chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

  • メグレ警視の食卓「スフレと若鶏のワイン煮」

    Le couple arriva à huit heures et on se mit à table aussitôt car il y avait comme entrée un soufflé, suivi d’un coq au vin. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.7) 夫妻は8時にやってきて、すぐに会食を始めることになった。というのもアントレがスフレであり、その後が若鶏のワイン煮だったからである。 (#90『メグレたてつく』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは自宅からパルド…

  • (こだわりの酒)昔流行ったマンダリン・キュラソー

    Il cherchait une boisson différente, pas un apéritif banal. Un souvenir lui vint de ses débuts à Paris. On lançait alors une boisson nouvelle, qui avait été son apéritif favori pendant un an ou deux. - Cela existe encore, le mandarin-curaçao ? (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.7) 彼は平凡な食前酒では…

  • (メグレの特性)防戦を続ける

    (メグレの特性)防戦を続ける ー Vous voulez dire que vous continuez, tout seul, sans moyens, avec vos mouvements surveillés ? ー J’essayerai… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.7) 「たった一人で、手段なしに、行動を見張られた中で続けるというんですか?」 「やってみるよ。」 (#90『メグレたてつく』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *自分の部屋から持ち物を持って退出するメグレにジャンヴィエ…

  • (メグレの脇役)青ざめるジャンヴィエ

    ー Vous allez travailler sans moi pendant quelque temps… Janvier pâlit, les mâchoires si serrées, car il avait compris, qu’il n’aurait pas pu prononcer une parole. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.7) 「君らはしばらく私抜きで働くことになるよ。」 ジャンヴィエは青ざめて歯を食いしばった。というのもそうなるのはわかっていたからで、一言も言うことができなかったのだ。 (#90『メグレた…

  • (メグレの日常)病気休暇

    ー Vous avez besoin de repos… Vous avez beaucoup travaillé ces derniers temps, sans prendre le moindre congé… Vous nous demandez un congé de maladie qui durera jusqu’à ce que l’enquête administrative vous concernant soit terminée… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.6) 「君には休みが必要だよ。ここ最近、君は少しの休み…

  • フランス語の慣用表現「~する手間に身を置く⇒わざわざ~する」

    ー Vous êtes inscrit à la Sécurité Sociale ? Veuillez me montrer votre carte… (---) C’est vingt francs pour la visite… Votre caisse vous remboursera quatre-vingts pour cent… Elle lui rendit sa carte. Elle non plus ne se mettait pas en frais de politesse. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.6) …

  • (メグレの日常)あなたの歯はまったく健康です

    ー Rincez-vous la bouche et crachez. (---) Vos dents sont parfaitement saines et n’ont pas pu vous faire souffrir… (---) si vous avez réellement ressenti des élancements douloureux dans la partie droite de mâchoire, cela pourrait provenir d’un début de sinistre… ー Il n’y a rien à faire ? ー Cela regar…

  • (フランス語警察用語)「にんじん」と呼ばれる赤毛の男

    C’était un vrai roux, roux flamboyant, de ces roux que, dès l’enfance, leurs petits camarades appellent Carotte. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.6) それは本当の赤毛だった。燃えるような赤毛で、子供の頃から仲間たちににんじんと呼ばれるような男だった。 (#90『メグレたてつく』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *歯科医は赤毛の男だった。メグレ物にも赤毛の人物は時々出てくる。 *Poil…

  • (フランス語警察用語)どの歯が痛いのか

    ー Quelle est la dent qui vous fait souffrir ? ー Une molaire de droite, je ne sais pas laquelle, la seconde, je pense… ー Allez attendre à côté… Je ne vous garantis rien… Si vous êtes pressé, je vous conseille de chercher un autre dentiste… ー J’attendrai… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.6) …

  • (メグレ季節描写)シャンゼリゼの暑気

    Il y avait déjà une buée chaude dans l’air, comme cela se voit au-dessus de la mer, et les Champs-Élysées vibraient dans une lumière dorée. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) すでに空気中には海の上で感じられるような暑い湿気があった。シャンゼリゼの通りは金色の光の中で震えていた。 (#90『メグレたてつく』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’…

  • (メグレ季節描写)バラ色の大きな月

    Boulevard Richard-Lenoir, une grosse lune, teintée de rose les regardait marcher bras dessus, bras dessous vers leur maison. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) リシャール・ルノワール大通りでは、バラ色に染まった大きな月が腕を組んで家に向って歩く彼らの姿を見つめていた。 (#90『メグレたてつく』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ une grosse lune, teint…

  • (フランス語警察用語)将棋の駒でしかない

    ー Elle ne compte pas… Ce n’est qu’un pion… Tout est trop bien machiné, y compris la question des heures, les deux témoignages possibles… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) 「彼女は勘定に入らないよ。手先に使われたにすぎない。時間の問題や考えられる二人の証言を含めて、全部が良過ぎるほどよく仕組まれているんだ。」 (#90『メグレたてつく』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • メグレ警視の食卓「鴨のオレンジソース煮」

    ー Tu aimerais du canard à l’orange ? (---) Ils finirent par choisir une vichyssoise rafraîchissante, et le canard qui était le plat du jour. (---) Il avait commandé un vieux Saint-Émilion auquel elle ne touchait à peine. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) 「鴨のオレンジ煮がいいんじゃないの?」(---) 彼らは結局、冷製…

  • (メグレの日常)夫人の信頼

    ー Tu vas te défendre, j’espère ? ー J’essaie, depuis onze heures du matin… C’est un peu pour cela que je t’invite à dîner en ville… (---) Pas un instant, elle n’avait douté de son mari et elle n’avait rien perdu de sa bonne humeur. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.5) 「あなたは弁明するんだろうなと思うけど。」 「…

  • フランス語の慣用表現「黄色い笑い⇒苦笑い」

    ー Je suis sur une nouvelle affaire, comme tu dis. L’affaire Maigret Il souriait, un peu jaune, car il est pénible, vers la fin d’une carrière comme la sienne, de voir ses chefs douter de vous, surtout quand il s’agit d’un jeune coq orgueilleux et frémissant d’ambition comme le préfet. (Georges Simen…

  • (こだわりの酒)夏向きのアニス酒

    ー Qu’est-ce que vous prenez ?... Un petit anis ?... Jules ! Remets-moi ça et deux anis pour ces messieurs… Ainsi, vous vous intéressez à un de nos mômes ? (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「何にします? ちょっとアニス酒は? ジュール! これのおかわりとこの方たちにアニス2つだ。ところでウチの子が気になるんですって?」 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (有名なメグレ警視)もっと太ってると思ってました

    ー Je te présente le commissaire Maigret, mon patron… ー Enchanté… Je ne vous ai jamais vu chez nous… (---) Je vous voyais plus gros, si vous me permettez de dire mon opinion… Plus gros et plus grand… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「上司のメグレ警視を紹介するよ。」 「はじめまして。身近でお会いしたことはなかったです。 (---) 感想を言…

  • フランス語の慣用表現「~の代りにおはようを言う⇒~からよろしくと言う」

    ー Comment vas-tu ?... Non… Elle se porte très bien… Elle me prie de te dire le bonjour de sa part… (---) J’aimerais te rencontrer pour te demander un renseignement… Rien d’important… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「元気かね? いや、彼女も元気だよ。彼女の方からもよろしくと言ってたよ。(---) ちょっと教えてほしい件があって会いたいんだけど、大したこと…

  • フランス語の慣用表現「風を持つ⇒嗅ぎつける」

    ー J’aimerais vous confier une mission, monsieur Barnacle, mais j’hésite car, si on en avait vent en haut lieu, vous risqueriez la mise à la retraite anticipée. ー Cela ne ferait jamais que trois mois de moins à traîner mes semelles sur les trottoirs… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「バーナ…

  •  フランス語の慣用表現「腿(もも)が軽い⇒尻が軽い」

    ー Non seulement il est marié, venait de lui apprendre Janvier, mais sa femme, dans le quartier passe pour avoir encore la cuisse légère. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「彼は結婚しているんですけれど、奥さんは近所では相変わらず尻軽女で通っていますよ。」とジャンヴィエが教えてくれた。 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは警視…

  • フランス語の慣用表現「皮をする⇒殺す」

    ー On veut vous faire la peau ? ー Non. Ce qu’on vise, c’est ma démission, plus exactement ma mise à la retraite… ー Cela en arrangerait sûrement beaucoup… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「あんたを殺したいのか?」 「いや、彼らの狙いは私をクビにすることだ。もっと厳密に言えば退職だよ。」 「それはいくらでも仕組まれるだろうな。」 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)厄介払いをする

    (フランス語警察用語)厄介払いをする ー Il existe quelque part dans Paris des gens, ou une seule personne, qui ont décidé de se débarrasser de moi… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.4) 「パリのどこかに私を厄介払いしようと決め込んだ一人か複数の人物がいるんだ。」 (#90『メグレたてつく』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *この時の訪問は、メグレに落とし穴を仕掛けたのがこのマニュエルかアリ…

  • フランス語の慣用表現「やる」(広義な俗語の動詞)

    ー Mais qu’on ne fiche pas la paix à Aline, c’est une autre paire de manches… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「でもアリーヌを煩わしているのは別の話だ。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Mais que(メク)それでも~だ on ne fiche pas la paix à Aline < fiche(オンヌフィシュパラペ・ア・アリーヌ)人はアリーヌを煩わしている←(平穏にさせていない)…

  • フランス語の慣用表現「昨日生まれたばかりじゃない⇒ガキじゃねえ」

    ー Mon téléphone, là, à côté de vous, est branché sur la table d’écoute… Ne me dites pas non… Je ne suis pas né d’hier… Vous non plus… Qu’on enregistre mes conversations, je m’en moque… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「ウチのそこの電話、あんたの横のは盗聴に懸けられてる。否定しなくてもいいよ。ガキじゃねえんだ。あんたもな。会話を録音してるのはどうでもいい…

  • フランス語の慣用表現「爪の上の紅い雫のように⇒きれいさっぱりと」

    ー Je suis un citoyen libre, sans casier judiciaire. Je paie patente pour mon restaurant de la rue Fontaine et mes impôts rubis sur l’ongle... (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「私は善良な市民で前科もない。フォンテーヌ通りにある私のレストランの事業税も所得税もきれいさっぱりと払っているんだ。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (メグレと印象的な女性たち)若奥様のアリーヌ

    En trois ans, elle avait perdu ses angles et s’était arrondie. Elle n’avait plus la tignasse en désordre et, vêtue avec une coquetterie discrète, elle faisait très « petite madame.» (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 三年のうちに彼女は角が取れて丸くなっていた。もうボサボサの髪ではなく、控えめながらもセクシーな服を着て、すっかり「若奥様」に見せていた。 (#9…

  • (メグレと印象的な女性たち)アリーヌはそもそも

    Aline était un personnage, elle aussi. À l’époque du Clou Doré, elle servait au restaurant, une fille encore maigre, les cheveux noirs en désordre, l’œil sombre et brillant. On la savait la maîtresse de Manuel qui l’avait ramassée sur le trottoir. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) アリーヌもま…

  • フランス語の慣用表現「狂牛病の牛を食べる⇒窮乏生活を送る」

    ー Et tu n’avais pas un sou vaillant. ー Pour manger de la vache enragée, j’en ai mangé, c’est vrai, preuve que je ne me suis jamais mouillé… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「一文無しだったよな。」 「食うや食わずの生活、たしかにそうだっだ。その証拠に手を染めることはしたことがないね。」 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレ…

  • フランス語の慣用表現「戸口から追い出す⇒首にする」

    ー J’espère que vous ne vous tracassez pas, patron ? ー J’ai offert ma démission. ー Il l’a refusée ? ー Il a dit qu’il devrait l’accepter, mais que… ー Alors ? ー Je reste. Tant qu’on ne me flanque pas à la porte. Je suis décidé à me défendre… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 「警視、気に病まないでください…

  • (フランス語警察用語)怖くなった

    « Il n’a pas abusé de moi. Je suppose qu’au dernier moment, il a été pris de peur…» (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.3) 『彼は私に暴行しませんでした。最後になって怖くなったんだと思います。』 (#90『メグレたてつく』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *申立書によれば、メグレは最後の瞬間に怖くなったので暴行しなかったという。本当に暴行していれば証拠が必要になるが、もともと証拠はありえないのだから、このようにしめく…

  • (フランス語警察用語)やめて!警察を呼ぶわよ!

    ー Non ! Non ! … Je ne veux pas … Il riait… Nous étions dans une chambre, près d’un lit … ー Laissez-moi ! … Laissez-moi, ou j’appelle… Je jurerais qu’il m’a répondu : ー Vous oubliez que la police, c’est moi ! (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 『いやよ!いやよ!やめてちょうだい。』 彼は笑っていました。私たちは部屋の中のベッドのそばに…

  • (有名なメグレ警視)私はメグレ警視だから

    ー Vous ne vous trompez pas… Je suis bien le commissaire Maigret… Cela, c’était une faute. Maigret n’aurait jamais prononcé une telle phrase. Mais il fallait que la jeune fille explique d’une façon plausible que la conversation s’était engagée immédiatement. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap…

  • (メグレの日常)机の上にパイプが6本

    Six pipes s’alignaient sur son bureau, des dossiers qu’il n’avait pas encore ouverts, des pièces à signer aussi, sans doute. Il choisit une pipe, la plus grosse, qu’il bourra avec lenteur et, quand il l’alluma, elle n’avait pas bon goût. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 机の上に6本のパイプが並んでいた…

  • (こだわりの酒)青ざめた顔でコニャック2杯

    Son front était couvert de sueur et il se regarda anxieusement dans le miroir, entre les bouteilles alignées sur l’étagère. ー Un cognac… Il n’était plus rouge, mais pâle, le regard fixe. ー Un petit ou un grand ? ー Un grand ! lança-t-il avec ironie. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.2) 彼の顔は汗…

  • (有名なメグレ警視)新聞で名前を知っていた

    ー Un moment est venu où elle a préféré s’enfuir et où elle s’est retrouvée seule dans Paris, sans ses bagages, sans son sac et sans son argent… ー C’est alors que l’idée lui est venue de vous téléphoner ? … Évidemment, elle connaissait votre nom par les journaux… (Georges Simenon : Maigret se défend;…

  • (フランス語警察用語)初めてパリに出てきた女の子

    Cette jeune fille ne connaissait pas Paris. Elle y débarquait pour la première fois. Une amie d’enfance l’attendait et lui présentait son fiancé. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) この女の子はパリを知らなかった。彼女は生まれて初めて下車した。幼馴染が待っていて、彼女にその婚約者を紹介した。 (#90『メグレたてつく』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「悪い足元から引き出す⇒窮地から救う」

    D’autres l’appelé au téléphone, lui demandaient de bien vouloir se rendre à leur cabinet et il s’agissait presque toujours d’une mission délicate, rarement agréable : tirer d’un mauvais pas le fils ou la fille d’un haut personnage, sinon le haut personnage, en personne. (Georges Simenon : Maigret se…

  • (フランス語警察用語)警視総監からの呼出し状

    « Le commissaire divisionnaire Maigret est prié de se présenter le 28 juin à 11 heures au cabinet de Monsieur le Préfet de Police.» Le sang jaillit aux joues de Maigret comme quand, lycéen, il était appelé chez le principal. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 『メグレ警視正は6月28日11時に警視総監の執務室に出…

  • (メグレの特性)退職まで3年

    ー J’ai cinquante-deux ans… Le médecin le savait, puisqu’il soignait le commissaire et qu’il avait dû établir sa fiche. ー Dans trois ans, la retraite. Dans la police, à cinquante-cinq ans, on nous envoie pêcher à la ligne… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 「私は52ですよ。」 医師はそれを知っていた。警視を診ていて…

  • (メグレの日常)奥様方のひそひそ話

    Ces dames, selon une tradition établie dès le premier dîner, avaient servi le café et se tenaient à l’autre bout du salon où elles parlaient à mi-voix, laissant les deux hommes en tête à tête. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 夫人たちは最初の夕食会からの流れに習って、食後のコーヒーを出してから、サロンの片隅に身を寄せ合って小声で話しこみ、二人…

  • (メグレ季節描写)6月の宵の月

    On était en juin. La journée avait été étouffante et la soirée était orageuse. Par la fenêtre ouverte, on entrevoyait parfois la lune entre deux nuages noirs qu’elle bordait un instant de blanc. (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.1er) 六月だった。日中は蒸していたが、夕方は夕立になった。開いた窓から黒い雲の間に一瞬白く縁どられた月が垣間見えた。 (…

  • (メグレの日常)パルドン医師との夕食会

    Cela se passait rue Popincourt, à quelques centaines de mètres du boulevard Richard-Lenoir, chez les Pardon, où les Maigret avaient l’habitude, depuis plusieurs années, de dîner une fois par mois. Et, une fois par mois aussi, le docteur et sa femme venaient dîner chez le commissaire. (Georges Simeno…

  • (フランス語警察用語)動くな!

    Maigret avait tiré. La balle avait atteint la main de Cageot dont le revolver était tombé par terre. ー Ne bougez pas ! dit le commissaire qui braquait toujours son arme devant lui. (Georges Simenon : Maigret; Chap.10) メグレはその前に撃っていた。弾丸はカジョの手に当たって、持っていた拳銃は床に落ちた。 「動くな!」とメグレは言って、彼にずっと武器を向けていた。 (#19『メグレ再…

  • フランス語の慣用表現「風呂の中にいる⇒~に関わっている」

    ー D’autre part, votre neveu est dans le bain jusqu’au cou et vous ne voyez aucun moyen de l’en tirer. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「そのうえあんたの甥は事件にどっぷりと関わっているから、あんたは助け出す手段が見つからないでいるんだ。」 (#19『メグレ再出馬』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ D’autre part(ドートルパー)その上、さらに votre neveu est dans le bain <…

  • (フランス語警察用語)警察の身分でない人がなぜ

    ー Pourquoi seriez-vous ici ? Vous n’appartenez plus à la police. Donc, vous ne venez pas m’arrêter. Vous ne venez même pas m’interroger puisque vous n'êtes plus assermenté et que tout ce que vous pourriez raconter ensuite serait sans valeur. (Georges Simenon : Maigret; Chap.9) 「どうしてあんたはここに居れるんだね? もう…

  • (こだわりの酒)白ワインが飲みたい

    ー J’ai l’habitude de travailler dehors. L’hiver, il fait froid. L’été, il fait chaud. Dans un cas comme dans l’autre, n’est-ce pas ? on est tenté de boire… ー Marthe, apportez du vin blanc et un verre. ー De l’ordinaire ? ー C’est cela. Je préfère l’ordinaire, répliqua Maigret. (Georges Simenon : Maigr…

  • (フランス語警察用語)戸口に足を入れる

    (フランス語警察用語)戸口に足を入れる ー Vous êtes ici officiellement, avec un mandat régulier ? ー Non. Cageot voulut refermer l’huis, mais le commissaire avait avancé son pied qui empêcha le battant de bouger. « Vous croyez qu’il ne vaut pas mieux que nous causions ? » disait-il en même temps. (Georges Simenon : Maig…

  • (フランス語警察用語)仮釈放

    ー Son avocat veut demander sa mise en liberté provisoire. Comme il n’est inculpé que d’homicide par imprudence, il l’obtiendra sûrement. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「彼の弁護士は彼の仮釈放を申請したいと思っている。彼は不注意による殺人としてしか嫌疑を受けていないので、間違いなくそうなるだろう。」 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’…

  • フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒差し向かいで」

    ー Ici, nous sommes en face de zèbres dont nous connaissons à peu près tout. Ils n’essaient même pas de donner le change. C’est à peine si, entre quatre yeux, Cageot nierait avoir tué. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ここでは変な奴らと対面してるんだ。奴らのことはほとんどわかっている。奴らはごまかそうとさえしようとしない。もし面と向かってカジョが殺したのを否定するとしてもほ…

  • (メグレの特性)メグレ式捜査法

    ー Qu’appelez-vous ma méthode ? ー Vous le savez mieux que moi. D’habitude, vous vous mêlez à la vie des gens ; vous vous occupez davantage de leur mentalité et même de ce qui leur est arrivé vingt ans auparavant, que d’indices matériels. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「私の手法をどう見てるんです?」 「私よりもよく知って…

  • (こだわりの酒)仲直りのアルマニャック

    ー On prend un verre à la Chope, en passant ? proposa Maigret. Ils s’installèrent dans un coin et commandèrent un vieil armagnac. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ついでにショープの店で一杯やりますか?」とメグレが持ちかけた。 彼らは片隅に腰を落ち着け、年代物のアルマニャックを注文した。 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *そこに警視庁のアマデュー警視が意外にも…

  • メグレ警視の食卓「炒めイワシとビートのサラダ風」

    Ils mangeaient des sardines et des ronds de betterave en buvant un petit vin rouge en carafe et, de temps en temps, Maigret faisait un effort pour échapper à l’obsession de ce déjeuner. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 彼らは炒めイワシとビートのサラダ風を食べながら、水差しに入った赤ワインを飲んだ。時々メグレはこの昼食のしがらみから逃れようと努めていた。 (#19『メグレ再…

  • フランス語の慣用表現「火がなければ煙はない⇒火のない所に煙は立たない」

    ー Chez nous, ce n’est pas comme à Paris. La prison, c’est la prison. Les gens se disent qu’il n’y a pas de fumée sans feu. (Georges Simenon : Maigret; Chap.8) 「ウチのほうじゃパリのようには行かないのよ。牢屋は牢屋でしょ。火のないところに煙は立たないって言うから。」 (#19『メグレ再出馬』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレがホテルに戻ると、甥のフィリップの母親、つまりメグレ夫人の妹がア…

  • (フランス語警察用語)お会いしてましたっけ?(しらばっくれて)

    ー Vous vous connaissez ? ー Jamais vu ! grommela Eugène. ー Enchanté ! plaisanta le garçon de café. Ils jouaient à peine la comédie. Leurs yeux riaient, démentaient leurs paroles. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「お互い知ってるのか?」 「会ったことないね!」とウジェーヌがつぶやいた。 「どうぞよろしく!」とカフェの給仕がふざけた。 彼らはほとんど喜劇を演じていた。その言葉とは裏腹…

  • フランス語の慣用表現「十万の悪魔のもとへ送る⇒ほったらかしにする」

    ー Je viens vous demander de faire en sorte que trois ou quatre individus soient interrogés ici. (---) Maigret savait qu’il ennuyait tout le monde et qu’on aurait voulu l’envoyer aux cent mille diables, mais il s’obstinait néanmoins. (Georges Simenon : Maigret; Chap.7) 「ここで3~4人の人物を訊問するようにしてほしいとお願いしに来…

  • (フランス語警察用語)~だと言ってくれるだけでいい

    ー Je ne te demande pas grand-chose. Avoue seulement que, tout de suite après la mort de Pepito, Cageot est venu te chercher au café. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「大したことは頼んでないよ。ただペピートが死んだ直後にカジョがあんたを探しにカフェに来たと言ってくれればいいんだ。」 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレが最初から主謀者とにらんでいるカジ…

  • (こだわりの酒)深夜のラム酒の飲み交わし

    ー Donnez-moi du rhum. Il n’y avait qu’un verre, le verre à eau, et les deux hommes y burent tour à tour, sans trop se rendre compte de la quantité d’alcool qu’ils ingurgitaient. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 「ラム酒をくれませんか。」 そこには水飲み用のグラスが一つしかなかった。二人の男はがぶ飲みする酒の量をあまり気にせずにそれを代わる代わる飲んでいた。 (#19『メグレ再出馬…

  • (フランス語警察用語)消毒と包帯

    La plus laide blessure était celle du genou. Maigret l’avait désinfecté et pansée. Il avait collé du taffetas anglais sur quelques égratignures sans importance. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 最もひどい傷は膝だった。メグレはそこを消毒し、包帯した。そして大したことのない何カ所かのかすり傷に絆創膏を貼った。 (#19『メグレ再出馬』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)怖じ気づく 

    Il suivait Audiat parce qu’il avait l’impression qu’Audiat se laisserait plus facilement intimider que les autres. (---) Il savait que la grosse voiture bleue était là. (Georges Simenon : Maigret; Chap.6) 彼はオーディアの後をつけた。というのも他の者たちよりもオーディアが簡単に怖じ気づくだろうという感じがしたからだった。 (---) 大きな青い車がそこにいるのがわかった。 (#19『メグレ再出…

  • (フランス語警察用語)キナ臭いぜ

    ー Beau temps, oui. Mais il règne une drôle d’odeur, chez toi. ー Quelle odeur ? ー Ça sent le roussi. Ils rirent aux éclats tous les deux. (Georges Simenon : Maigret; Chap.5) 「うん、いい天気だが、お前んとこは変な匂いがするな。」 「どんな?」 「キナ臭いぜ。」 彼らは二人ともどっと笑った。 (#19『メグレ再出馬』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは事件現場近くのカフェバー…

  • (メグレの脇役)リュカの身上

    Lucas était un curieux bonhomme, toujours mal habillé, mal bâti par surcroit, qui n’avait ni femme ni famille. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) リュカはいつも冴えない服装で、その上不格好なおかしな男だった。妻も家庭も持たなかった。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレの右腕と言われるリュカ部長刑事(brigadier) を評した一節。リュカはメグレ物の初期からずっとメグレの…

  • (こだわりの酒)がっかりしてペルノー酒

    ー Je vieillis ! Peut-être est-ce l’effet de la campagne ? ー Qu’est-ce que vous buvez ? ー Un Pernod, tiens ! Il dit cela comme il eût lancé un défi. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「トシ取ったよ! たぶん田舎のせいかな?」 「何飲みます?」 「ペルノにするか!」 彼は八つ当たりでもするように言った。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレ…

  • フランス語の慣用表現「皿の中に足を置く⇒無作法な行動をする」

    Mais il ne fallait pas faire de zèle ! Il ne fallait surtout pas de Maigret, avec sa manie de mettre les pieds dans le plat. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) しかしやり過ぎるべきではなかった! とりわけメグレの癖で無作法な行動を取るべきではなかったのだ。 (#19『メグレ再出馬』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはアマデュー警視の机の上にある捜査資料を見たがったが、丁重に断わられる…

  • フランス語の慣用表現「石鹸を得る⇒大目玉を食らう」

    ー Vous êtes ennuyé pour votre neveu ? attaqua Amadieu qui était incapable de se taire plus longtemps. Je tiens à vous dire que je le suis plus que vous. C’est moi qui ai pris le savon. (Georges Simenon : Maigret; Chap.4) 「あんたの甥に困ってるんでしょ?」これ以上沈黙を続けられなくなってアマデューが口を開いた。「こっちこそ困ってると言いたいよ。大目玉を食らっているんだ。」 (#…

  • (フランス語警察用語)お宝が見つかる

    ー On a retrouvé la camelote, au Floria ? ー Rien. Ni drogue ni papiers. L’assassin de Pepito a tout emporté. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「フロリアでお宝は見つかったのか?」 「何も。薬物も書類もないです。ペピートを殺した奴が全部持ち去ったんですよ。」 (#19『メグレ再出馬』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtube Téléfilm “…

  • (メグレ季節描写)春の街角のカフェ

    À dix heures du matin, il était installé à la Chope du Pont-Neuf et il avait choisi une table que le soleil atteignait par intermittence, car les passants l’interceptaient à un rythme régulier. Il y avait déjà du printemps dans l’air. (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 麻の10時に彼はショープ・デュ・ポンヌフに座っていた。日の…

  • フランス語の慣用表現「鼻から虫を引き出す⇒ 巧みに話を聞き出す」(3)

    ー J’ai essayé de lui tirer les vers du nez et il a avoué sans avouer, m’a expliqué en bafouillant qu’il ne pouvait rien me dire mais qu’il remplissait une mission importante. ー Le crétin ! (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 「私はそれとなく彼から話を聞き出そうとしたの。彼は打ち明けるともなく打ち明けたわ。つまり何も言えないのは重要な使命を帯びているからだとしどろもどろに説…

  • (フランス語の tu と vous)Tu をやめて Vous に戻る口調

    Elle ne le tutoya plus. ー Vous voulez que je vous aide ? C’est ça ? ー Tu as deviné. Tu sais aussi bien que moi, n’est-ce pas, qu’au Floria c’est crapule et compagnie ? (Georges Simenon : Maigret; Chap.3) 彼女はもう馴れ馴れしい口はきかなかった。 「私に手助けしてほしい? そうでしょ?」 「よくわかったね。私と同じくらい良く知ってるだろ? フロリアがならず者のたまり場だってことさ。」 (#19『…

  • (メグレの特性)前は警視だったが今はそうじゃない

    ー Tu n’es pourtant pas de la police ? ー Tu ne te trompes pas tout à fait, car j’ai été longtemps commissaire à la Police Judiciaire.(---) N’aie pas peur ! Je n’y suis plus ! Je suis retiré à la campagne et, si je suis à Paris aujourd’hui, c’est parce que Cageot a fait une saleté. (Georges Simenon : …

  • (フランス語の tu と vous)ホステスの誘い

    ー Tu me gardes pour la nuit, dis ? ー Mais oui ! Mais oui ! répliqua Maigret. (---) Fernande faisait deux pas pour un pas de l’homme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「ねぇ、今晩いいんでしょ?」 「いいとも! いいとも!」とメグレは言い返した。 (---) フェルナンドは小走りに男についていた。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ナイトクラブの女フェルナン…

  • (フランス語警察用語)しょうがない

    ー Votre neveu s’intéresse à ces questions ? ー C’est justement le gamin qui était caché dans les lavabos. (---) ー Tant pis, n’est-ce pas ? ー C’est bien ce que je lui ai dit. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「あんたの甥御さんがこの件に興味があるんですか?」 「トイレに隠れていた奴がまさにそれなんですよ。」(---) 「しょうがないですな、でしょ?」 「私もそう言いました。」 (#19『…

  • (フランス語警察用語)夕べのアリバイは?

    ー Quel est votre alibi ? Il y eut un nouveau sourire, plus neutre encore, et Cageot récita sans broncher : ー Je me suis couché à neuf heures du soir. J’avais un peu de grippe. La concierge, qui me sert de femme de ménage, m’a monté un grog et me l’a servi au lit. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「…

  • (メグレと印象的な女性たち)おごって下さらない?

    Une femme était assise à côté de lui. Elle lui avait demandé de lui offrir un verre et il avait fait un signe d’assentiment. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 彼の傍に女が坐っていた。そして一杯おごってくれないかとねだった。彼は同意した。 (#19『メグレ再出馬』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *その夜、メグレは事件のあったナイトクラブ「フロリア」に、田舎から出てきた中老の男といった風体で客…

  • (メグレの特性)人生で最もみじめな日

    Maigret haussa les épaules, enfonça ses mains dans les poches et s’éloigna sans répondre. Il venait de passer une des plus sales journées de sa vie. Des heures durant, dans son coin, il s’était sentit vieux et mou, sans ressort, sans idée. (Georges Simenon : Maigret; Chap.2) メグレは肩をそびやかして、両手をポケットに突っ込…

  • (フランス語警察用語)捜査にまったく関わるなと

    ー Le juge m’a prié de ne m’occuper d’aucune affaire, de ne tenter aucune démarche avant la fin de l’instruction. Je dois me considérer comme étant en congé et me tenir à sa disposition. Georges Simenon : Maigret; Chap.2) 「判事から事件に一切関わるな、予審が済むまで動き回るなと言われました。休暇中みたいに考えて、判事の手の届くところにいなくちゃいけないんです。」 (#19『メグ…

  • (フランス語警察用語)何かあったの?

    ー Qu’y a-t-il eu, cette nuit ? questionna l’ancien commissaire, la bouche pleine de pain au jambon. Et, tout en ramassant la monnaie, le garçon répondit sans émotion : ー On dit que le patron du Floria a été tué. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「昨晩何かあったのか?」とハムをはさんだパンを口一杯にして元警視のメグレがたずねた。 小銭をかき集めな…

  • (メグレの日常)パイプ用のタバコを買う

    Il n’était que 7 heures moins 10. (---) Des gens qui allaient à leur travail y avalaient en hâte un café-crème avec un croissant. (---) Maigret acheta un paquet de gris, demanda un sandwich. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) まだ7時10分前だった。(---) 働きに行く人々はそこでクロワッサンと一緒にクリーム入りコーヒーを急いで飲み込んでいた。(---) メグレはパ…

  • (メグレ季節描写)二月の田舎の夜明け

    Mais on était en février et c’était la nuit elle-même qui était couleur d’argent. Chaque brin d’herbe portait sa goutte de givre. Les pommiers du verger voisin étaient si blancs de gel qu’ils en paraissaient fragiles comme du verre filé. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) しかし二月だったので、夜そのものが銀色をしていた。…

  • (こだわりの酒)景気づけのマール酒一杯

    Maigret se leva, se servit une rasade de marc, tandis que sa femme lui faisait signe de ne pas trop boire. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) メグレは立ち上がると、マール酒をなみなみと注いだ。夫人のほうは彼に向って飲み過ぎないようにと身ぶりで示した。 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *まだ夜が明けたばかりのところだが、メグレは甥のためにパリに出向くことにして身支度をする。 Créd…

  • (フランス語警察用語)銃声がした

    ー Or, à un certain moment, un coup de feu a éclaté. J’ai mis quelques secondes à comprendre, puis encore quelques secondes à courir dans la salle. (---) Il était mort. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「そこで少しすると銃声がしたんです。それとわかるのに数秒間しました。それから部屋に駆け込むのに更に数秒間かかりました。(---) 彼は死んでました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ …

  • フランス語の慣用表現「~の風を持つ⇒~を嗅ぎつける」

    ー Je pensais que si Pepito avait eu vent de quelque chose, il essaierait peut-être de faire disparaître la camelote. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「もしペピートが何かを嗅ぎつけていたのなら、おそらくブツを隠そうとするのではと思っていました。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Je pensais que < penser(ジュパンセ・ク)私は~と思った(半過去形) …

  • (こだわりの酒)気つけのマール酒一杯

    ー Avant tout, tu vas boire quelque chose. L’oncle prit une bouteille de marc et deux verres dans un placard qui contenait des restes de victuailles et qui sentait la viande froide.(---) ー À ta santé ! Surtout, essaie d’être un peu plus calme. (Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「とりあえず何か飲みな。」 伯父は戸棚…

  • (フランス語警察用語)頭を失う⇒呆然自失となる

    ー Si vous ne m’aidez pas, si vous ne venez pas à Paris avec moi, je ne sais pas ce que je deviendrai. J’en perds la tête. Georges Simenon : Maigret; Chap.1er) 「助けてもらえなければ、僕と一緒にパリに来てもらえなければ、どうなるかわからないんだ。頭がどうかしちゃったよ。」 (#19『メグレ再出馬』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *初期メグレ19作の最後の作品。ここではメグレは退職していて、ロワ…

  • (フランス語警察用語)歯医者に行くぐらい怖い

    ー Ils vont m’emmener ? questionna Pigou quand Maigret raccrocha. ー C’est nécessaire. ー Je comprends, mais cela me fait quand même peur, comme d’aller chez le dentiste. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.8) 「私を連行するんですか?」メグレが受話器を置くとピグーは訊ねた。 「そうしなければ。」 「わかります。でもやはり怖いです。歯医者さんに行くみたいで。」…

  • (フランス語警察用語)自分を信じてくれる人

    ー Depuis des années, elle me regardait vivre, d’un œil critique. J’aurais voulu qu’une personne au moins ait confiance en moi. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何年も前から彼女は厳しい眼差しで私の生きざまを見ていました。私は少なくとも一人の人間が私を信じてほしかったんです。」 (#98『メグレとワイン商』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Cré…

  • フランス語の慣用表現「耳にノミを置く⇒疑念を起こさせる」

    ー Quelque chose a dû lui mettre la puce à l’oreille. Au lieu de m’en parler, de me poser des questions, il a fait comme si de rien n’était et à mis M. Chabut au courant. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.7) 「何かが彼に疑いを生じさせたに違いありません。私にそのことを話したり、問いただす代りに、彼は何事もなかったかのようにシャビュさんに伝えたんです。」…

  • (こだわりの酒)夜中の2時にグロッグ

    C’était Mme Maigret qui apportait les grogs et qui évitait discrètement de dévisager le visiteur. ー Beaucoup de sucre ? ー S’il vous plaît. ー Du citron ? Elle lui prépara son verre et le posa sur un guéridon en face de lui. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) メグレ夫人はグロッグを持ってきたが、来客…

  • メグレ警視の食卓「エイの焦がしバター」

    ー Qu’est-ce qu’il y a à dîner ? ー De la raie au beurre noir. Cela ne sera pas trop lourd pour toi ? ー Je n’ai pas mal à l’estomac. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「夕食は何だい?」 「エイの焦がしバターよ。重すぎるかしら?」 「胃の調子は悪くないよ。」 (#98『メグレとワイン商』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Qu’est-ce qu’…

  • (メグレの日常)のどが痛くなって

    ー Je commence à avoir mal à la gorge. Elle ne prenait pas sa maladie au tragique car, presque tous les ans, il faisait une grippe d’une semaine ou deux. Il avait tendance à l’oublier et il avait horreur de se sentir amoindri. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6) 「のどが痛くなってるよ」 彼女は病…

  • (こだわりの酒)口直しのビール

    ー Passe un moment à la brasserie Dauphine. Il avait un mauvais goût à la bouche et il ressentait le besoin, avant de rentrer chez lui, d’un verre de bière bien frais. (---) Maigret en but deux, avidement, s’essuya les lèvres et ralluma sa pipe. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.6…

  • (フランス語警察用語)3カ月間勤めているフリをした

    ー Il a perdu son emploi au mois de juin. Pendant trois mois, il a suivi le même horaire que quand il travaillait quai de Charenton et il rapportait la même somme d’argent. Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「彼は6月に職を失った。3カ月間はシャラントン河岸で働いていた時と同じ勤務時間に従っていて、給料と同じ金額を持ってきた。」 (#98『メグレと…

  • (フランス語警察用語)自分の荷物を持って出て行け

    ー Je pourrais vous livrer à la police, mais cela ne m’intéresse pas. Vous allez franchir cette porte pour la dernière fois, prendre vos affaires et disparaître. (Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「あんたを警察に引き渡してもいいんだが、そんなことはどうでもいいんだ。この戸口をまたぐのは最後だ。荷物をまとめていなくなってくれ。」 (#98『メグレとワイン商』…

  • (こだわりの酒)芳醇なフランボワズ・ブランデー

    Il avait le choix entre la prunelle et l’eau-de-vie de framboise. Toutes les deux venaient de chez sa belle-sœur, en Alsace. La framboise était plus parfumée et il suffisait d’une toute petite gorgée qu’on gardait un moment dans la bouche pour que le palais reste parfumé pendant une demi-heure. Geor…

  • メグレ警視の食卓「日曜日のロースト肉」

    ー Qu’est-ce que tu vas faire à déjeuner ? ー J’ai un rôti avec des têtes de céleri et de la purée. Comme quand il était enfant. Le rôti du dimanche. À cette époque-là, il le voulait très cuit. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.5) 「お昼には何にするんだい?」 「ロースト肉にセロリとマッシュポテト添えよ。」 彼が子供だった頃のよ…

  • フランス語の慣用表現「ドアの下にカギを置く⇒夜逃げする」

    Depuis, la situation s’est quelque peu détériorée. J’ai prochainement d’assez grosses échéances qui pourraient m’obliger à mettre la clef sous la porte. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) それ以来、状況が幾分悪化しました。近々私には夜逃げを余儀なくされそうなかなり大きな支払いがあるんです。 (#98『メグレとワイン商』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレの脇役)ラポワントの二本指タイプ

    Il finit par entrer dans le bureau des inspecteurs où Lapointe était occupé à taper son rapport à la machine. Il ne se servait que de deux doigts mais il écrivait aussi vite que la plupart des dactylos. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼はしまいに刑事たちの部屋に入った。ラポワントは忙しそうに報告書をタイプして…

  • (フランス語警察用語)金をせびるな

    ー Il s’est retourné, en plein milieu du salon, et il m’a dit à voix haute, de sorte que d’autres que moi ont entendu : « Sachez que je me moque éperdument de Meg et encore plus de ce que vous fricotez avec ma femme. Cessez donc de me demander de l’argent. » (©Georges Simenon : Maigret et le marchand…

  • (犬猫のいる情景)アフガン犬のような上品さ

    Son complet, son pardessus étaient gris aussi et il avait aux lèvres un sourire suffisant qui devait lui être habituel. Il faisait penser à un animal de race, à un chien afghan, par exemple. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) 彼のスーツもコートも灰色だった。そしていつもそうしているようににこやかな微笑みを口元に浮かべていた。…

  • (こだわりの酒)ロッカーにしまっているブランデー

    Maigret se moucha longuement, alla se camper quelques instants devant la fenêtre et finit par boire un peu de la fine champagne qu’il avait toujours en réserve dans son placard. (©Georges Simenon : Maigret et le marchand de vin; Chap.4) メグレは長々と鼻をかんで、少しの間窓の前をうろうろし、しまいにロッカーにいつもしまい込んでいるブランデーを少し飲んだ。 (#9…

  • (フランス語警察用語)電話を鼻先で切る

    ー C’est seulement pour vous répéter que c’est une crapule. Mettez-vous bien ça dans la tête. (---) ー C’est peut-être le meurtrier, mais c’est peut-être aussi un farceur. Tant qu’il me raccroche au nez, je n’ai aucun moyen d’en juger. Aucun moyen de le retrouver non plus. (©Georges Simenon : Maigret …

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用