chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)人生終わったと

    ー À soupçonner Vivien d'avoir tué sa maîtresse, qui était en même temps la vôtre. (---) Toujours est-il qu'il était assez surexcité pour l'étrangler... C'était toute sa vie qu'il venait de terminer... (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「ヴィヴィアンが愛人、それは同時にあなたの愛人でもあったのを殺したと疑うことです。…

  • (フランス語警察用語)黙秘はあなたの権利だが

    ー C'est votre droit, en effet, de ne pas répondre, mais cela passera aux yeux de beaucoup comme un indice, sinon une preuve, de culpabilité. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「訊問に答えないのは結局あなたの権利です。しかしそれは多くの人の目には有罪の手がかりとして、あるいは証拠として見られることでしょう。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • フランス語の慣用表現「そりゃあんたの勝手でしょ」

    ー Je suis obligé de partir, car j'ai un rendez-vous dans vingt minutes à mon cabinet et je ne peux pas le manquer. Le commissaire esquissa un geste vague comme pour dire : ー Cela vous regarde. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.7) 「私は行かなければならないんです。20分後に私の事務所で約束があるので、それを欠かすわけには行かな…

  • (こだわりの酒)厳しい訊問の前の一杯のビール

    Quant à lui, il avait le temps d'aller boire un demi à la Brasserie Dauphine. Si maître Loiseau était aussi coriace que son client, l'interrogatoire promettrait d'être pénible. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼の方といえば、ブラッスリ・ドーフィヌにビールを一杯飲みに行く時間があった。もしルワゾー弁護士が依頼者と同じくらい手ごわい人間だと…

  • (フランス語警察用語)迷宮入り事件

    Le dossier ne portait pas la mention Affaire classée parce que la police ne classe jamais une affaire dont elle n'a pas trouvé la solution, mais c'était tout comme. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) ファイルには解決済みとは記されていなかった。というのも警察では解決を見出せなかった事件を区分けしているわけではなく、片づいたのと同じようなものだったのだ。…

  • (フランス語警察用語)確たる証拠もなく

    Mahossier, lui, avait été l'objet d'une enquête plus poussée mais, en fin de compte, faute d'indices sérieux, on s'était décidé à le laisser en paix. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) そのマオシエは捜査の突っ込みの対象だったが、詰まるところ確たる証拠もなく、自由の身にすることが決まったのだ。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • メグレ警視の食卓「血のしたたるような仔羊の腿肉」

    Il mangea de bon appétit. Il y avait un gigot d'agneau d'un joli rose, avec juste une goutte de sang qui perlait près de l'os. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼はもりもり食べた。きれいな桃色の仔牛の腿肉で、ちょうど骨の近くから血のしずくが出ていた。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレは昼からこうし…

  • (フランス語警察用語)アリバイ(フランス語ではアリビ)

    Il semble que Louis M..., que la concierge croit avoir vu monter chez Nina Lassave vers quatre heures de l'après-midi, ait un alibi, lui aussi. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) その日の午後4時頃、ニナ・ラッサヴさんのところに上がっていくのを見かけたと管理人が語るルイ・M氏もまたアリバイがある模様である。 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)絞殺事件

    Une jeune femme de 22 ans, Nina Lassave, a été trouvée étranglée dans la chambre qu'elle occupait boulevard Rochechouart. Elle était nue sur son lit. Il n'y avait pas de désordre dans la pièce ni dans l'appartement. (©Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 22歳の若い女性ニナ・ラッサヴさんは、住んでいたロシ…

  • (メグレの特性)メグレが左遷されていた時期(2)

    Il s'était morfondu pendant presque un an et Mme Maigret s'habituait mal, elle aussi, à la Vendée. Heureusement que le nouveau directeur l'avait rappelé à Paris. Il n'était pas encore commissaire principal mais seulement commissaire et il ne dirigeait pas la Brigade criminelle. (Georges Simenon : Ma…

  • (メグレの特性)メグレが左遷されていた時期(1)

    Quant à lui, en 1946, il n'était pas à Paris. C'était l'époque où il avait déplu au directeur de la P.J., qui avait pris sa retraite quelques mois plus tard. On l'avait envoyé à Luçon où il n'y avait à peu près rien à faire (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 彼にとっての1946年と言えば、彼はパ…

  • フランス語の慣用表現「彼はそれを天国へ持って行かないだろう⇒このままでは済まないぞ」

    L'inspecteur Véran reconduisit Mahossier dans sa cellule. ー Il ne l'emportera pas au paradis, grommelait celui-ci à mi-voix en parlant sans doute du commissaire Maigret. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) ヴェラン刑事はマオシエを独房に連れ戻した。 「このままでは済まないぞ」おそらくメグレ警視に対して言っているように彼は小声でつぶやいた。 (#100…

  • (フランス語警察用語)弁護士の同席

    ー Si vous comptez m'interroger à nouveau, j'exige la présence de mon avocat. ー Je pourrais refuser. C'est chez le juge d'instruction que l'avocat peut intervenir. Mais je veux vous donner toutes les chances. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.6) 「もし改めて訊問するつもりでしたら、弁護士の同席を求めます。」 「拒否…

  • (メグレの脇役)速記役のラポワント、代役のトーランス

    Il faisait signe à Torrence de s'installer au bout de la table avec un bloc. D'habitude, c'était autant que possible Lapointe qui prenait les interrogatoires en sténo, car il était le meilleur sténographe de la P.J., mais Torrence ne s'en tirait pas trop mal. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme to…

  • フランス語の慣用表現「蹴爪を立てて身構えた鶏のように⇒居丈高になって」

    Le petit M. Vannier était indigné, dressé comme un coq sur ses ergots. ー Je voudrais bien savoir ce qu'est cette histoire... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 小柄なヴァニエ氏は居丈高になって憤慨した。 「どういう訳でこうなるのか言っていただかないと。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはマオシエの経営…

  • (フランス語警察用語)勾留

    ー Vous le faites arrêter ? ... ー Garde à vue. Il sera temps de voir quand je l'aurai interrogé un peu plus sérieusement que sur la plage... (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「彼を逮捕させるんですか?」 「勾留だ。海辺でよりももっと真面目に訊問してみる時だと思うよ。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語の tu と vous)部下の刑事たちへの tutoyer

    ー Tu as mis des hommes où je t'ai dit ? demanda-t-il à Janvier qui était à son poste. C'était le seul qu'il tutoyait d'une façon régulière. Il lui arrivait aussi de tutoyer le petit Lapointe, le dernier arrivé de l'équipe. Quant aux autres, il leur disait vous, sauf parfois il était distrait ou dans…

  • フランス語の慣用表現「一つの『はい』のためにあるいは一つの『いいえ』のために⇒ささいな事では」

    ー Ils s'entendent bien ? ー Ils ne se disputent pas pour un oui ou un non, si c'est ce que vous voulez savoir. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「夫婦仲はどうですか?」 「そういうことでしたら、ささいな事では口喧嘩はしませんよ。」 (#100『メグレとひとりぼっちの男』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Ils s'entendent bien ? < s’ente…

  • フランス語の慣用表現「目に冷たさを持たない⇒恐いもの知らずの」

    ー Asseyez-vous. Vous vendez des aspirateurs ? ー Non. J'appartiens à la Police Judiciaire. Elle l'examina de la tête aux pieds, sans vergogne. On sentait la femme qui n'a pas froid aux yeux et qui garde son franc-parler. (Georges Simenon : Maigret et l’Homme tout seul, Chap.5) 「お掛けください。あなたは掃除機を売ってるんで…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用