chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)捜査に介入しない

    ー Qu'est-ce que vous comptez faire de lui? ー Vous le ramener. ー Vous-même? ー Remarquez que je ne me permettrais pas d'intervenir en quoi que ce soit dans votre enquête. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 「彼をどうするおつもりですか?」 「そちらに連れて行きますよ。」 「ご自身で?」 「ハッキリ言っときますが、捜査に何も口出しするつもりはありませんよ。」 (#71『…

  • (フランス語警察用語)逮捕状を請求する

    ー Il a vu quelque chose? ー L'instituteur sortir, le mardi matin, vers dix heures vingt, de sa cabane à outils. Or, c'est à dix heures et quart que l'adjoint a entendu un coup de carabine. ー Vous avez demandé un mandat d'arrêt au juge d'instruction ? ー J'allais me rendre à La Rochelle pour le faire q…

  • (フランス語警察用語)お金は出しません

    ー Je me suis dit que, si je vous racontais tout, vous accepteriez peut-être de venir et de découvrir la vérité. Je ne vous offre pas d'argent. Je sais que ce n'est pas cela qui vous intéresse. Je vous jure, monsieur le commissaire, que je n'ai pas tué Léonie Birard. (©Georges Simenon : Maigret à l’é…

  • (フランス語警察用語)カービン銃で撃たれた

    ー Elle est morte d'une balle de 22 ? ー C'est ce qu'il y a de plus surprenant. La Balle n'aurait pas dû lui faire grand mal, tirée d'une certaine distance. Or, il se fait qu'elle lui est entrée dans la tête par l'œil gauche et est allée s'écraser sur la boîte crânienne. (©Georges Simenon : Maigret à …

  • (フランス語警察用語)婆さんを揶揄いに行く

    ー Et aussi le fait qu'un rien la mettait en colère, de voir, par exemple, un visage d'enfant collé à sa vitre, la langue tirée. Elle se levait de son fauteuil et agitait sa canne d'un air menaçant. Cela les amusait. C'était une de leurs distractions favorites d'aller mettre la mère Birard en rage. (…

  • (有名なメグレ警視)真実を見つけてくれる人

    ー Pourquoi, exactement, êtes-vous venu me voir? ー Parce que j'ai confiance en vous. Je sais que, si vous le voulez, vous découvrirez la vérité. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 「まともな話どうしてここに来たんです?」 「あなたを信じているからです。その気になれば真実を見つけてくれるんですから。」 (#71『メグレと田舎教師』=直訳は「学校でのメグレ」第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)証拠がない

    ー De quoi vous accuse-t-on? ー D'avoir tué Léonie Birard. ー Qui vous accuse? ー Tout le village, plus ou moins ouvertement. Le lieutenant de gendarmerie n'a pas osé m'arrêter. Il m'a avoué franchement qu'il manquait de preuves, mais m'a prié de ne pas m'éloigner. ー Vous êtes parti quand même ? (©Georg…

  • メグレ警視の食卓「朝から生牡蠣と白ワイン」

    Cela rappela à Maigret le plage de Fourras, dans le soleil, des huîtres qu'il avait mangées, à cette heure-ci, vers dix heures et demie du matin, à la terrasse d'un petit bistro, arrosées d'une bouteille de vin blanc du pays dans le fond de laquelle il y avait un peu de sable. (©Georges Simenon : Ma…

  • (こだわりの酒)帰り道にペルノ酒を軽く一杯

    Place Dauphine, ils s'arrêtèrent d'un commun accord. -- On en prend sur le pouce? Ce n'était pas l'heure de l'apéritif, mais ils avaient tous les deux l'impression que le goût du pernod s'harmoniserait à merveille avec l'atmosphère de printemps. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) ドーフィヌ…

  • (メグレの脇役)リュカは足早について行く

    Ils gagnèrent le Pont-Neuf, tous les deux, Maigret faisant de grands pas, Lucas, avec ses petites jambes, obligé d'en faire beaucoup plus pour se maintenir à sa hauteur. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 彼らは揃ってポンヌフ橋を渡っていった。メグレが大股で歩くので、足の短いリュカはその速さについて行くためかなり足早にしなければならなかった。 (#71『メグレと田舎…

  • (メグレ季節描写)春の朝のパリの空

    Même quand, comme ce matin-là, un soleil clair et léger, qui avait la gaieté du muguet, brillait sur Paris et faisait briller les pots roses des cheminées sur les toits, (---) (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) それでも今朝のように、鈴蘭の朗らかさを持った明るく軽やかな太陽がパリの上に輝いて、屋根の上の薄赤の素焼の煙突を輝かせていたとき、(---) (#71『…

  • (メグレの日常)階段を上ってひと息入れる

    Maigret ne se rendait plus compte, après tant d'années, qu'en arrivant, toujours un peu essoufflé, au sommet de l'escalier dur et poussiéreux de la P.J., il marquait un léger temps d'arrêt et que, machinalement, son regard allait vers la cage vitrée qui servait de salle d'attente et que certains app…

  • (作者の眼)見覚えのあるイメージ

    Il y a des images qu'on enregistre inconsciemment, avec la minutie d'un appareil photographique, et il arrive que, plus tard, quand on les retrouve dans sa mémoire, on se creuse la tête pour savoir où on les a vues. (©Georges Simenon : Maigret à l’école, Chap.1er) 写真機ほどの緻密さでもって無意識に記憶しているイメージがある。ずっと後…

  • (フランス語警察用語)望みのない人生

    N’oubliez pas que Radek n’a rien à attendre de la vie… Il n’est même pas sûr qu’il pourra tenir jusqu’à ce que la maladie l’emporte… Peut-être en sera-t-il réduit à plonger dans la Seine un soir qu’il n’aura pas les quelques sous nécessaires à son café crème… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, …

  • (フランス語警察用語)助けてやるからさ

    — Si tu te tais, je te sauverai, moi ! Comprends-tu ? Je te ferai sortir de prison, peut-être après un mois, peut-être après trois ! Mais tu en sortiras… Deux jours plus tard, Heurtin, arrêté, se borne à répéter qu’il n’a pas tué. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「もし君が黙っているなら助けてやるよ、僕…

  • (フランス語警察用語)ナイフを衣装戸棚に隠す

    A deux heures vingt, Radek, tout seul, tue les deux femmes, cache le couteau dans la penderie et sort. Il épie ensuite l’arrivée de Joseph Heurtin, qui suit les instructions données. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 2時20分にラデクはたった一人で二人の女性を殺し、衣装戸棚にナイフを隠して外に出る。それから指示に従ってジョゼフ・ウルタンがやって来るの…

  • (フランス語警察用語)侵入を取り決める

    Il décide Heurtin à pénétrer dans la villa à deux heures et demie précises, à monter au premier étage, à entrer dans la chambre, le tout sans faire de lumière. Il lui a juré qu’il n’y avait personne dans la maison. Et la place à laquelle il lui a dit que se trouvent les valeurs est la place du lit !…

  • (フランス語警察用語)叔母を片づけてくれたら

    — J’en donnerais cent mille, moi, pour qu’on me débarrasse de ma tante !… Boutade ? Exagération ? Rêverie ? (---) Le Tchèque connaissait mieux Crosby que Crosby lui-même, et l’autre ne l’avait seulement pas remarqué une seule fois ! (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.11) 「僕なら、叔母を片づけてくれたら10…

  • (フランス語警察用語)殺すのが当たり前のように

    — Un homme qui a tué, non dans un but quelconque, mais tout bonnement pour tuer !… J’allais dire pour s’amuser… Ne protestez pas… Vous le verrez… Je doute qu’il parle beaucoup, voire qu’il réponde à vos questions, car il m’a annoncé qu’il ne désirait plus qu’une chose : la paix… (©Georges Simenon : …

  • (フランス語警察用語)そう思わせようとした

    — Qu’est-ce que vous en dites ? Nous nous attendons à un cadavre – ou plutôt vous m’avez préparé à cette idée que j’allais trouver un cadavre – et voilà que nous trouvons une charmante jeune fille, bien vivante… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 「何て言ってたんでしたか? 死体が出るかもとか、あるいは私が死体を見つけると思…

  • (フランス語警察用語)苦労を厭わずに観察する

    Le commissaire ne se donnait pas la peine d’observer le Tchèque. — Vous aviez raison, tout à l’heure, Radek… Ce serait une vilaine surprise pour moi si nous allions trouver un cadavre (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) 警視はそのチェコ人を苦労を厭わずに観察していた。 「ラデク君、さっきは当たっていたよ。もし死体を見つけたのなら私にとってはヒドい事にな…

  • (フランス語警察用語)神経戦

    A la Coupole ou ailleurs, il s’installait à une table voisine de Radek. Dans la rue, il marchait ostensiblement sur ses talons. L’autre s’impatientait. C’était une lutte de nerfs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.10) クーポルでも他の所でも彼はラデクの隣のテーブルに陣取った。街路ではあからさまにすぐ後ろを付いて歩いた。相手は苛立った。それは神経戦だった。 (…

  • (フランス語警察用語)手助けに来た

    Il y eut un silence presque angoissant. Enfin Maigret poursuivit : — Qu’est-ce que vous êtes venu f… ici ? — Causer… Ou, si vous préférez, vous offrir un coup de main… Avouez que vous auriez mis quelque temps à recueillir sur Crosby les renseignements que je viens de vous donner… (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)老人の死を待つ

    ー Par-dessus le marché, tous ses oncles et tantes ont des enfants, à part les Henderson…Alors, il a passé son temps à attendre la mort du vieux, puis de Mme Henderson, qui avaient tous deux dans les soixante-dix ans… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「その上に、彼の叔父や叔母にはヘンダーソン夫妻以外はすべて子供がいたん…

  • (フランス語警察用語)私書箱で金を受け取る

    — Voilà donc maintenant que vous savez que j’ai reçu de l’argent hier matin au POP du boulevard Raspail. Cet argent était la veille dans la poche de ce pauvre Crosby… Mais est-ce Crosby lui-même qui l’a expédié ?… Là est toute la question… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.9) 「昨日の朝、ラスパイユ大…

  • (フランス語警察用語)あんたにはわかりっこないさ

    — Alors, tant pis pour vous… — Ce qui veut dire ?… — Que vous ne comprendrez pas, mon vieux !… Moins que jamais !… Je vous l’ai annoncé dès le début… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「そりゃ、あんたにとっては残念ですね。」 「というと?」 「あんたにはわかりっこないってことさ、メグレさん! まったくもって! 最初から言ってましたよね。」 (#05『男の首』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人

    (メグレと印象的な女性たち)夫の死を突然告げられたクロスビー夫人 Deux mains fiévreuses saisirent brusquement les poignets de Maigret tandis que Mme Crosby se mettait à le questionner en anglais avec véhémence. Puis soudain elle eut un grand frisson, lâcha le commissaire, recula d’un pas. — Je suis obligé, madame, de vous annoncer …

  • (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか?

    (フランス語警察用語)言いたいことはそれだけか? — C’est tout ce que vous avez à me dire ? — Pour le moment… — Vous croyez toujours que… — Que Heurtin n’a pas tué ? Je n’en sais rien ! Je vous ai demandé dix jours ! Il n’y en a que quatre… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 「言いたいことはそれだけかね?」 「今のところは」 「君は相変わらず…」…

  • (フランス語警察用語)富豪の死

    Par terre, un homme était assis, adossé au mur, légèrement penché vers la gauche. La tache grise de ses vêtements, la silhouette, suffirent à Maigret pour reconnaître William Crosby, mais il eût été bien difficile d’identifier le visage. L’Américain, en effet, s’était tiré une balle de revolver dans…

  • (フランス語警察用語)銃声が響く

    Comme il prenait un dernier élan, un coup de feu éclata, suivi d’un silence si absolu que Maigret resta là en suspens, la bouche entrouverte. — Qui est là ?… Ouvrez !… Rien ! Pas même un râle ! Pas non plus ce bruit caractéristique d’un revolver que l’on arme à nouveau. (©Georges Simenon : La tête d…

  • (フランス語警察用語)そこにいるのは誰だ

    Il fonça sur la porte, traversa en courant le cabinet et aperçut un escalier de service.(---) Quelqu’un montait l’escalier, en essayant d’étouffer le bruit de ses pas. Le commissaire répéta : — Qui est là ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼はドアに飛びつき、書斎を走って通り抜けた。裏階段があった。.(---) 誰かが自分の足…

  • (フランス語警察用語)息をひそめる

    Lorsqu’il arriva sur le premier palier, il s’arrêta soudain, en proie à un malaise qu’il mit quelques instants à analyser. Et alors il tendit l’oreille, retint son souffle. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.8) 彼が最初の踊り場に来た時、彼は違和感を感じて急に立ち止まり、ちょっとの間何だろうと考えた。それから彼は耳をそばだて、息をひそめた。 (#05『男の首』第8章)…

  • (フランス語警察用語)~なら嬉しいだろう

    — Cela vous ferait-il plaisir de le garder ici quelque temps ? articula-t-il en surveillant le vieillard. Pas de réponse. — Je suis obligé de laisser un de mes hommes dans la maison… Le regard de l’aubergiste se fixa sur Lucas, puis se baissa à nouveau vers le comptoir… Une larme roulait sur sa joue…

  • (フランス語警察用語)札束が渡った

    N’empêche que les billets de cent francs avaient passé de la poche de l’un dans la poche de l’autre ! Et Radek tenait à faire connaître ce détail à la police ! Mieux ! C’était lui, maintenant, qui semblait se pousser au premier rang, réclamer le rôle principal ! (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)捜査を間違えたと

    ー Est-ce que vous commencez à admettre que vous vous fourvoyez ? Non ? Pas encore ? Permettez-moi encore de vous dire que vous avez eu tort, ayant un coupable en main, de le relâcher… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「道を間違えたと認めかけてるんじゃありませんか? いや、まだ? もう一回言わせてもらうなら、あんたは間違えて容疑者を捕まえて、それを逃が…

  • (フランス語警察用語)全く関係ない(リァンナヴォワー)

    ー Je n’ai rien à voir avec Heurtin !… Rien à voir avec Crosby !… Rien à voir non plus avec Mme Henderson, ni avec sa femme de chambre… Tout ce que vous pourriez relever contre moi, c’est qu’hier ce Joseph Heurtin est venu rôder par ici et qu’il semblait me guetter. (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (フランス語警察用語)何とか嫌疑をかけたい

    — Vous voilà bien embarrassé, pas vrai ? J’ai l’air de me jeter dans le filet. Vous ne me demandez rien et je viens vous parler d’une affaire dans laquelle vous brûlez de m’inculper… Mais comment, pourquoi ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.7) 「ほらあんたは面食らってますね、じゃないですか? 私は自分から網にかかってるようにして…

  • (メグレの脇役)バーで張り込む新米刑事のジャンヴィエ

    La première personne qu’il vit en poussant la porte fut l’inspecteur Janvier, qui, comme tous les débutants, croyait prendre un air dégagé en se cachant aux trois quarts derrière un journal déployé dont il ne tournait pas les pages. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 店のドアを押しながら最初に見えたのはジ…

  • (フランス語警察用語)何でもいいからゴマ化せ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?…(---) — Retourne là-bas… Raconte n’importe quoi, que tu attends un ami qui t’a donné rendez-vous… — Vous allez venir ? — Je n’en sais rien… Mais, si Heurtin nous échappe une fois encore, il y a de fortes chances pour que je saute… (©Georges Simenon : La tête d’un homm…

  • (フランス語警察用語)運転手の休憩所みたいなやつ

    — Vous connaissez l’auberge ?… Rien de luxueux… Un machin pour les rouliers, à la fois auberge, marchand de journaux, bistrot et bureau de tabac… Je crois même qu’on vend de la mercerie… Mais il a fait le tour par une venelle large d’un mètre, où il a sauté un mur… (©Georges Simenon : La tête d’un h…

  • (メグレの脇役)泣きそうなジャンヴィエ

    — Qu’est-ce que je dois faire ?… — Va donc m’attendre au bar de la Coupole… Ne t’étonne de rien… Et surtout ne t’énerve pas… — Je vous jure, commissaire… A l’autre bout du fil, l’inspecteur Janvier, qui n’avait que vingt-cinq ans, faisait entendre une voix de gosse qui va éclater en sanglots. (©Geor…

  • (フランス語警察用語)駕籠抜けで尾行を撒く

    ー Il est monté dans un train qui arrivait, sans avoir pris de billet… Le temps de demander à un employé où ce train allait, sans quitter le wagon des yeux, et il n’était plus dans le compartiment… Il a dû ressortir à contrevoie… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.6) 「彼は切符を持たずに入ってきた列車に乗りました…

  • (メグレの脇役)コメリオ判事のいらだち

    — Allô ! Le juge Coméliau demande le commissaire Maigret à l’appareil… — Répondez que je ne suis pas arrivé… Compris ?… A pareille heure, le magistrat devait téléphoner de chez lui. Sans doute était-il occupé à prendre son petit déjeuner, en robe de chambre, et feuilletait-il fiévreusement les journ…

  • (フランス語警察用語)一晩留置所で

    — Vous allez recevoir un nommé Radek ou quelque chose dans ce genre… Je serai là… Arrangez-vous pour lui faire passer une nuit au poste et pour le relâcher… — Qu’est-ce qu’il a fait ? — Il a mangé du caviar sans payer. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「ラデクとかそれに似たような名前の男を訊問するだろう。私も立ち会う…

  • (フランス語警察用語)金がないんだ

    — Ce monsieur a commandé du caviar, des cigarettes de luxe, etc. Il refuse de payer… — Je n’ai pas d’argent ! répéta l’homme roux. Sur un signe de Maigret, l’agent se contenta de murmurer : — Bien ! Vous vous expliquerez au commissariat… Suivez-nous… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「…

  • (フランス語警察用語)彼を乞食だと見なす

    Vingt minutes passèrent. Heurtin, las de déambuler, s’était figé au bord du trottoir, et un homme qui montait en voiture le prit pour un mendiant, lui tendit une pièce de monnaie qu’il n’osa pas refuser. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 20分たった。ウルタンはうろつくのに疲れて、舗道の端で動かなくなった。車に乗ってきた一人の男は彼…

  • (フランス語警察用語)私の代わりに電話してくれ

    ー Allez téléphoner pour moi à la Police judiciaire… Vous direz d’envoyer deux hommes ici… De préférence Lucas et Janvier… Vous retiendrez ?… — C’est pour ce vagabond ?… — Peu importe… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 「代わりに警視庁に電話してくれ。ここに2人送るように言うんだ。できればリュカとジャンヴィエを。わかった?」 「あの浮浪者のためですか?」…

  • フランス語の慣用表現「足を失う⇒茫然自失」

    Une seconde fois il parvint jusqu’au seuil et Maigret put croire qu’il allait pousser la porte. (---) Une minute exceptionnelle. Un peu plus tôt, il faisait figure de vaincu. Il avait perdu pied. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.5) 二度目には男は店の敷居までやって来たので、ドアを開けようとしているなとメグレは思った。 (---) 緊張の一分間…

  • (フランス語警察用語)店内を覗く男

    Une silhouette lamentable s’approchait de la Coupole en traînant la jambe, s’arrêtait un instant devant la porte tournante du bar. Des yeux rougeâtres scrutaient l’intérieur tandis qu’un garçon s’approchait déjà pour faire circuler le miséreux. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) うらぶれた人影…

  • (メグレと印象的な女性たち)米富豪クロスビー夫人の甲高い声

    Mme Crosby était toute menue, mais trépidante, et elle parlait sans répit, mélangeant l’anglais et le français avec un accent inimitable et une voix de tête qui suffisait à l’identifier sans la voir. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) クロスビー夫人は小柄でそわそわしていた。彼女は甲高い声で、真似できない訛りで英語とフランス語を混ぜこぜに…

  • フランス語の慣用表現「低い言葉で⇒低く見積もっても」(オーバモ)

    La porte tournante livra soudain passage à un couple, et Maigret, dans la glace, reconnut les Crosby qui descendaient d’une voiture américaine valant au bas mot deux cent cinquante mille francs. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 回転ドアからいきなり一組の男女が入ってきて、メグレは鏡を通してクロスビー夫妻だとわかった。彼らは低く見積もっても2…

  • (こだわりの酒)飲みつけないマンハッタン

    Le commissaire entendit quelqu’un qui commandait : — Un Manhattan… Et il laissa tomber : — La même chose… Il était, lui, de la génération des brasseries et des bocks. Le barman poussa devant lui un plateau d’olives qu’il ne toucha pas. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4) 警視は誰かが頼むのを聞いた。 「…

  • (メグレ季節描写)10月のパリの陰気さ

    Paris avait son aspect morne des vilains jours d’octobre : une lumière crue tombait du ciel pareil à un plafond sale. Sur les trottoirs subsistaient des traces des pluies de la nuit. Et les passants eux-mêmes avaient l’air renfrogné de gens qui ne se sont pas encore adaptés à l’hiver. (©Georges Sime…

  • (フランス語警察用語)男の筆跡

    — Eh bien ! ou je me trompe fort, ou nous nous trouvons en présence d’un individu d’exception… D’abord une intelligence très au-dessus de la moyenne. Mais le plus troublant, c’est le mélange de volonté et de faiblesse, de froideur et d’émotivité. L’écriture est d’un homme… (©Georges Simenon : La têt…

  • (メグレの脇役)鑑識のムルス

    Dans un coin, un jeune homme glabre, long et maigre, aux yeux de myope protégés par d’épais lorgnons, le guettait avec un étonnement ému. Sur sa table, il y avait des loupes de toutes les grosseurs, des grattoirs, des pinces, des flacons d’encres, de réactifs, ainsi qu’un écran de verre éclairé par …

  • (メグレの特性)10日でダメなら辞職する

    — J’ai annoncé tout à l’heure à mes chefs qu’ils recevront ma démission dans dix jours, si je n’ai pas réussi à leur livrer le coupable… — Autrement dit à remettre la main sur Joseph Heurtin… — A leur livrer le coupable, répéta Maigret très simplement. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.4)…

  • (フランス語警察用語)すぐに車で人を出してくれ

    — Allô !… Commissariat de Grenelle ?… Des hommes, tout de suite, en voiture, autour de la Citanguette… Et qu’on arrête, s’il essaie de fuir, un individu de haute taille, à grosse tête, au teint blafard… Qu’on prévienne un médecin… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.3) 「もしもし! グルネル署か? すぐに車で人…

  • (フランス語警察用語)頭を殴る

    « Pardon, monsieur, ceci est à moi. » (---) Sa main gauche restait crispée au bord du journal que le policier, d’autre part, n’avait pas lâché. Brusquement, son autre main saisit un siphon qui se trouvait sur la table voisine et le flacon de verre épais s’abattit sur le crâne de l’inspecteur. (©Geor…

  • フランス語の慣用表現「大丈夫だ」

    Et Maigret, pesant, obstiné, y alla. Il rédigea lui-même le billet donnant au condamné le plan de sa fuite. — Ecoutez ! Ou il a des complices, et il croira que ce billet vient d’eux, ou il n’en a pas et il se méfiera, devinant un piège. Je me porte garant de lui. (©Georges Simenon : La tête d’un hom…

  • (フランス語警察用語)共犯者

    — Quel est ton complice ? — Je n’en ai pas… Maigret revint chaque jour, encore qu’officiellement il n’eût même plus le droit de s’occuper de l’affaire. Chaque jour il trouva un Heurtin avachi mais calme, qui ne tremblait pas, qui avait même parfois de l’ironie dans les prunelles. (©Georges Simenon :…

  • (フランス語警察用語)精神鑑定、責任能力

    Les médecins aliénistes mirent Heurtin en observation pendant sept jours, déclarèrent : — Aucune dégénérescence ! Cet homme est responsable de ses actes, en dépit de son abattement actuel qui est le résultat d’une violente secousse nerveuse. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 精神科の医師たちはウ…

  • フランス語の慣用表現「火に手を入れてもいいくらいだ」

    ー Je mettrais ma main au feu qu’il a reçu ce matin une lettre ou un pneumatique… Vous rechercherez le document… Vous me l’apporterez ici… Compris ?… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「彼が今朝手紙か速達を受け取ったのは絶対確かだ。その書類を突きとめてくれ。それをここに持って来るんだ。わかったか?」 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「四つの目の間で⇒面と向かって」

    ー Vous allez filer à la rédaction du Sifflet, rue Montmartre… Vous prendrez le directeur entre quatre yeux… Allez-y à l’intimidation. Il faut savoir où il a puisé l’information concernant l’évasion de la Santé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「モンマルトル街の『シフレ』(警笛)の新聞社に急いでくれ。編集長に面と向かって話す…

  • (フランス語警察用語)脱走する

    En effet, Joseph Heurtin ne s’est pas évadé, mais on l’a obligé à s’évader. Et ce, à la veille de l’exécution prévue. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) つまりジョゼフ・ウルタンは脱走したのではなく、やむなく彼を脱走させたのだ。それも予定されていた処刑の前日に。 (#05『男の首』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ある新聞ではどこから情報源を得たのか、ウルタンの脱獄は「仕組…

  • フランス語の慣用表現「銃の犬のように眠る⇒丸くなって眠る」

    ー Que fait notre homme ?… — Il dort. — Tu l’as vu ? — Tout à l’heure, j’ai collé l’oreille à sa porte… J’ai entendu ronfler… Alors j’ai entrebâillé l’huis et je l’ai vu… Il est couché en chien de fusil, tout habillé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.2) 「奴は何してる?」 「寝てます。」 「見たのか?」 「さっき、戸口に耳…

  • (フランス語警察用語)警察沙汰に慣れきった男

    ー Un type qui doit être habitué à avoir affaire à la police. Ce n’était pas la peine de ruser. J’ai préféré lui faire peur. Je lui ai annoncé que s’il disait un mot à son client, sa boîte serait fermée… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「警察沙汰には慣れっこになっていそうな男ですよ。計略を回さなくてもいいんです。脅かすことにしま…

  • フランス語の慣用表現「青い恐怖⇒恐怖で青ざめる」

    — Il a commencé par courir, comme s’il avait une peur bleue d’être repris… Il ne s’est guère rassuré qu’au Lion de Belfort, qu’il a regardé d’un air ahuri… — Il se savait suivi ? — Sûrement pas ! Il ne s’est pas retourné une seule fois… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 「彼はまた捕まるのではとと…

  • (こだわりの酒)飲みかけの生ぬるいビール

    Il était quatre heures du matin quand il poussa la porte de son bureau, au quai des Orfèvres. Il retira en soupirant son pardessus, avala la moitié d’un verre de bière tiédie qui traînait parmi les papiers et se laissa tomber dans son fauteuil. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 彼が警視庁…

  • (フランス語警察用語)巡視

    Le 11 ne trouvait pas sa route, risquait d’un moment à l’autre de tomber sur une ronde. (---) On ne pouvait pas le conduire jusqu’à l’endroit où, au pied du mur, l’attendait un paquet de vêtements et où pendait une corde à nœuds. (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 11号囚は通路がわらなかった。今にも巡視…

  • (フランス語警察用語)独房、看守

    Le 15 octobre, à deux heures du matin, la porte de ta cellule sera ouverte et le geôlier occupé ailleurs. Si tu suis le chemin ci-dessous tracé… (©Georges Simenon : La tête d’un homme, Chap.1er) 10月15日午前2時、君の独房の扉は開いているだろう。そして看守はよそにいる。もし君が下記に線引きされた道順をたどるならば・・・ (#05『男の首』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • おわび

    筆者の急病および入院にて更新が滞ってしまい、申し訳ありません。近日中に復活したいと思いますのでご寛容ください。

  • (フランス語警察用語)人生終わったと

    ー À soupçonner Vivien d'avoir tué sa maîtresse, qui était en même temps la vôtre. (---) Toujours est-il qu'il était assez surexcité pour l'étrangler... C'était toute sa vie qu'il venait de terminer... (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「ヴィヴィアンが愛人、それは同時にあなたの愛人でもあったのを殺したと疑うことです。…

  • (フランス語警察用語)黙秘はあなたの権利だが

    ー C'est votre droit, en effet, de ne pas répondre, mais cela passera aux yeux de beaucoup comme un indice, sinon une preuve, de culpabilité. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「訊問に答えないのは結局あなたの権利です。しかしそれは多くの人の目には有罪の手がかりとして、あるいは証拠として見られることでしょう。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • フランス語の慣用表現「そりゃあんたの勝手でしょ」

    ー Je suis obligé de partir, car j'ai un rendez-vous dans vingt minutes à mon cabinet et je ne peux pas le manquer. Le commissaire esquissa un geste vague comme pour dire : ー Cela vous regarde. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「私は行かなければならないんです。20分後に私の事務所で約束があるので、それを欠かすわけには行かな…

  • (こだわりの酒)厳しい訊問の前の一杯のビール

    Quant à lui, il avait le temps d'aller boire un demi à la Brasserie Dauphine. Si maître Loiseau était aussi coriace que son client, l'interrogatoire promettrait d'être pénible. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼の方といえば、ブラッスリ・ドーフィヌにビールを一杯飲みに行く時間があった。もしルワゾー弁護士が依頼者と同じくらい手ごわい人間だと…

  • (フランス語警察用語)迷宮入り事件

    Le dossier ne portait pas la mention Affaire classée parce que la police ne classe jamais une affaire dont elle n'a pas trouvé la solution, mais c'était tout comme. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) ファイルには解決済みとは記されていなかった。というのも警察では解決を見出せなかった事件を区分けしているわけではなく、片づいたのと同じようなものだったのだ。…

  • (フランス語警察用語)確たる証拠もなく

    Mahossier, lui, avait été l'objet d'une enquête plus poussée mais, en fin de compte, faute d'indices sérieux, on s'était décidé à le laisser en paix. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) そのマオシエは捜査の突っ込みの対象だったが、詰まるところ確たる証拠もなく、自由の身にすることが決まったのだ。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • メグレ警視の食卓「血のしたたるような仔羊の腿肉」

    Il mangea de bon appétit. Il y avait un gigot d'agneau d'un joli rose, avec juste une goutte de sang qui perlait près de l'os. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼はもりもり食べた。きれいな桃色の仔牛の腿肉で、ちょうど骨の近くから血のしずくが出ていた。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは昼からこうし…

  • (フランス語警察用語)アリバイ(フランス語ではアリビ)

    Il semble que Louis M..., que la concierge croit avoir vu monter chez Nina Lassave vers quatre heures de l'après-midi, ait un alibi, lui aussi. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) その日の午後4時頃、ニナ・ラッサヴさんのところに上がっていくのを見かけたと管理人が語るルイ・M氏もまたアリバイがある模様である。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)絞殺事件

    Une jeune femme de 22 ans, Nina Lassave, a été trouvée étranglée dans la chambre qu'elle occupait boulevard Rochechouart. Elle était nue sur son lit. Il n'y avait pas de désordre dans la pièce ni dans l'appartement. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 22歳の若い女性ニナ・ラッサヴさんは、住んでいたロシ…

  • (メグレの特性)メグレが左遷されていた時期(2)

    Il s'était morfondu pendant presque un an et Mme Maigret s'habituait mal, elle aussi, à la Vendée. Heureusement que le nouveau directeur l'avait rappelé à Paris. Il n'était pas encore commissaire principal mais seulement commissaire et il ne dirigeait pas la Brigade criminelle. (Georges Simenon : Ma…

  • (メグレの特性)メグレが左遷されていた時期(1)

    Quant à lui, en 1946, il n'était pas à Paris. C'était l'époque où il avait déplu au directeur de la P.J., qui avait pris sa retraite quelques mois plus tard. On l'avait envoyé à Luçon où il n'y avait à peu près rien à faire (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼にとっての1946年と言えば、彼はパ…

  • フランス語の慣用表現「彼はそれを天国へ持って行かないだろう⇒このままでは済まないぞ」

    L'inspecteur Véran reconduisit Mahossier dans sa cellule. ー Il ne l'emportera pas au paradis, grommelait celui-ci à mi-voix en parlant sans doute du commissaire Maigret. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) ヴェラン刑事はマオシエを独房に連れ戻した。 「このままでは済まないぞ」おそらくメグレ警視に対して言っているように彼は小声でつぶやいた。 (#100…

  • (フランス語警察用語)弁護士の同席

    ー Si vous comptez m'interroger à nouveau, j'exige la présence de mon avocat. ー Je pourrais refuser. C'est chez le juge d'instruction que l'avocat peut intervenir. Mais je veux vous donner toutes les chances. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 「もし改めて訊問するつもりでしたら、弁護士の同席を求めます。」 「拒否…

  • (メグレの脇役)速記役のラポワント、代役のトーランス

    Il faisait signe à Torrence de s'installer au bout de la table avec un bloc. D'habitude, c'était autant que possible Lapointe qui prenait les interrogatoires en sténo, car il était le meilleur sténographe de la P.J., mais Torrence ne s'en tirait pas trop mal. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme to…

  • フランス語の慣用表現「蹴爪を立てて身構えた鶏のように⇒居丈高になって」

    Le petit M. Vannier était indigné, dressé comme un coq sur ses ergots. ー Je voudrais bien savoir ce qu'est cette histoire... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 小柄なヴァニエ氏は居丈高になって憤慨した。 「どういう訳でこうなるのか言っていただかないと。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはマオシエの経営…

  • (フランス語警察用語)勾留

    ー Vous le faites arrêter ? ... ー Garde à vue. Il sera temps de voir quand je l'aurai interrogé un peu plus sérieusement que sur la plage... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「彼を逮捕させるんですか?」 「勾留だ。海辺でよりももっと真面目に訊問してみる時だと思うよ。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語の tu と vous)部下の刑事たちへの tutoyer

    ー Tu as mis des hommes où je t'ai dit ? demanda-t-il à Janvier qui était à son poste. C'était le seul qu'il tutoyait d'une façon régulière. Il lui arrivait aussi de tutoyer le petit Lapointe, le dernier arrivé de l'équipe. Quant aux autres, il leur disait vous, sauf parfois il était distrait ou dans…

  • フランス語の慣用表現「一つの『はい』のためにあるいは一つの『いいえ』のために⇒ささいな事では」

    ー Ils s'entendent bien ? ー Ils ne se disputent pas pour un oui ou un non, si c'est ce que vous voulez savoir. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「夫婦仲はどうですか?」 「そういうことでしたら、ささいな事では口喧嘩はしませんよ。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Ils s'entendent bien ? < s’ente…

  • フランス語の慣用表現「目に冷たさを持たない⇒恐いもの知らずの」

    ー Asseyez-vous. Vous vendez des aspirateurs ? ー Non. J'appartiens à la Police Judiciaire. Elle l'examina de la tête aux pieds, sans vergogne. On sentait la femme qui n'a pas froid aux yeux et qui garde son franc-parler. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「お掛けください。あなたは掃除機を売ってるんで…

  • メグレ警視の食卓「海の幸とミュスカデ、ピザ」

    Maigret trouva, dans une rue latérale, un petit restaurant italien où la fantaisie lui prit, en apercevant le four, de manger une pizza. En attendant, il commanda des fruits de mer et une bouteille de muscadet, car il n'y avait pas de demi-bouteilles. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul,…

  • (フランス語警察用語)あなたの立場が悪くなる

    ー Je ne possède pas de pistolet. ー Attention, monsieur Mahossier. Je vous mets en garde contre un mensonge qui se retournerait contre vous. Si vous ne me répondez pas franchement, je demanderai au juge un permis pour fouiller votre atelier ainsi que votre appartement de la rue de Turbigo. (Georges S…

  • (フランス語警察用語)匿名の電話で捕まる

    Il savait par expérience que beaucoup de criminels ne sont arrêtés que grâce à un coup de téléphone anonyme ou à un indicateur. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 彼は経験から、犯人の多くが匿名の電話か通報者のおかげで捕まっているのを知っていた。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image …

  • (フランス語警察用語)ハンカチで声を隠して

    ー Il s'agit de quelqu'un qui n'a pas voulu me dire son nom, monsieur le commissaire. ー Passez-le-moi quand-même... Il entendit une voix comme étouffée à l'autre bout du fil. Son interlocuteur devait parler à travers un mouchoir afin de déguiser sa voix. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seu…

  • フランス語の慣用表現「人は絶対知らない⇒まさかということもある」(オヌセジャメ)

    ー En rentrant au Quai, vous allez monter aux Sommiers et voir si nous avons quelque chose au nom de Nina Lassive... S'il n'y a rien, adressez-vous à tout hasard à la Brigade des mœurs. On ne sait jamais... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「戻ったら記録保管所に行って、ニナ・ラッシヴという名前で何かあるかどうか調…

  • (フランス語警察用語)これほどまでの憎悪を

    ー C'est la lingère qui vous a fourni cette adresse ? ー Non. C'est Mme Vivien... Elle me l'a littéralement crachée... Je n'ai jamais vu autant de haine que dans les yeux de cette femme-là quand elle parle de son mari et de sa maîtresse... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「その住所…

  • フランス語の慣用表現「ある晴れた日に⇒(何でもない)ある日」

    ー Puis, un beau jour, tout a changé... Presque chaque soir il était dehors, et il ne se donnait pas la peine de s'inventer une excuse... Il sortait, tout simplement... Et il rentrait bien après minuit... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「そしてある日、すべてが変わったの。ほとんど毎晩彼は外に出てて、わざわざ言い訳…

  • フランス語の慣用表現「立ち去る前に⇒立ち去らないうちに」(虚辞のヌ ne の共通ニュアンス)

    ー Contrairement à ce qu'elle prétend, ma mère était très jalouse et elle a plusieurs fois suivi mon père à la sortie de son atelier. Elle connaissait donc cette liaison avant que mon père ne nous quitte. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「外見とは違って母はとても嫉妬深かったんです。それで工房の出口から何度も父の後…

  • フランス語の慣用表現「自分の皿の中にいない⇒調子が悪い」

    ー Tu es nerveux, n'est-ce pas ? risqua-t-elle. Depuis le début de cette affaire, tu n'es pas dans ton assiette. On dirait qu’il y a quelque chose qui t'exaspère... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 「気が立ってるんでしょ?」と夫人は思い切ってきいた。「この事件が始まってからいつものようじゃないわ。何かイライラするようなことがあるみたいね。」 (#100『…

  • メグレ警視の食卓「鶏肉のワイン煮」(コッコーヴァン)

    Il rentra déjeuner chez lui et sa femme lui servit un coq au vin. C'était un de ses plats favoris mais il mangea distraitement, sans faire aucun compliment. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.4) 彼は昼食のために帰宅し、夫人は鶏肉のワイン煮を出した。それは彼の好きな料理の一つだったが、彼は何も言わずにうわの空で食べた。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第4章)…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用