît qu’il n’avait pas l’air dans son assiette. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「昼過ぎからずっとご主人がどこで何しているのかわからなくて心配しているんです。調子が良くなさそうだったようですよ。」 (#66『メグレと生死不明の男』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (こだわりの酒)くつろぎのプリュネル酒

    Il se fit conduire chez lui en taxi, but un petit verre de prunelle en bavardant avec sa femme. ー Mme Lognon a téléphoné. ー A quel sujet ? (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 彼はタクシーで家に帰り、妻と雑談しながらプリュネル酒をちょっと飲んだ。 「ロニョンの奥さんから電話がありましたよ。」 「何のことだって?」 (#66『メグレと生死不明の男』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「忍耐の宝庫を開ける⇒ 堪忍袋の緒を切らさぬように」

    ー Je suis de service de nuit toute la semaine.(---) Toujours aussi exaspérant ! Maigret était obligé de déployer avec lui des trésors de patience qu’il n’aurait pas eus (---) pour n’importe lequel de ses inspecteurs. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「私は今週いっぱい夜勤ですから。」(---…

  • フランス語の慣用表現「自分の歯をこわす/歯が壊れる⇒ 歯が立たない」

    Cela ne lui déplaisait pas non plus d’avoir affaire à des gaillards contre qui la police américaine s’était cassé les dents. De vrais durs, qui jouaient le jeu à fond. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) アメリカの警察が歯が立たなかった男たちと関わり合うこともまた、彼の気持を損ねるものではなかった。本当に手ご汚わい者たちとは、奥で勝負を操って…

  • (メグレの特性)ゴチになるのは断わる

    ー Garçon! appela Maigret. ー Je vous ai déjà dit que vous étiez mon invité. ー Je regrette, mais je n’accepte pas. ー Je considérerai cela comme une offense. ー Ce sera comme vous voudrez. Garçon! Apportez-moi l’addition. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「お兄さん、会計だ!」とメグレが呼んだ。…

  • (フランス語警察用語)盗聴をかける

    ー Je suis chez Pozzo, le restaurant de la rue des Acacias. Veux-tu prévenir la table d’écoute qu’on mette quelqu’un sur la ligne pendant toute la soirée? (---) Qu’on note toutes les conversations, surtout si un des trois noms suivants sont prononcés. Il dicta les noms de Cinaglia, de Cicero et de Bi…

  • メグレ警視の食卓「エスカロプ・フロランティヌ」(仔牛のソテー、ほうれん草のクリーム煮乗せ)

    ー Angelino ! Tu serviras à ces messieurs des escalopes à la florentine. Dis à Giovanni qu’il les prépare comme pour moi. Vous aimez les escalopes à la florentine, commissaire? (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「アンジェリーノ! こちらの方々にエスカロプ・フロランティヌをお出しするんだ。ジョヴァンニに俺のために作るようにやってくれと…

  • (有名なメグレ警視)メグレ警視をお迎えするのは

    Sans vergogne, il s’assit à leur table. ー Un verre, Angelino. Il se servit du chianti. ー N’ayez pas peur. La bouteille est à mon compte. Le dîner aussi. Ce n’est pas tous les jours que j’ai l’honneur de recevoir le commissaire Maigret. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 遠慮…

  • (有名なメグレ警視)ビールしか飲まないと思っていた

    L’homme, au bar, ne l’avait toujours pas quitté des yeux. (---) ー Intéressé à la boxe, hein? Et Maigret de répondre : ー Peut-être à certains boxeurs. C’est vous Pozzo? ー Je suppose que c’est vous, Maigret? (---) Je croyais que vous ne buviez que de la bière. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et le…

  • フランス語の慣用表現「見よう見まねで食べる」

    ー Servez-vous, Lognon. ー Après vous, monsieur le commissaire. Peut-être, réellement, Lognon n’avait-il jamais mangé de spaghetti? (---) Il imitait consciencieusement les gestes de Maigret, avec la mine d’un invité qui veut à toutes forces faire plaisir à son hôte.(---) Les spaghetti s’obstinaient à …

  • メグレ警視の食卓「スパゲッティとキァンティ・ワイン」

    Sans un mot, le garçon tendit la carte. ー Vous aimez les spaghetti, Lognon ? ー Je prendrai ce que vous prendrez. ー Alors, pour commencer, deux spaghetti. ー Comme vin ? ー Un fiasco de chianti. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 一言も言わずに店員はメニュを差し出した。 「ロニョン、スパゲッティは好きかね?」 「警視が食…

  • (フランス語警察用語)22!刑事だ!⇔ 気をつけろ、デカだ!

    À cette heure, la salle était presque vide. (---) On ne se précipita pas au-devant d’eux. (---) il y eut un silence d’une qualité spéciale, à croire que quelqu’un avait annoncé, au moment où ils ouvraient la porte : « Vingt-deux ! Les flics ! » (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; C…

  • (有名なメグレ警視)ヒラ刑事から見た偉いメグレ

    » Et voilà pourquoi on parle du grand Maigret ! Tandis qu’un pauvre inspecteur comme moi méne ses enquêtes en traînant ses semelles dans les rues, le fameux commissaire n’a qu’à téléphoner à Washington, commander à des tas de collaborateurs, alerter les gares et les gendarmeries ! » (©Georges Simeno…

  • (フランス語警察用語)刑務所、電気椅子、殺し屋、銃の不法所持、傷害罪

    ー Celui-là, vous ferez bien de le tenir à l’œil. Il a fait cinq ou six fois de la prison et, s’il avait ce qu’il mérite, il y a longtemps qu’il aurait passé par la chaise électrique. C’est un tueur. Malheureusement , nous n’avons jamais pu l’avoir que pour port d’arme prohibée, coups et blessures, v…

  • フランス語の慣用表現「税金の無駄遣い」

    ー Dites-moi, Jimmy, j’ai besoin d’un renseignement et je ne voudrais pas gaspiller l’argent des contribuables. D’abord, avez-vous déjà entendu parler d’un certain Bill Larner? (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.2) 「ところでジミー、情報がほしいんだ。税金の無駄遣いはしたくないんでね。まず、ビル・ラーナーとかいう男のことで話を聞いたことが…

  • (有名なメグレ警視)英語でメイグレット

    Il entendit l’opératrice, à l’autre bout du fil, annoncer en anglais, en prononçant son nom comme s’il avait au moins trois t à la fin (---) Puis, tout de suite, la voix jeune, joyeuse, cordiale de J.J.MacDonald : ー Hello ! Jules ! (---) Tout le monde. là-bas, après dix minutes, s’appelait par son p…

  • (フランス語警察用語)自動車修理工場、貸す、顧客カード

    ー C’est un garage qui loue des voitures sans chauffeur à la journée ou au mois. ー L’auto était rentrée? ー Non. Elle avait été louée deux jours plutôt pour un temps indéterminé. J’ai vu la fiche du client, un certain Bill Larner, sujet américain, domicilié à l’Hôtel Wagram, avenue de Wagram. (©George…

  • (フランス語警察用語)車のドア、放り出す、人体、ナンバー

    ー À un certain moment, une auto a (---) stoppé un instant à moins de dix mètres de moi.(---) La portière s’est ouverte, et un corps a été lancé sur le trottoir ; après quoi l’auto est repartie par la rue Saint-Lazare. ー Vous avez noté son numéro? ー Oui. Je me suis d’abord précipité sur le corps. (©G…

  • (フランス語警察用語)張込み、見張る、コカイン

    ー Il était environ une heure du matin. Je faisais une planque. (---) je surveillais le petit bar qui est au coin de la rue des Martyrs (---) On m’avait signalé qu’un type y venait parfois la nuit pour vendre de la cocaïne. (---) J’étais collé contre la grille qui entoure l’église. (©Georges Simenon …

  • (フランス語警察用語)昇進する、特捜部

    Cet imbécile-là, à force de vouloir bien faire, se mettait invariablement dans de mauvais cas, convaincu que le monde entier s’acharnait contre lui, qu’il était la victime d’une conjuration ourdie pour l’empêcher de monter en grade et d’occuper enfin, à la Brigade spéciale du Quai des Orfèvres, la p…

  • (フランス語警察用語)万能カギ、騒ぐな

    ー Il n’y avait qu’un que je n’avais jamais vu. Il n’a pas frappé, est entré tout de suite, comme s’il avait la clef. Peut-être s’est-il servi d’un passe-partout? (---) » ー Bougez pas, m’a-t-il dit. Surtout, ne criez pas. Je ne vous ferai pas de mal. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangste…

  • フランス語の慣用表現「脳の風邪⇒ 鼻風邪」

    ー Je ne sais pas s’il était nerveux ou si c’était son rhume, car il avait attrapé un rhume de cerveau. J’ai insisté pour qu’il se soigne. Il a répliqué qu’il se soignerait plus tard, quand il en aurait le temps, qu’il devait sortir de nouveau, mais qu’il rentrerait avant le dîner. (©Georges Simenon …

  • (メグレと印象的な女性たち)持病で外出できないロニョン夫人

    (---) Mme Lognon, les yeux et le nez rouges, le fit entrer (---) Elle était petite, maigre, mal coiffé, vêtue d’une robe de chambre en flanelle d’un vilain mauve. Ses yeux étaient profondément cernés, ses narines pincées, et elle portait sans cesse la main au côté gauche de sa poitrine comme quelqu’…

  • (フランス語警察用語)失踪、ギャングたち

    ー Votre mari n’est pas chez vous? ー Il a disparu. ー Hein? Lognon a disparu? Depuis quand? ー Je l’ignore. Il n’est pas à son bureau, et personne ne sait où il se trouve. Les gangsters sont revenus ce matin. (©Georges Simenon : Maigret, Lognon et les gangsters; Chap.1er) 「ご主人は自宅にいないんですか?」 「いなくなったんです。」…

カテゴリー一覧
商用