chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)真夜中を過ぎていた

    Les rues, maintenant, étaient tout à fait désertes. Il était plus de minuit. Il aperçut un agent sous un bec de gaz et faillit s’arrêter pour lui demander s’il n’avait pas vu le docteur Bellamy. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 通りは今すっかり人けがなくなっていた。真夜中を過ぎていた。彼は街灯の下に巡査を見かけたので、立ち止まってベ…

  • (フランス語警察用語)鍵穴から覗く

    ー À dix heures et quart, je suis monté sans bruit avec le plateau… (---) J’ai attendu un bout de temps, puis j’ai regardé par la serrure… Il n’était pas à sa place… J’ai frappé et je n’ai vu personne. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 「10時15分に飲み物のお盆を持って音をたてないように上がりました。 (---) 戸口でちょっ…

  • (フランス語警察用語)同じ質問を繰り返す

    ー Je vous répète ma question de tout à l’heure et je vous demande de réfléchir : vous êtes sûr que c’est le 1er août, deux jours avant la mort de sa sœur, que votre patronne est tombée malade ? ー J’en suis certain. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 「さっき訊いたことの繰り返しになるんだが、よく考えてくれ。妹が死ん…

  • (有名なメグレ警視)少なくとも15年前から知っている

    ー Il faut vous dire que j’ai toujours adoré les crimes, de sorte qu’il y a au moins quinze ans que je vous connais… Quand je vois un bel assassinat, bien compliqué, je dis : « Pourvu que ce soit Maigret qui s’en occupe…» (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.4) 「言っときますけど、私はいつも事件には気が引かれるもん…

  • (有名なメグレ警視)雑誌に写真が載っていた

    - Je vous ai reconnu tout de suite, il y a au moins une semaine… Je l’ai dit à la Babette : « Ça, ma petite, c’est le fameux commissaire Maigret (---) » Je dois encore avoir quelque part un illustré d’il y a trois semaines sur lequel il y a un article sur vous, avec une belle photo… (Georges Simenon…

  • (フランス語警察用語)ちょっと不機嫌

    Au moment de prendre congé de son hôte, Bellamy était un peu mal à l’aise. Est-ce que cette visite l’avait déçu ? Le silence de Maigret ne l’inquiétait-il pas quelque peu ? (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.3) 来客と別れたとき、ベラミーはちょっと不機嫌だった。この来訪は彼を失望させたのか? メグレの無口ぶりが彼をいささか不安にしたのだろうか? (#54『メグ…

  • (こだわりの酒)辛口の白、プイィ・フュメ

    ー Je ne vous demande pas si vous désirez un whisky… Du porto non plus, sans doute ?... Aimeriez-vous un verre de pouilly sec ?... Une bouteille de pouilly, Francis… Pour moi, comme d’habitude… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.3) 「あなたにウィスキーがいいかとは訊きませんよ。おそらくポルト酒だって。辛口のプイィは一杯いかがです? フランシ…

  • (フランス語警察用語)乱暴な質問

    ー Pensez-vous que j’ai tué ma belle-sœur ? Cette fois, Maigret dut faire un violent effort pour marcher d’un pas égal à côté de cet homme qui, là, dans le soleil, dans la foule paresseuse d’un après-midi de vacances, lui posait une question aussi brutale. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; …

  • (フランス語警察用語)要するに事故ですね

    ー En somme, un accident… ー Un accident…(---) ー Un accident, oui… ー On ne peut pas supposer autre chose, n’est-ce pas ? ー Je ne le pense pas. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.2) 「要するに事故ですね。」 「事故です。」(---) 「そう、事故ね。」 「他に考えられないでしょ?」 「そうでもないですよ。」 (#54『メグレのバカンス』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)美人妻と嫉妬深い夫

    ー Si Lili Godreau était gentille, sa sœur, que Bellamy a épousée, est une des plus belles femmes qu’on puisse rencontrer… (---) C’est une véritable passion et tout le monde vous dira qu’il est d’une jalousie farouche… (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.2) 「もしリリ・ゴドローを可愛らしいと言うなら、ベラミーが結婚し…

  • (フランス語警察用語)メモ帳から取った紙

    C’était un papier quelconque, glacé et quadrillé, probablement une page arrachée à un carnet. Les mots étaient tracés au crayon, d’une écriture régulière qui lui paraissait une écriture de femme. Par pitié, demandez à voir la malade du 15. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) それは何かす…

  • (メグレの日常)夫人の虫垂炎

    ー Je vous assure, docteur, que ce sont les moules, répétait Mme Maigret avec un pauvre sourire. Mais les médecins ne souriaient pas, prenaient Maigret à part. Une appendicite aiguë à opérer à chaud, avec menace de péritonite. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 「先生、きっとムール貝のせいです」と弱々…

  • メグレ警視の食卓「皿いっぱいのムール貝」

    Le premier soir, ils avaient mangé des moules. Ils se promettaient ce plaisir-là depuis Paris : manger un plein plat de moules bien frais pêchées. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 最初の夜に彼らはムール貝を食べた。パリにいる時からこれを楽しむ心づもりだった。つまり漁れたての皿いっぱいのムール貝を食べることだ。 (#54『メグレのバカンス』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (こだわりの酒)朝の白ワイン

    ー Un petit coup de blanc, commissaire ? Le premier de la journée. Le coup de blanc du patron. C’était d’ailleurs un excellent petit vin aux reflets presque verts. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 「警視、白ワインちょっと一杯どうです?」 一日の最初の、店主おすすめの白の一杯。それはもはやほとんど緑色の光沢の素晴しいワインだった。」 (#54『メグレのバカンス』…

  • (メグレ季節描写)海に面した部屋

    Sa chambre donnait sur la mer. On était en août. Il dormait les fenêtres ouvertes. Les rideaux de vieux reps rouge ne croisaient pas et le soleil se chargeait de le tirer du sommeil, avec le bruit des vagues sur le sable de la plage. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 部屋は海に面していた。8…

  • (メグレの日常)バカンスは朝寝坊

    Une manie de plus. Les vacances, c’était la grasse matinée. Trois cents vingt jours par an, et davantage, chaque matin, en se levant avec le jour, il se promettait : ー Quand je serai en vacances, qu’est-ce que je me payerai comme sommeil ! (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) もう一つのこ…

  • (メグレの日常)メグレのポケット(3)カギを持たない

    Il n’avait jamais de clefs sur lui. Quand il en emportait par aventure, il les égarait. Il ne mettait presque rien dans le veston, seulement une boîte d’allumettes dans la poche de droite. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 彼はカギを決して持ち歩かなかった。たまたま持って行ったときには失くしてしまうのだ。上着には右のポケットにマッチ箱だ…

  • (メグレの日常)メグレのポケット(2)

    Poche droite, ses deux pipes et la petite monnaie. Poche revolver gauche, son portefeuille qui, toujours gonflé de papiers inutiles, lui faisait une fesse plus grosse que l’autre. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 右のポケットはパイプ2本と小銭だった。後ポケットの左には札入れを入れていたが、余計な紙切れでいつも膨らんでいたので、一方の尻が他方よ…

  • (メグレの日常)メグレのポケット(1)

    Depuis des années et des années, depuis toujours pour ainsi dire, chacune de ses poches avait une destination bien définie. Dans la poche gauche du pantalon, la blague à tabac et le mouchoir — de sorte qu’il y avait toujours des brins de tabac dans ses mouchoirs. (Georges Simenon : Les vacances de M…

  • (メグレの日常)バカンス先での妻の緊急手術

    C’était elle qui était malade. C’était elle qu’on avait dû opérer d’urgence trois jours après leur arrivée aux Sables, où ils venaient passer les vacances. (Georges Simenon : Les vacances de Maigret; Chap.1er) 病気だったのは彼女だった。彼らがバカンスを過ごしに来たレ・サーブルに着いて3日目に緊急手術をしなければならなかったのは彼女だった。 (#54『メグレのバカンス』第1章) ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)この秘密を保つことはできない

    ー Bon ! Il faut donc que j’aille jusqu’au bout. Je ne peux pas garder ce secret plus longtemps. J’ai été surprise, dès mon entrée chez le docteur Mélan, de me voir écartée de son cabinet lorsqu’il recevait une cliente… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.8) 「いいわ!とことんまで行かなくちゃ。これ以上この秘密を隠せないわ。私が…

  • (フランス語警察用語)策謀の被害者である

    ー J’ai été, je vous l’ai dit, victime d’une machination… Quelqu’un cherchait à m’écarter… Quelqu’un qui, au lieu d’employer la manière forte, a échafaudé un plan compliqué, dans lequel il n’y avait aucune paille… (Georges Simenon : Maigret se défend; Chap.8) 「さっき言ったように私はある策謀の被害者なんですよ。誰かが私を遠ざけようとしていた…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用