chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)それぞれの生活を送る

    À Paris, c'est rare que les locataires d'un immeuble se connaissent, sauf dans les quartiers populeux. Chacun mène sa vie sans savoir qui est son voisin de palier. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) パリでは下町の地域を除いて、建物の賃借人たちがお互いを知ることはまれである。人はそれぞれ自分の階の向かい側が誰なのかも知らずに生活を送っているのだ。 (#85『メ…

  • (フランス語警察用語)情報の公表

    Les gens assassinés appartiennent automatiquement au domaine public. Dans quelques heures, la vie intime d'une famille serait exposée avec tous ses détails, vrais ou faux, et chacun aurait le droit d'émettre des hypothèses. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.3) 殺害された人々は自動的に公的分野に所属する…

  • (メグレの特性)いら立つメグレ

    Lui aussi était un brave homme ! Est-ce que Maigret, dans cette affaire, n'allait rencontrer que des braves gens ? Il en était presque irrité car, après tout, il y avait un mort d'un côté et, de l'autre, un homme qui, par deux fois, avait tiré sur René Josselin. (Georges Simenon : Maigret et les bra…

  • (フランス語警察用語)敵を作る人ではない

    ー Vous ne lui connaissez pas d'ennemi ? ー Aucun ! Ce n'était pas l'homme à se faire des ennemis. Tout le monde l'aimait. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.2) 「あなたは彼に敵がいたことを知らないんですか?」 「いませんよ! 敵になるような人じゃなかった。みんな彼が好きでした。」 (#85『メグレと善良な人々』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは工場を受…

  • (メグレ季節描写)終わりたがらない夏

    Paris continuait à sentir les vacances. Ce n'était plus le Paris vide du mois d'août mais il restait comme une paresse dans l'air, une hésitation à reprendre la vie de tous les jours. S'il avait plu, s'il avait fait froid, cela aurait été plus facile. Cette année, l'été ne se décidait pas à mourir. …

  • (フランス語警察用語)人は理由なしには殺さない

    C'était du côté de René Josselin qu'il cherchait d'abord. Josselin était la victime certes. Mais on ne tue pas un homme sans raison. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.2) 彼がまず当たったのはルネ・ジョスランの線からだった。ジョスランはたしかに被害者だった。だが人は理由なしには殺さないものだ。 (#85『メグレと善良な人々』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (メグレの日常)戸を開けてくれる夫人

    Il gravit l'escalier lourdement, remuant des pensées imprécises, et il trouva la porte ouverte par Mme Maigret en chemise de nuit. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.2) 漠然とした考えにかき乱されながら重い足取りで階段を上ると、夫人が寝間着姿でドアを開けているのを目にした。 (#85『メグレと善良な人々』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレが帰宅…

  • (メグレの特性)何かを忘れている感じ

    ー J'ai la sensation que j'oublie quelque chose mais, depuis un quart d'heure au moins, je me demande quoi... C'est une impression que j'ai eue plusieurs fois au cours de la soirée... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.2) 「何かを忘れているような感じがするよ。少なくとも15分前からそれが何なのかと思ってね。この夜の間に何度も感じていることだ。」…

  • (フランス語警察用語)外見にもかかわらず

    ー J'ai vu quelques drames parmi ma clientèle, pas beaucoup, mais quelques-uns quand même. Vous comprenez ce que je veux dire ? Dans chaque cas, malgré les apparences, il existait comme une fêlure, un élément de trouble. Cette fois, je me perds en conjectures... (Georges Simenon : Maigret et les brav…

  • (フランス語警察用語)心臓の軽度な発作

    ー C'est moi qui lui ai demandé de mettre un frein à son activité. Il a toujours été gros et je l'ai connu pesant près de cent dix kilos. Cela ne l'empêchait pas de travailler douze ou treize heures par jour. Le cœur ne suivait pas. Il a eu, voilà deux ans, une crise assez bénigne qui n'en constituai…

  • (こだわりの酒)フィナロ(ブランデーの水割り)

    ー Pour moi, ce sera une fine à l'eau, dit Maigret. Le médecin hésita. ー Ma foi, je crois que je vais prendre la même chose. ー Et toi, Lapointe ? ー Moi, aussi, patron. ー Trois fines à l'eau... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.2) 「私はフィナロだな」とメグレが言った。 医師はためらった。 「たしかに、私も同じものにします。」 「それで…

  • (メグレ季節描写)モンパルナスの夜

    (メグレ季節描写)モンパルナスの夜 La nuit de Montparnasse n'était pas tout à fait finie. (---) Dans un bar encore éclairé, comme le docteur l'avait prévu, on apercevait quelques silhouettes et une vieille marchande de fleurs, au comptoir, buvait un café arrosé qui répandait une forte odeur de rhum. (Georges Simenon…

  • (フランス語警察用語)引き出しの中に拳銃

    ー Le revolver... ー Il y avait un revolver dans ce tiroir ? ー Depuis des années... (---) ー Quel genre de revolver ? ー Un automatique très plat, bleuâtre, qui portait une marque belge... ー Un browning 6,35 ? (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「拳銃が…」 「この引き出しの中に拳銃があったんですか?」 「何年も前から…

  • (フランス語警察用語)~との仲はどうだったのか

    ー Comment s'entendait-il avec son beau-père ? ー Je l'ignore. Il avait horreur de ces questions alors qu'ils venaient à peine, les uns et les autres, de pénétrer dans l'intimité d'une famille. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「義理の父親との仲はどうだったんですか?」 「まだわからないよ。」 彼はそうした質問がいやだった。彼ら…

  • (フランス語警察用語)存命中の最後に会った人

    ー Vous êtes la dernière personne à avoir vu votre beau-père vivant... Il ne paraissait pas inquiet... ー Pas le moins du monde... En me reconduisant à la porte, il m'a annoncé qu'il allait finir seul la partie... J'ai entendu qu'il mettait la chaîne... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; C…

  • (フランス語警察用語)そんな人はいない

    ー Il n'y avait pas de malade,,, Je me suis adressé à une concierge qui m'a regardé avec surprise, m'affirmant qu'il n'y avait dans l'immeuble personne dont le nom ressemble à Lesage ou à Lachat et qu'elle ne connaissait pas d'enfant souffrant... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1e…

  • (フランス語警察用語)電話で呼び出される

    ー Il est arrivé un peu après neuf heures et demie. Ils ont commencé une partie. Mon mari a reçu ensuite un appel téléphonique... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「彼は9時半ちょっと過ぎにやってきました。彼らはチェスの勝負を始めました。それから私の夫は電話で呼び出されたんです。」 (#85『メグレと善良な人々』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「救命の板に身を任せる⇒頼みの綱にすがる」

    ー Vous pensez que l'assassin a pu se tromper d'étage ? Elle le regarda comme quelqu'un qui se jette sur une planche de salut, mais tout de suite elle secoua la tête. ー Ce n'est pas possible.. La serrure n'a pas été forcée... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「犯人は階を間違えたこともあると思い…

  • (フランス語警察用語)頭から離れない

    ー Il faut, monsieur Maigret, que vous parveniez à comprendre ce qui s'est passé, que vous nous le disiez... On ne m'ôtera pas de la tête que c'est une terrible erreur... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「メグレさん、何が起こったのかなんとか理解して、私たちに教えてください。これがひどい間違いだということが頭から離れないんです。」 (#85『メグレ…

  • フランス語の慣用表現「話のない存在(サンジストワール)⇒悶着のない生活」

    フランス語の慣用表現「話のない存在(サンジストワール)⇒悶着のない生活」 ー D'après le peu que j'ai appris, il n'y a pas eu vol et nous n'avons relevé aucune trace d'effraction... Les Josselin ne se connaissent pas d'ennemi... Ce sont de braves gens, qui menaient une existence sans histoire... (Georges Simenon : Maigret et les braves g…

  • (フランス語警察用語)心臓部に2発

    ー Minuit et quart... Lorsqu'elles sont rentrées, dis-je, elles ont trouvé René Josselin dans la position où vous le voyez... ー Combien de balles ? ー Deux... Les deux dans la région du cœur... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「0時15分です。彼女らが帰った時なんですが、ルネ・ジョスランを今見えてる場所で見つけたんです。」 「…

  • (フランス語警察用語)チェスの勝負が中断したみたい

    Sur une petite table, en effet, on voyait un jeu d'échecs où les pièces restaient disposées comme si la partie avait été interrompue. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 小さなテーブルの上にはまさに駒が並べられたままのチェスの盤があって、あたかも勝負が中断されたかのように見えた。 (#85『メグレと善良な人々』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)~とはとても思えない

    Ce sont des gens chez qui on ne s'attend pas qu'un drame se produise... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) そこに惨劇がもたらされるとはとても思えないような人たちです。 (#85『メグレと善良な人々』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *殺されたのはパリ6区のリュクサンブール公園近くの瀟洒なアパルトマンに住む元実業家の老人で家族の不在中にピストルで撃たれていた。そこの人々は人生のトラブルや不祥事にはまった…

  • (フランス語警察用語)やっかいそうな事件

    ー L'affaire paraît troublante; elle est probablement délicate... C'est pourquoi je me suis permis de vous appeler... Je craignais qu'on ne se contente d'envoyer un des inspecteurs de garde... (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「事件はどうもやっかいなようでね。微妙なところなんだ。だからあんたに電話したんだよ。当直の刑事一人行か…

  • (フランス語の tu と vous)同僚でも馴れ馴れしい口を利かない関係

    ー Ici, Saint-Hubert... Un commissaire de police de son âge à peu près, qu'il connaissait depuis ses débuts. Ils s'appelaient par leur nom de famille, mais ne se tutoyaient pas. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 「こっちはサン=チュベールです。」 メグレとほぼ同年の警視で、最初から知っていた。互いに苗字で呼び合っていて、馴れ馴れしい口は利かな…

  • (メグレの日常)真夜中の電話で起こされる

    Au lieu de grogner en cherchant l'appareil à tâtons dans l'obscurité comme il en avait l'habitude quand le téléphone sonnait au milieu de la nuit, Maigret poussa un soupir de soulagement. (Georges Simenon : Maigret et les braves gens; Chap.1er) 真夜中に電話が鳴って、暗がりの中で手さぐりで受話器を探しながらぶつぶつ言う代わりに、メグレはそれがいつもの事で…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用