chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)お会いしてましたっけ?(しらばっくれて)

    ー Vous vous connaissez ? ー Jamais vu ! grommela Eugène. ー Enchanté ! plaisanta le garçon de café. Ils jouaient à peine la comédie. Leurs yeux riaient, démentaient leurs paroles. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「お互い知ってるのか?」 「会ったことないね!」とウジェーヌがつぶやいた。 「どうぞよろしく!」とカフェの給仕がふざけた。 彼らはほとんど喜劇を演じていた。その言葉とは裏腹…

  • フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

    ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---) Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「ここで3~4人の人物を訊問するようにしてほしいとお願いしに来…

  • (フランス語警察用語)~だと言ってくれるだけでいい

    ー Je ne te demande pas grand-chose. Avoue seulement que, tout de suite après la mort de Pepito, Cageot est venu te chercher au café. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「大したことは頼んでないよ。ただペピートが死んだ直後にカジョがあんたを探しにカフェに来たと言ってくれればいいんだ。」 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレが最初から主謀者とにらんでいるカジ…

  • (こだわりの酒)深夜のラム酒の飲み交わし

    ー Donnez-moi du rhum. Il n’y avait qu’un verre, le verre à eau, et les deux hommes y burent tour à tour, sans trop se rendre compte de la quantité d’alcool qu’ils ingurgitaient. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「ラム酒をくれませんか。」 そこには水飲み用のグラスが一つしかなかった。二人の男はがぶ飲みする酒の量をあまり気にせずにそれを代わる代わる飲んでいた。 (#19『メグレ再出馬…

  • (フランス語警察用語)消毒と包帯

    La plus laide blessure était celle du genou. Maigret l’avait désinfecté et pansée. Il avait collé du taffetas anglais sur quelques égratignures sans importance. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 最もひどい傷は膝だった。メグレはそこを消毒し、包帯した。そして大したことのない何カ所かのかすり傷に絆創膏を貼った。 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)怖じ気づく 

    Il suivait Audiat parce qu’il avait l’impression qu’Audiat se laisserait plus facilement intimider que les autres. (---) Il savait que la grosse voiture bleue était là. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 彼はオーディアの後をつけた。というのも他の者たちよりもオーディアが簡単に怖じ気づくだろうという感じがしたからだった。 (---) 大きな青い車がそこにいるのがわかった。 (#19『メグレ再出…

  • (フランス語警察用語)キナ臭いぜ

    ー Beau temps, oui. Mais il règne une drôle d’odeur, chez toi. ー Quelle odeur ? ー Ça sent le roussi. Ils rirent aux éclats tous les deux. (Georges Simenon : Maigret; Chap.5) 「うん、いい天気だが、お前んとこは変な匂いがするな。」 「どんな?」 「キナ臭いぜ。」 彼らは二人ともどっと笑った。 (#19『メグレ再出馬』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは事件現場近くのカフェバー…

  • (メグレの脇役)リュカの身上

    Lucas était un curieux bonhomme, toujours mal habillé, mal bâti par surcroit, qui n’avait ni femme ni famille. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) リュカはいつも冴えない服装で、その上不格好なおかしな男だった。妻も家庭も持たなかった。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレの右腕と言われるリュカ部長刑事(brigadier) を評した一節。リュカはメグレ物の初期からずっとメグレの…

  • (こだわりの酒)がっかりしてペルノー酒

    ー Je vieillis ! Peut-être est-ce l’effet de la campagne ? ー Qu’est-ce que vous buvez ? ー Un Pernod, tiens ! Il dit cela comme il eût lancé un défi. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「トシ取ったよ! たぶん田舎のせいかな?」 「何飲みます?」 「ペルノにするか!」 彼は八つ当たりでもするように言った。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレ…

  • フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

    Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべきではなかったのだ。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはアマデュー警視の机の上にある捜査資料を見たがったが、丁重に断わられる…

  • フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

    ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「あんたの甥に困ってるんでしょ?」これ以上沈黙を続けられなくなってアマデューが口を開いた。「こっちこそ困ってると言いたいよ。大目玉を食らっているんだ。」 (#…

  • (フランス語警察用語)お宝が見つかる

    ー On a retrouvé la camelote, au Floria ? ー Rien. Ni drogue ni papiers. L’assassin de Pepito a tout emporté. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「フロリアでお宝は見つかったのか?」 「何も。薬物も書類もないです。ペピートを殺した奴が全部持ち去ったんですよ。」 (#19『メグレ再出馬』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtube Téléfilm “…

  • (メグレ季節描写)春の街角のカフェ

    À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier. Il y avait déjà du printemps dans l’air. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 麻の10時に彼はショープ・デュ・ポンヌフに座っていた。日の…

  • フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(3)

    ー J’ai essayé de lui tirer les vers du nez et il a avoué sans avouer, m’a expliqué en bafouillant qu’il ne pouvait rien me dire mais qu’il remplissait une mission importante. ー Le crétin ! (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「私はそれとなく彼から話を聞き出そうとしたの。彼は打ち明けるともなく打ち明けたわ。つまり何も言えないのは重要な使命を帯びているからだとしどろもどろに説…

  • (フランス語の tu と vous)Tu をやめて Vous に戻る口調

    Elle ne le tutoya plus. ー Vous voulez que je vous aide ? C’est ça ? ー Tu as deviné. Tu sais aussi bien que moi, n’est-ce pas, qu’au Floria c’est crapule et compagnie ? (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 彼女はもう馴れ馴れしい口はきかなかった。 「私に手助けしてほしい? そうでしょ?」 「よくわかったね。私と同じくらい良く知ってるだろ? フロリアがならず者のたまり場だってことさ。」 (#19『…

  • (メグレの特性)前は警視だったが今はそうじゃない

    ー Tu n’es pourtant pas de la police ? ー Tu ne te trompes pas tout à fait, car j’ai été longtemps commissaire à la Police Judiciaire.(---) N’aie pas peur ! Je n’y suis plus ! Je suis retiré à la campagne et, si je suis à Paris aujourd’hui, c’est parce que Cageot a fait une saleté. (Georges Simenon : …

  • (フランス語の tu と vous)ホステスの誘い

    ー Tu me gardes pour la nuit, dis ? ー Mais oui ! Mais oui ! répliqua Maigret. (---) Fernande faisait deux pas pour un pas de l’homme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「ねぇ、今晩いいんでしょ?」 「いいとも! いいとも!」とメグレは言い返した。 (---) フェルナンドは小走りに男についていた。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ナイトクラブの女フェルナン…

  • (フランス語警察用語)しょうがない

    ー Votre neveu s’intéresse à ces questions ? ー C’est justement le gamin qui était caché dans les lavabos. (---) ー Tant pis, n’est-ce pas ? ー C’est bien ce que je lui ai dit. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「あんたの甥御さんがこの件に興味があるんですか?」 「トイレに隠れていた奴がまさにそれなんですよ。」(---) 「しょうがないですな、でしょ?」 「私もそう言いました。」 (#19『…

  • (フランス語警察用語)夕べのアリバイは?

    ー Quel est votre alibi ? Il y eut un nouveau sourire, plus neutre encore, et Cageot récita sans broncher : ー Je me suis couché à neuf heures du soir. J’avais un peu de grippe. La concierge, qui me sert de femme de ménage, m’a monté un grog et me l’a servi au lit. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「…

  • (メグレと印象的な女性たち)おごって下さらない?

    Une femme était assise à côté de lui. Elle lui avait demandé de lui offrir un verre et il avait fait un signe d’assentiment. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 彼の傍に女が坐っていた。そして一杯おごってくれないかとねだった。彼は同意した。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *その夜、メグレは事件のあったナイトクラブ「フロリア」に、田舎から出てきた中老の男といった風体で客…

  • (メグレの特性)人生で最もみじめな日

    Maigret haussa les épaules, enfonça ses mains dans les poches et s’éloigna sans répondre. Il venait de passer une des plus sales journées de sa vie. Des heures durant, dans son coin, il s’était sentit vieux et mou, sans ressort, sans idée. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) メグレは肩をそびやかして、両手をポケットに突っ込…

  • (フランス語警察用語)捜査にまったく関わるなと

    ー Le juge m’a prié de ne m’occuper d’aucune affaire, de ne tenter aucune démarche avant la fin de l’instruction. Je dois me considérer comme étant en congé et me tenir à sa disposition. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「判事から事件に一切関わるな、予審が済むまで動き回るなと言われました。休暇中みたいに考えて、判事の手の届くところにいなくちゃいけないんです。」 (#19『メグ…

  • (フランス語警察用語)何かあったの?

    ー Qu’y a-t-il eu, cette nuit ? questionna l’ancien commissaire, la bouche pleine de pain au jambon. Et, tout en ramassant la monnaie, le garçon répondit sans émotion : ー On dit que le patron du Floria a été tué. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「昨晩何かあったのか?」とハムをはさんだパンを口一杯にして元警視のメグレがたずねた。 小銭をかき集めな…

  • (メグレの日常)パイプ用のタバコを買う

    Il n’était que 7 heures moins 10. (---) Des gens qui allaient à leur travail y avalaient en hâte un café-crème avec un croissant. (---) Maigret acheta un paquet de gris, demanda un sandwich. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) まだ7時10分前だった。(---) 働きに行く人々はそこでクロワッサンと一緒にクリーム入りコーヒーを急いで飲み込んでいた。(---) メグレはパ…

  • (メグレ季節描写)二月の田舎の夜明け

    Mais on était en février et c’était la nuit elle-même qui était couleur d’argent. Chaque brin d’herbe portait sa goutte de givre. Les pommiers du verger voisin étaient si blancs de gel qu’ils en paraissaient fragiles comme du verre filé. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) しかし二月だったので、夜そのものが銀色をしていた。…

  • (こだわりの酒)景気づけのマール酒一杯

    Maigret se leva, se servit une rasade de marc, tandis que sa femme lui faisait signe de ne pas trop boire. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) メグレは立ち上がると、マール酒をなみなみと注いだ。夫人のほうは彼に向って飲み過ぎないようにと身ぶりで示した。 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *まだ夜が明けたばかりのところだが、メグレは甥のためにパリに出向くことにして身支度をする。 Créd…

  • (フランス語警察用語)銃声がした

    ー Or, à un certain moment, un coup de feu a éclaté. J’ai mis quelques secondes à comprendre, puis encore quelques secondes à courir dans la salle. (---) Il était mort. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「そこで少しすると銃声がしたんです。それとわかるのに数秒間しました。それから部屋に駆け込むのに更に数秒間かかりました。(---) 彼は死んでました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ …

  • フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒~を嗅ぎつける」

    ー Je pensais que si Pepito avait eu vent de quelque chose, il essaierait peut-être de faire disparaître la camelote. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのなら、おそらくブツを隠そうとするのではと思っていました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Je pensais que < penser(ジュパンセ・ク)私は~と思った(半過去形) …

  • (こだわりの酒)気つけのマール酒一杯

    ー Avant tout, tu vas boire quelque chose. L’oncle prit une bouteille de marc et deux verres dans un placard qui contenait des restes de victuailles et qui sentait la viande froide.(---) ー À ta santé ! Surtout, essaie d’être un peu plus calme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「とりあえず何か飲みな。」 伯父は戸棚…

  • (フランス語警察用語)頭を失う⇒呆然自失となる

    ー Si vous ne m’aidez pas, si vous ne venez pas à Paris avec moi, je ne sais pas ce que je deviendrai. J’en perds la tête. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「助けてもらえなければ、僕と一緒にパリに来てもらえなければ、どうなるかわからないんだ。頭がどうかしちゃったよ。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *初期メグレ19作の最後の作品。ここではメグレは退職していて、ロワ…

  • (フランス語警察用語)歯医者に行くぐらい怖い

    ー Ils vont m’emmener ? questionna Pigou quand Maigret raccrocha. ー C’est nécessaire. ー Je comprends, mais cela me fait quand même peur, comme d’aller chez le dentiste. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.8) 「私を連行するんですか?」メグレが受話器を置くとピグーは訊ねた。 「そうしなければ。」 「わかります。でもやはり怖いです。歯医者さんに行くみたいで。」…

  • (フランス語警察用語)自分を信じてくれる人

    ー Depuis des années, elle me regardait vivre, d’un œil critique. J’aurais voulu qu’une personne au moins ait confiance en moi. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何年も前から彼女は厳しい眼差しで私の生きざまを見ていました。私は少なくとも一人の人間が私を信じてほしかったんです。」 (#98『メグレとワイン商』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Cré…

  • フランス語の慣用表現「耳にノミを置く⇒疑念を起こさせる」

    ー Quelque chose a dû lui mettre la puce à l’oreille. Au lieu de m’en parler, de me poser des questions, il a fait comme si de rien n’était et à mis M. Chabut au courant. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何かが彼に疑いを生じさせたに違いありません。私にそのことを話したり、問いただす代りに、彼は何事もなかったかのようにシャビュさんに伝えたんです。」…

  • (こだわりの酒)夜中の2時にグロッグ

    C’était Mme Maigret qui apportait les grogs et qui évitait discrètement de dévisager le visiteur. ー Beaucoup de sucre ? ー S’il vous plaît. ー Du citron ? Elle lui prépara son verre et le posa sur un guéridon en face de lui. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) メグレ夫人はグロッグを持ってきたが、来客…

  • メグレ警視の食卓「エイの焦がしバター」

    ー Qu’est-ce qu’il y a à dîner ? ー De la raie au beurre noir. Cela ne sera pas trop lourd pour toi ? ー Je n’ai pas mal à l’estomac. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「夕食は何だい?」 「エイの焦がしバターよ。重すぎるかしら?」 「胃の調子は悪くないよ。」 (#98『メグレとワイン商』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Qu’est-ce qu’…

  • (メグレの日常)のどが痛くなって

    ー Je commence à avoir mal à la gorge. Elle ne prenait pas sa maladie au tragique car, presque tous les ans, il faisait une grippe d’une semaine ou deux. Il avait tendance à l’oublier et il avait horreur de se sentir amoindri. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「のどが痛くなってるよ」 彼女は病…

  • (こだわりの酒)口直しのビール

    ー Passe un moment à la brasserie Dauphine. Il avait un mauvais goût à la bouche et il ressentait le besoin, avant de rentrer chez lui, d’un verre de bière bien frais. (---) Maigret en but deux, avidement, s’essuya les lèvres et ralluma sa pipe. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6…

  • (フランス語警察用語)3カ月間勤めているフリをした

    ー Il a perdu son emploi au mois de juin. Pendant trois mois, il a suivi le même horaire que quand il travaillait quai de Charenton et il rapportait la même somme d’argent. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「彼は6月に職を失った。3カ月間はシャラントン河岸で働いていた時と同じ勤務時間に従っていて、給料と同じ金額を持ってきた。」 (#98『メグレと…

  • (フランス語警察用語)自分の荷物を持って出て行け

    ー Je pourrais vous livrer à la police, mais cela ne m’intéresse pas. Vous allez franchir cette porte pour la dernière fois, prendre vos affaires et disparaître. (Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「あんたを警察に引き渡してもいいんだが、そんなことはどうでもいいんだ。この戸口をまたぐのは最後だ。荷物をまとめていなくなってくれ。」 (#98『メグレとワイン商』…

  • (こだわりの酒)芳醇なフランボワズ・ブランデー

    Il avait le choix entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise. Toutes les deux venaient de chez sa belle-sœur, en Alsace. La framboise était plus parfumée et il suffisait d’une toute petite gorgée qu’on gardait un moment dans la bouche pour que le palais reste parfumé pendant une demi-heure. Geor…

  • メグレ警視の食卓「日曜日のロースト肉」

    ー Qu’est-ce que tu vas faire à déjeuner ? ー J’ai un rôti avec des têtes de céleri et de la purée. Comme quand il était enfant. Le rôti du dimanche. À cette époque-là, il le voulait très cuit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「お昼には何にするんだい?」 「ロースト肉にセロリとマッシュポテト添えよ。」 彼が子供だった頃のよ…

  • フランス語の慣用表現「ドアの下にカギを置く⇒夜逃げする」

    Depuis, la situation s’est quelque peu détériorée. J’ai prochainement d’assez grosses échéances qui pourraient m’obliger à mettre la clef sous la porte. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) それ以来、状況が幾分悪化しました。近々私には夜逃げを余儀なくされそうなかなり大きな支払いがあるんです。 (#98『メグレとワイン商』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレの脇役)ラポワントの二本指タイプ

    Il finit par entrer dans le bureau des inspecteurs où Lapointe était occupé à taper son rapport à la machine. Il ne se servait que de deux doigts mais il écrivait aussi vite que la plupart des dactylos. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼はしまいに刑事たちの部屋に入った。ラポワントは忙しそうに報告書をタイプして…

  • (フランス語警察用語)金をせびるな

    ー Il s’est retourné, en plein milieu du salon, et il m’a dit à voix haute, de sorte que d’autres que moi ont entendu : « Sachez que je me moque éperdument de Meg et encore plus de ce que vous fricotez avec ma femme. Cessez donc de me demander de l’argent. » (©Georges Simenon : Maigret et le marchand…

  • (犬猫のいる情景)アフガン犬のような上品さ

    Son complet, son pardessus étaient gris aussi et il avait aux lèvres un sourire suffisant qui devait lui être habituel. Il faisait penser à un animal de race, à un chien afghan, par exemple. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼のスーツもコートも灰色だった。そしていつもそうしているようににこやかな微笑みを口元に浮かべていた。…

  • (こだわりの酒)ロッカーにしまっているブランデー

    Maigret se moucha longuement, alla se camper quelques instants devant la fenêtre et finit par boire un peu de la fine champagne qu’il avait toujours en réserve dans son placard. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) メグレは長々と鼻をかんで、少しの間窓の前をうろうろし、しまいにロッカーにいつもしまい込んでいるブランデーを少し飲んだ。 (#9…

  • (フランス語警察用語)電話を鼻先で切る

    ー C’est seulement pour vous répéter que c’est une crapule. Mettez-vous bien ça dans la tête. (---) ー C’est peut-être le meurtrier, mais c’est peut-être aussi un farceur. Tant qu’il me raccroche au nez, je n’ai aucun moyen d’en juger. Aucun moyen de le retrouver non plus. (©Georges Simenon : Maigret …

  • メグレ警視の食卓「小市民風の仔牛のレバー料理」

    ー Qu’est-ce qu’il y a à manger ? ー Du foie de veau à la bourgeoise. C’était un de ses plats favoris. (---) ー Tu en a pris assez pour que nous en mangions froid demain comme hors- d’œuvre ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「何食べるんだい?」 「小市民風の仔牛のレバーよ。」 それは彼の好きな料理の一つだった。(---) 「そ…

  • (こだわりの酒)昨日と同じラム酒

    Il avait la bouche pâteuse et il se demandait ce qu’il allait boire. Parce que la veille il avait pris un verre de rhum, il en commanda un. En réalité il en but deux, car le verre était petit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 彼は口の中がねばついていて、何か飲んでいこうと思った。前日ラム酒を飲んでいたので、それを1杯頼ん…

  • (フランス語警察用語)存在を無視されたくない犯人

    Ce coup de téléphone ne lui apprenait rien, certes, sinon que quelqu’un, dans cette affaire, vraisemblablement le meurtrier, était de ceux qui ne peuvent rester dans l’anonymat complet. Alors ils écrivent, ou bien ils téléphonent. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 確かにこの電話では彼…

  • (フランス語警察用語)匿名の電話

    ー Le commissaire Maigret ? questionna une voix un peu assourdie. ー C’est moi-même. ー Je voulais seulement vous dire de ne pas vous en faire pour le marchand de vins. C’était une ignoble crapule. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「メグレ警視は?」ちょっと聞きづらい声がきいた。 「私だが。」 「あんたに言いたいが、ワイン…

  • (フランス語警察用語)犯人は外で待っていた

    Quelqu’un savait que Chabut serait ce mercredi-là rue Fortuny. (---) Pouvait- on croire que le meurtrier avait attendu près de deux heures dehors, dans la bise, et sans se faire remarquer ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) シャビュがこの水曜日にフォルチュニ街にいることを誰かが知っていた。(---) 犯人が外の寒風の中、2時…

  • (こだわりの酒)シュークルートにはビールしか

    ー Qu’est-ce que tu boiras ? ー De la bière, bien entendu. Avec la choucroute, je ne vois pas ce que je boirais d’autre. Il s’était cru plus d’appétit qu’il n’en avait réellement et il ne tarda pas à repousser son assiette. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「何飲むの?」 「もちろんビールさ。シ…

  • メグレ警視の食卓「取っておいたシュークルート」

    ー Tu m’as gardé de la choucroute ? ー Tu ne vas quand même pas en manger ? ー Pourquoi pas ? ー C’est lourd. Tu n’es pas bien. ー Réchauffe-la-moi quand même. N’oublie pas le petit salé. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「シュークルートを取っておいてくれたんだろ?」 「でも食べないんじゃないの?」 「そんなことないよ。」 「重いわよ。…

  • (メグレの日常)熱を計る

    ー Tu ferais mieux de prendre ta température. Elle alla lui chercher le thermomètre dans la salle de bains et il le garda cinq minutes à la bouche. ー Combien ? ー 38°4. ー Pourquoi ne te couches-tu pas tout de suite ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.3) 「熱を計った方がいいわ。」 彼女は洗面所に体温計を取…

  • (フランス語警察用語)何かがひっかかる感じ

    Maigret l’observait et éprouvait un certain malaise, comme s’il sentait confusément que quelque chose clochait. Son visage était beau, mais les traits restaient trop immobiles, comme si elle était passée entre les mains d’un spécialiste de la chirurgie esthétique. (©Georges Simenon : Maigret et le m…

  • メグレ警視の食卓「仔牛のブランケット」(3)

    Un peu plus tard, Maigret et Lapointe pénétraient à la brasserie Dauphine. (---) ー Qu’avez-vous, aujourd’hui ? ー Vous allez être content : de la blanquette de veau. (---) La blanquette était onctueuse à point, la sauce d’un jaune doré, très parfumée. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin…

  • (メグレの日常)晩メシに取っておいてくれ

    ー C’est toi ? Qu’est-ce que tu as à déjeuner ? Non, je ne rentrerai pas mais garde-la moi pour ce soir. Je sais que j’ai la voix un peu cassée. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「お前か? 昼食は何かね? いや、戻れないんだが、今晩のためにとっておいてくれないか。ちょっと声が枯れたのはわかってるよ。」 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • Avant de remonter en voiture, Maigret pénétra dans un bar et but un verre de rhum. Il espérait que cela lui ferait du bien. Lapointe se contenta d’un jus de fruit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 車に戻る前にメグレはバーに入って行き、ラム酒を一杯飲んだ。それが自分にはいいだろうと期待していた。ラポワント刑事はフルーツジュースにとどめた。 (#98『…

  • (メグレの日常)メグレの風邪

    C’est dans la voiture que le rhume de Maigret, qui n’avait fait jusque-là que couver, se déclara soudain et, pendant plusieurs minutes, il se moucha au point d’en avoir le visage rouge et les yeux larmoyants. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) これまでグスグスしていたメグレの風邪が車の中で急に表に出た。数分…

  • (フランス語警察用語)彼を憎むような人は

    ー Parmi les gens qu’il recevait ici, y en avait-il qui avaient des raisons de le haïr ? ー Pourquoi l’auraient-ils haï ? ー Il était très dur en affaires, non ? ー Ce n’était pas un sentimental. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「ここで来ていた人たちの中で彼を憎むワケがあった人はいましたか?」 「どうして憎むようなことがある…

  • (メグレと印象的な女性たち)好感の持てる秘書アンヌ=マリー

    Il la regardait avec attention, surpris par le bon sens de cette gamine qu’aucune question ne prenait au dépourvu. Il y avait chez elle quelque chose de direct qui forçait la sympathie et, en voyant gesticuler son long corps maigre, on ne pouvait s’empêcher de sourire. (©Georges Simenon : Maigret et…

  • (メグレ季節描写)セーヌ川の霧

    Dehors, le brouillard devenait légèrement rose, laissant deviner, au-delà, la présence du soleil, et la Seine fumait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 外では、霧がうっすらとバラ色になっていて、その先に太陽があることを思わせた。そしてセーヌ川は煙っていた。 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *冬のセーヌ河岸の風景である。 C…

  • (有名なメグレ警視)メグレ警視とかいう人

    ー Allô ! Anne-Marie ? Il y a ici un certain commissaire Maigret et quelqu’un dont je ne connais pas le nom qui voudraient te voir. Oui. Bon. Je les fais monter. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 「もしもし、アンヌ=マリーなの? ここにメグレ警視とかいう人と名前を知らない人がいてあんたに会いたいって言ってるの。えぇ、わかった。上ってもらうわ。」 (#98…

  • フランス語の慣用表現「やせた雌牛の時代⇒窮乏していた頃」

    Il l’avait connue au temps des vaches maigres et elle n’était alors qu’une simple dactylo. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.2) 彼女を知ったのは窮乏していた頃で、その時は単なるタイピストでしかなかった。 (#98『メグレとワイン商』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Il l’avait connue < avoir, connaître(イルラヴェコニュ)彼は彼女を知った(半過去形…

  • (メグレの日常)戸口で帰宅を待つメグレ夫人

    Il était près de minuit quand il s’engagea dans l’escalier et il vit la porte de leur appartement s’entrouvrir, sa femme qui l’attendait sur le palier. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 真夜中近かったのだが、彼が最後の階段を上りかけたとき、彼の住まいのドアが半開きになっていて、夫人が戸口に立って彼を待っているのが見えた。 (#98『メグレとワイン商』第1章)…

  • フランス語の慣用表現「人の足の上を歩く⇒人を押しのける」

    ー Vous connaissez des gens qui le veulent ? ー Je ne les connais pas mais il y en a. (---) Mon fils y passait pour un homme qui n’hésitait pas à marcher sur les pieds des gens. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「彼を恨んでいる人たちを知っていますか?」 「知らないけどいるよ。(---) 息子は人を平気で押しのける男で通っていたんだ。」…

  • フランス語の慣用表現「自分の指を噛む⇒後悔する」

    ー J’était persuadé qu’il s’en mordrait les doigts alors qu’au contraire il a réussi tout ce qu’il entreprenait. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「私は彼がひどく後悔するだろう思っていたんだが、それに反して彼が手がけたことは全部うまく行ったんだ。」 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ J’était persuadé que <…

  • フランス語の慣用表現「右腕になる」

    ー Puis il est devenu le bras droit d’un négociant de Mâcon qui avait une succursale à Paris. (---) Il a travaillé dur. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「それから彼はパリに支店を持っていたマコンの仲買人の右腕になった。 (---) 一生懸命働いたよ。」 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Puis il est deve…

  • (こだわりの酒)マール酒を一息に

    L’homme passa de l’autre côté du comptoir et, sans mot dire, se remplit un petit verre de marc qu’il avala d’une lampée. ー Vous en voulez ? questionna-t-il. Maigret fit oui de la tête. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 男はカウンターの向う側に入った。そして一言も言わずに小さなグラスにマール酒を満たし、一息で飲んだ。 「あんた…

  • (フランス語警察用語)ところであんた方は誰ですか?

    ー C’est fermé, messieurs. ー Nous désirons seulement vous parler. Il fronça les sourcils. ー Me parler, à moi ? Et d’abord qui êtes-vous ? ー Police Judiciaire. ー Voulez-vous me dire ce que j’ai à voir avec la Police Judiciaire ? (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「閉店ですよ。」 「あん…

  • (フランス語警察用語)脅迫状

    ー Il n’a pas reçu de lettres de menaces ? ー Je ne crois pas. Il a eu des rapports intimes avec plusieurs de nos amies, mais je n’en vois aucune dont le mari aurait été susceptible de tuer. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「脅迫状を受け取っていませんか?」 「いないと思います。彼は女友達の何人かと親しい関係を持っていまし…

  • (フランス語警察用語)全部わかっていました

    (フランス語警察用語)全部わかっていました ー Vous n’avez pas à avoir peur de me le dire. J’étais au courant de tout. Il y a longtemps que nous n’étions plus amants, ni même mari et femme, (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「その事を私に言うのに心配する必要はありません。全部わかっていたんです。しばらく前から私たちはもはや愛しあっていませんでした。夫婦でもないんです…

  • (フランス語警察用語)事件発生の告知

    ー Asseyez-vous, je vous en prie. Ne me dites pas que mon mari a eu un accident… ー C’est malheureusement le cas, madame. ー Il est blessé ? ー C’est plus grave. (---) Elle non plus ne pleurait pas, se contentait de baisser la tête d’un air triste. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap…

  • (メグレと印象的な女性たち)身のこなしの上品なシャビュ夫人

    Elle n’avait pas quarante ans et elle était belle, surtout gracieuse, et sa démarche avait une élégance qui frappa Maigret. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 彼女は40歳ではなく、美しいというか優雅だった。その身のこなしは上品で、メグレに強い印象を与えた。 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはヴォージュ広場…

  • フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒足踏みする」

    Le froid était plus mordant que tout à l’heure (---) L’inspecteur Fourquet attendait patiemment, en battant la semelle. Il tenait un mouchoir devant son visage pour se réchauffer le nez. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 寒さは先ほどよりも一層厳しくなっていた。(---) フルケ刑事は足踏みしながら忍耐強く待っていた。彼は鼻…

  • (フランス語警察用語)恋人とは思っていなかった

    ーIl y a longtemps que vous étiez sa maîtresse ? Elle paraissait surprise par ce mot. (---) ー Il me faisait signe quand il avait envie de moi mais il ne parlait jamais d’amour. Je ne pensais pas à lui comme à un amant… (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「長いこと彼の愛人だったんですか?」 彼女…

  • (有名なメグレ警視)冗談でなく本当のメグレ警視

    ー C’est un policier, n’est-ce pas ? ー Le commissaire Maigret. - Sans blague ? Elle le regarda curieusement. ー Vous vous occupez vous-même de cette affaire ? ー Comme vous le voyez. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「警察の方ですよね?」 「メグレ警視です。」 「冗談でなく?」 彼女は彼を不思議そうに見つめた。 「あなた自身がこの事…

  • (メグレと印象的な女性たち)女秘書アンヌ=マリー

    Elle se leva d’une détente. Elle était longue et mince, sans presque de poitrine ni de hanches. (---) Elle ne paraissait pas avoir vingt ans et il y avait maintenant dans son attitude un certain je m’en-fichisme. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 彼女はいきなり立ち上がった。長身でやせており、ほとん…

  • (フランス語警察用語)署まで連れて行け

    ー Vous avez aussi regardé par le judas quand Chabut est sorti ? ー Qu’est-ce qui vous fait penser ça ? ー Lapointe, conduis-la donc au Quai, où elle se montrera peut-être plus bavarde. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「あんたはシャビュが出て行った時にも覗き窓から見ていたんだろ?」 「誰がそう思わせたんです?」 「ラポワント、彼…

  • (メグレと印象的な女性たち)接待館の女将ブランシュ

    Mme Blanche paraissait cinquante ans, mais elle en avait certainement une soixantaine. C’était une petite femme boulotte que certains auraient trouvée très distinguée. Elle portait une robe de soie noire sur laquelle tranchaient deux ou trois rangs de perles. (©Georges Simenon : Maigret et le marcha…

  • (フランス語警察用語)目撃者はいなかった

    ー Il semblait se diriger vers sa voiture quand il a été atteint de quatre balles. Il n’y a pas eu de témoins. La rue n’est pas passante et, à ce moment-là, il n’y avait personne. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「彼は自分の車に向かっていたようでしたが、4発の銃弾に撃たれました。目撃者はいませんでした。人通りのない通りで、その時に…

  • フランス語の慣用表現「大きな野菜⇒大立者」

    ー Un homme vient d’être abattu rue Fortuny, à deux cents mètres du parc Monceau. Il paraît, d’après ses papiers, que c’est une assez grosse légume, un important marchand de vins en gros. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 「モンソー公園から200mほどのフォルチュニー通りで男が撃たれたところです。身分証によれば、どうもかなり…

  • (メグレ季節描写)寒風に雪の粉が舞う

    On était le 15 décembre. La bise soufflait, faisant voleter de minuscules flocons de neige qui glissaient sur les pavés comme de la poussière. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.1er) 12月15日だった。北風が吹き、細かい雪の粉を巻き散らしながら舗石の上を埃のように滑らせていた。 (#98『メグレとワイン商』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • ※メグレ警視の全作品リスト順のブログ記事一覧(2023.12現在 35作)

    【初期メグレ】 08_Un crime en Hollande(オランダの犯罪)2020.09 https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/06/091013 13_L’ombre chinoise(死者の影) 2020.09-10 https://maigretparis.hatenablog.com/entry/2020/09/25/093849 14_L’affaire Saint-Fiacre(サン=フィアクル殺人事件)2022.10-2023.01 https://maigretparis.hatenablog.com/entr…

  • (フランス語警察用語)「~の上に手を置く」⇒「~を捕まえる」

    ー Je suis confus de vous déranger, M. Arnold. (---) Je suis sur le point de mettre la main sur l’assassin de votre ami Ward et j’ai besoin de votre aide. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.8) 「アーノルドさん、お邪魔して申し訳ありません。(---) ご友人のウォードさんを殺した人物をちょうど捕まえるところなので、あなたに助けていただきたいんです。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第8章)…

  • (フランス語警察用語)「22!」⇒「気をつけろ!」

    À la fin, Maigret fit en quelque sorte office de traducteur. ー Vingt-deux ! dit-il. Et, comme le garçon n’avait pas l’air de savoir où il en était, il expliqua : ー Elle vous dit que je suis un flic. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.7) しまいには、メグレはある意味で通訳になった。 「気をつけな!」と彼は言った。 それでもギャルソンがどういうことかわ…

  • (フランス語警察用語)代わりに訊いてくれないか

    ー Vous voudriez aller poser une question, de ma part, à celui qui est descendu au Crillon ? Le barman fit la grimace, n’osa pas dire non, demanda sans enthousiasme : ― Quelle question ? (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.7) 「クリヨンに泊まっているという人に、私の代わりに訊きに行ってくれないかね?」 バーテンは顔をしかめたが否とは言わなかった。そして気乗りしなさ…

  • (こだわりの酒)あえてカルヴァドスを飲むこと

    Maigret avait bu un calvados après son dîner, exprès, par esprit de contradiction, parce qu’il allait se replonger dans un monde où on ne boit guère de calvados, encore moins de marc. Whisky, champagne, fine Napoléon… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.7) メグレは夕食の仕上げに反抗心から、あえてカルヴァドスを飲んでいた。というのも…

  • (フランス語警察用語)できるだけ目立たないように

    ー Je veux seulement vous prévenir que je compte aller et venir dans l’hôtel pendant un certain temps… Ne craignez rien… Je serai aussi discret que possible… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.7) 「あらかじめお話しますが、少しの間、ホテル内を行ったり来たりしたいんですよ。ご心配なく。できるだけ目立たないようにしますから。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレの特性)考え事をしながら通りをうろつくメグレ

    Maigret allait rôder avenue George V, maussade, tirant de petis coups sur sa pipe, jetant des coups d’œil à gauche et à droite, s’asseyant ici ou là et se relevant presque tout de suite comme s’il ne savait que faire de son grand corps. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) メグレはジュルジュ・サンク通りをうろつ…

  • (メグレの特性)捜査のやり直し

    ー Après, je veux tout recommencer, comme si je ne savais rien, comme si je ne connaissais pas ces gens-là… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 「あとはすべてやり直したいんだ。何も知らなかったように、この人たちのことも知らなかったかのように。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは事件当夜の関係者の動きとホテル内の動静を時系列で整理したメモを頭に入れた…

  • (メグレの特性)飛行機の揺れをまだ感じる

    Le même phénomène se produisait qu’après une traversée en bateau : il avait encore le mouvement de l’avion dans le corps et des images se bousculaient dans sa tête. Tout cela avait été vite. Trop de gens, trop de choses coup sur coup. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 彼は船に乗った後と同じような気分になってい…

  • メグレ警視の食卓「グリゾンの干し肉とアルプスイワナ」

    ー Vous permettez que je fasse le menu ? Il commanda de la viande séchée des Grisons, du jambon et du saucisson de campagne, puis un poisson du lac, un omble-chevalier. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 「私の方で頼んでもいいですか?」 彼はグリゾンの干し肉と地元のハム・ソーセージの盛り合わせ、次いで湖の魚、アルプス岩魚料理を注文した。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第6…

  • (メグレの日常)パイプを一つ買う

    Les mains dans les poches, il se contentait de regarder les vitrines, d’entrer dans un magasin de tabacs pour acheter une pipe, car il était parti si précipitamment qu’il n’en avait qu’une en poche, contre son habitude. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 両手をポケットに突っ込んで、彼はタバコ屋のショーウィンドーを眺めていたが…

  • (メグレの日常)夫人の皮肉の混じったあてこすり

    ー Tu ramènes la comtesse ? Ce n’était pas de la jalousie, certes, mais, pour la première fois, il semblait au commissaire qu’il percevait une inquiétude, en même temps qu’une pointe à peine perceptible d’ironie, dans sa voix de sa femme. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 「伯爵夫人を連れ戻すんでしょ?」 そ…

  • (有名なメグレ警視)湖畔で表敬ランチ

    C’était un mot charmant du chef de la sûreté de Lausanne qui se disait enchanté d’avoir enfin l’occasion de rencontrer le fameux Maigret et l’invitait à déjeuner « très simplement, au bord du lac, dans une calme auberge vaudoise.» (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) それはローザンヌ警察署長からの丁寧なメッセージで、…

  • (フランス語警察用語)他に説明のしようがない

    Après l’autopsie, il était plus que jamais persuadé que quelqu’un avait maintenu David Ward dans sa baignoire, car on ne pouvait expliquer autrement les ecchymoses aux épaules. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.6) 解剖のあとでこれまで以上に何者かがデイヴィド・ウォードを浴槽の中に押さえつけたことが確証された。というのも両肩の青あざについて他に説明のしようがなかったからだ…

  • フランス語の慣用表現「耳を信じない⇒耳を疑う」

    Elle n’en croyait pas ses oreilles. Son corps pantelait sous la robe de chambre transparente et soudain elle se jeta sur Maigret frappant au hasard de ses poings serrés. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 彼女は耳を疑った。透け透けの部屋着の下で身体を震わせると突然メグレに飛びかかり、握り拳でめちゃくちゃに叩いた。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)取り乱す

    Elle paraissait égarée par la colère, par la rage. (---) ー Vous ne pensez pas plutôt que Marco était en train … ー En train de quoi ? ー Peut-être de maintenir la tête du colonel sous l’eau ? (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.5) 彼女は怒り狂って取り乱したように見えた。 (---) 「あなたはむしろマルコがやろうと思ってましたか?」 「何をやろうと?」 「おそ…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用