アブストラクトの翻訳は読者が研究内容を迅速に把握できるように配慮して作業する必要があります。今回は具体的な注意点をご紹介します。
アブストラクトの翻訳は読者が研究内容を迅速に把握できるように配慮して作業する必要があります。今回は具体的な注意点をご紹介します。
外国人旅行者向けの日本のレンタカーサービスを紹介する記事のSEO対策タイトルを提案しました。それらは、外国人観光客向けの翻訳情報の重要性や、レンタカーの利用時の注意点、日本の観光業界の取り組みなどに焦点を当てています。
校正も翻訳同様に和文と対比させながら内容を確認、文章を整えていくので金額、作業日程においてもほぼ翻訳と変わらない事を説明します。
工場で働く外国人にとって重要な翻訳の必要性や効果を紹介。安全や効率向上に繋がる正確な翻訳の重要性を解説します。
人力翻訳と機械翻訳は互い補完的な役割を果たし、特定の文脈や目的に応じて適切な方法を選択することが重要です。
ビジネスや観光で活躍!中国語から日本語への翻訳の重要性とは?
異文化間のコミュニケーションを円滑にするための重要性や効果について解説。中国語から日本語への翻訳の必要性を示す。
マニュアルや仕様書の技術翻訳は翻訳家に任せるべきか、AIでも対応できるのか、それぞれのメリットとデメリットを紹介します。
多文化共生の現場:外国人労働者とのコミュニケーションを支える翻訳の重要性
日本では外国人労働者の需要が増える中で、工事現場における多文化共生が求められています。しかし、言葉の壁があることでコミュニケーションに課題が生じることも少なくありません。この記事では、外国人が多く働く工事現場において必要な翻訳について探ってみましょう。
契約書の翻訳をAIに任せる場合の危険性と注意点をご紹介するとともに専門の翻訳家に依頼するメリットをご紹介します。
日本の温泉は世界中から多くの観光客を引き寄せていますが、異なる文化や言語を持つ外国人観光客が増加する中で、温泉街においても新たな課題が浮上しています。この記事では、外国人観光客が押し寄せる温泉街において必要な翻訳に焦点を当て、その具体的な要点を探ってみましょう。
外国人にとって分かりにくい日本語表現をご紹介します。日本語特有の抽象的な表現を避け、簡潔で分かりやすい翻訳を提供することが重要です。
グローバルな社会において、異なる言語を話す人々が交わることは日常的な光景となりつつあります。しかし、言葉の壁は依然として存在し、コミュニケーションの障害となっています。この記事では、「こんなの翻訳してほしい」と思うであろう、世界中の人々のニーズと翻訳の重要性に焦点を当ててみましょう。
AI翻訳出力後のポストエディット(PE)は「Webで翻訳」にお任せください。プロの翻訳家が最短、最安で対応いたします。
在日外国人のための防災情報翻訳の必要性:災害時のサポートと共感
日本は地震や自然災害が頻発する地域であり、在日外国人もその影響を受ける可能性があります。しかし、異なる言語や文化の壁が存在するため、震災時に必要な情報が適切に届かないことがあります
多岐にわたる分野で動画が利用され、動画の多言語化は必要不可欠となっています。今回は動画翻訳の必要性と方法をご紹介します。
日本国内の地方自治体が直面する新たな課題の一つが、多文化・多言語社会における適切な情報提供です。なぜ地方自治体が翻訳に注力すべきなのか、その理由と翻訳が必要な言語に焦点を当て、地域社会がより包括的でアクセシブルなものになるためのアプローチを考察します。
2024年:新年、明けましておめでとうございます。皆様におかれましては輝かしい新年をお迎えのこととお喜び申し上げます。
日頃は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。早いもので今年もあとわずかとなりました。この1年、「Webで翻訳」をお引き立ていただき誠にありがとうございました。来年もスタッフ一同、いっそう皆様のお役に立てるよう尽力して参りますので、どうぞよろしくお願いいたします。
シラバス翻訳で留学生は授業内容や評価基準を正確に理解することができます。シラバス翻訳の重要性と翻訳時の注意点をご紹介します。
製品やサービスの使用方法や操作手順を示すマニュアルは、効果的な翻訳が求められる領域の一つです。本記事では、マニュアル翻訳の有用性とその効果に焦点を当て、企業がなぜこれに注力すべきか、そのメリットを解説します。
診断書の翻訳はプロの翻訳家に任せるべき理由を解説しています。「Webで翻訳」ではプロの医学翻訳家が担当、翻訳証明書の発行も可能です。
日本の医療制度は、その高度な技術力や包括的なサービスで国際的にも高い評価を受けていますが、同時に課題も抱えています。医療は私たちの生活に深く関わるものであり、その制度の理解は社会全体に影響を与えます。
急いで翻訳は『簡単』『安心』『スピーディー』24時間対応の翻訳サービスです。自動見積で、予算に合わせてプランもお選び頂けます。
希望翻訳家のみに見積依頼ができる「選んで翻訳」は、リピーターや原文開示を最低限に抑えたい方にベストな依頼方法です。
翻訳見積は複数の翻訳家に一斉見積依頼が可能な公募で翻訳がおすすめです。コストダウンやお急ぎの方にベストな依頼方法です。
近年、日本の漫画やアニメがハリウッド映画として再構築され、国際的な注目を浴びています。
円滑なコミュニケーションを確保するためには、契約書やルールを外国人が理解できるように翻訳しておくことが必要です。
日本と欧米(主に欧米諸国として知られる西洋諸国)との間には、全体主義と個人主義といった価値観や社会構造の違いが顕著に現れています。
アニメタイトルの中国語訳をご紹介します。予想できるものから想像外のもの、クイズ形式で記載しましたので楽しんでみてください。
元乃隅神社はCNNが発表した「日本の最も美しい場所31選” 」に選ばれている世界的に有名な絶景地、英語で紹介してみよう。
北斗の拳、連載40周年を記念してタイトルの翻訳をしてみました。現在東京で展示会も開催されているのでファンの方はぜひ。
文化の日は、日本の伝統や文化、芸術に敬意を表する特別な日です。この日は、日本の歴史や伝統、美術、音楽、文学など、日本文化全般に焦点を当て、その素晴らしさを称える機会とされています。
日本語は、その独特の文法や表現方法から、外国人にとっては学びがいのある言語です。しかし、時には日本語の特殊なルールやニュアンスにつまずくこともあります。
ハロウィン、この魅力的なお祭りは、日本と海外で異なる顔を持っています。日本では、最近では子供たちが可愛い仮装をしてイベントに参加することが一般的になりつつありますが、それはまだ海外のハロウィンとはほんの一部です。
アニソンはそのアニメの顔であり世界共通の最強のコミュニティツールです。今回はその理由をご紹介します。
翻訳料金はどのように算出されるのでしょうか?翻訳依頼をする際に事前に知っておくべき事項を翻訳会社目線でまとめてみました。
字幕翻訳はyoutubeなどで身近なものとなりました。自身の動画を世界に発信するために正確でクリエイティブな字幕をつけましょう。
和製英語、日本で特有の状況や文脈にあった英語の表現方法です。しかし、英語学習において和製英語を使うことは、意外にもマイナスの影響を及ぼすことがあります。
日本と外国の文化における引く文化と押す文化の違いについて探求してみましょう。
投資に関する基本的な英語の用語や表現について解説し、投資活動に参加する際に役立つ情報を提供します。
ドラゴンクエスト_Dragon Questが海外で人気の理由
「ドラゴンクエスト」がなぜ海外で大ヒットしたのか?ゲームならではのローカライズ手法とヒットの理由を分析してみました。
アブストラクト翻訳に必要なスキルを翻訳会社目線でお伝えします。要旨、要約の翻訳は短文だからこその難題が存在します。
ホームページ翻訳の必要性について。多言語対応のウェブサイトは必要不可欠なツールです。その理由と具体的な利点について説明しています。
ホームページ翻訳の必要性について。多言語対応のウェブサイトは必要不可欠なツールです。その理由と具体的な利点について説明しています。
外国人が漫画喫茶を利用する理由やその魅力について探求してみましょう。漫画喫茶は外国人ファンのニーズに合わせたエンターテインメント体験を提供しています。
この記事では、日本で作られた英語がどのようにして生まれ、日本社会に浸透してきたのかについて探求してみましょう。
本記事では、海外で通じない日本語と英語の例をいくつか取り上げ、それらの誤解を解消する方法について探ってみましょう。
スラムダンクの最新作「THE FIRST SLAM DUNK」に関するキャラクターローカライズをご紹介します。
今や日本旅行の定番お土産の1つになっているガチャガチャ、空港に設置されている理由や英語説明の事例をご紹介します。
近年、なぜカプセルホテルが外国人に人気なのか?更にはおもてなしに必要な英語表記の具体例を紹介します。
異文化の国であるため、日本には便利な面と不便な面が共存しています。この記事では、訪日外国人が感じる日本の便利なところと不便なところについて探ってみましょう。
英語は日本語とは異なる言語体系を持つため、日本人にとっては様々な文法的な難しさがあります。英語を習得する過程で、特に日本人がよく間違える英文法のポイントがいくつかあります。この記事では、日本人が間違いやすい英文法の例と、それらを克服するためのヒントについて説明します。
日常英会話でよく使われる単語の中には、意味が似ているものや使い方が似通ったものがあります。その中でも、"shop" と "store" はしばしば混同されることがありますが、微妙な違いが存在します。この記事では、"shop" と "store" の違いや使い方について詳しく解説します。
言語記憶のプロセスをご紹介します。子供のうちからこれらを理解し学習に役立てることで、効率よく外国語を習得できるようになります。
建築・土木翻訳の具体的な翻訳事例、また翻訳時の注意点をまとめました。建築分野で実績豊富な「Webで翻訳」なら安心してお任せ頂けます。
ふしぎの海のナディアが海外でなぜ人気なのか?その理由と魅力、またどんな風にローカライズ翻訳されているのかをご紹介します。
中小の病院でも外国語問診票とクレジットカード支決済を用意しておく理由
近年、国際的な交流がますます活発になる中で、外国人観光客や在住外国人の来院が増えています。特に中小の病院でも、外国人向けのサービスを提供する必要が出てきました。その中でも、外国人向けの問診票やクレジットカード支払いの用意は重要な要素です。この記事では、なぜ中小の病院でもこれらの準備が必要なのかについて考察してみましょう。
言語は私たちの思考やコミュニケーションに欠かせない重要な要素です。言語脳を鍛えることは、より効果的なコミュニケーションや思考力の向上につながります。言語脳を鍛える方法やその重要性について探ってみましょう。
現代の生活は、健康とスキルの両方を大切にすることが求められています。その中でも、「筋トレ」と国際共通語である「英語」は、異なる分野に属するかに思えますが、実は意外な共通点が存在します。
コミックマーケット、通称”コミケ”が世界のポップカルチャーの重要イベントとして異文化交流の場となっている理由をご紹介します。
ニュース翻訳における重要ポイントを解説しています。1分1秒を競い合うニュース業界において翻訳時間の短縮は重要課題です。
論文翻訳において、スタイルと流暢さは情報伝達の質と読者の理解に深い影響を与える要素として重要であることをご紹介します。
世界はますますグローバルに結びついており、投資家やビジネスマンにとって、国際的な動向を把握することは不可欠です。その中でも、現地のニュース記事を現地の言語で読むことは、成功に向けての大きな武器となります。
日本は世界中から多くの観光客を魅了する魅力的な国です。訪日観光客が増加する中、彼らに快適な滞在を提供するためには、言葉の壁を乗り越える必要があります。ここでは、なぜ訪日観光客向けに翻訳を行う必要があるのかについて考察してみましょう。
日本回帰する企業が増える中、中小企業の支援が重要。地域経済に貢献し、自社の強みを活かし差別化を図り、日本回帰企業と連携して新たなビジネスチャンスを生み出すことが鍵。中小企業側も自社の強みを積極的にアピールし、日本回帰企業が困る工場の情報発信を充実させることが重要。ホームページやBlog、SNSを活用すれば成果が…
グーグルマップを活用した勉強法をご紹介します。身近なアプリの言語設定を変更するだけで楽しく学ぶことができます。
ナルトが海外でなぜ人気なのか?その理由と魅力、またどんな風にローカライズ翻訳されているのかをご紹介します。
論文翻訳を依頼する際の注意点をまとめました。大切な研究結果を正確かつ迅速に発信するため、間違えのない翻訳依頼方法をご紹介します。
西洋人と日本人の音の認識は個人や文化によって異なります。日本で育った西洋人は、日本語や文化に触れるため、虫の音を日本人に近い感じ方をすることがあります。ただし、個人差や文化的背景により、音の認識は様々です。
プロコトールマナーや接客は、国際的なビジネスや観光だけでなく、日本国内でも重要。おもてなしの精神を大切にし、相手の文化を尊重。適切なハンドサインや丁寧な挨拶、笑顔が心地よい体験を提供。異文化のお客様にも心温まる接客を
海外旅行や留学など、他の国を訪れる機会が増えると、現地の文化やマナーについて理解することが重要です。特に、身振りやハンドサインは言葉を使わなくても意思疎通を図る大切な手段です
契約書翻訳はAI翻訳と人力翻訳どちらにすべき?それぞれの利点と制約をしっかり理解し、ベストな選択をしてください。
現在の機械翻訳技術はどれくらいの精度を持っているのか、そしてどのようなアルゴリズムやモデルが利用されているのかを説明します。
ワンピースは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。
オノマトペは言葉の音やイメージを表現するための言葉であり、日本語には4000〜5000とも言われる豊富なオノマトペが存在します。一方、英語では約150程度のオノマトペがあるとされています。他の言語や文化でも独自の表現方法があります。
【ヨーロッパの英語使用度】イギリス英語とアメリカ英語は主要な言語バリエーションとして広く使用されています。ヨーロッパの一部の国での使用度を探ります。
お盆期間中のサポート休業日につき、ご案内いたします。お盆期間直前は毎年依頼が集中致します。翻訳家もお休みなどで稼働が鈍くなりますので、依頼を予定されている方はお早目のお申し込みをご検討頂きますようお願い致します。
英語は世界中で広く使用されている言語ですが、同じ英語でもイギリス英語とアメリカ英語という二つが存在します。これらのバリエーションには、単語のスペルや発音の違い、文法の異なる規則、地域固有の表現などが含まれています。したがって、翻訳の際には、イギリス英語とアメリカ英語の違いを理解し、適切な表現を選択する必要があります。
論文翻訳におけるプルーフリーディングの必要性について、その作業内容とベストな依頼のタイミングを解説します。
メニューを翻訳する際に、翻訳家がどのような点に気を付けているかをご紹介致しますので参考にして頂ければ幸いです。
名探偵コナンは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。
名探偵コナンは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。
前回もお伝えしましたが、インバウンド需要は回復を見せています。街を歩けば、スーツケースを持った外国人をよく見かけますし、海外の言葉が飛び交っています。日本政府観光局のサイトを見ると2023年5月の訪日外国人は、ベトナム、中国、韓国、インドネシア、アメリカ、フィリピン…の順番になっています。その後の順位を見ても東南アジアの方の訪日が増えています。この情報だけ見ますと、ベトナム語(キン語)に翻訳するのが集客にとって一番良いのでは無いかと考えてしまいそうですが、ベトナムの第二言語は英語ですので、英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語に翻訳をしておけば問題はありません。今回は前回の続きを紹介していきます。
インバンド需要も急回復を見せており、8月にはコロナ前の19年同月の水準を上回る見通しだということです。交通インフラの利便性や観光資源の豊さなどで日本を訪れる外国人は益々増えていくことが予想されます。多くの観光地、飲食店では外国人観光客を呼び込もうと施設を整え、施設案内やメニューなどを外国語に翻訳しています。交通インフラの面では案内板などは英語表記されているため、比較的利用やしやすいですが、多くの飲食店ではまだまだメニューが翻訳されておらず、せっかく来日したのに食事はコンビニで全部済ましてしまう外国人観光客もおります。では、どんなことを翻訳すれば良いのかをご紹介します。
世界には、たくさんの難病が存在します。日本では、338疾病(2022年1月時点)が指定難病として認められています。難病は国によって定義も対策も異なり、日本政府が難病政策に取り組むようになったのは、1970年代ごろのことでした。今回は、難病・希少疾患に関する医療英語をご紹介します。
漬物を英語にすると「tsukemono」?それとも「pickles」?
日本を代表する食品である漬物は、海外の人にも良く知られている食品です。日本を訪れた海外の人々の中には、日本の漬物の種類の多さに驚く人も少なくありません。今回は、漬物の歴史と、漬物について英語で説明するときに役立つ表現をご紹介します。
英語の多読用作品として、リストアップされることが多いシドニィ・シェルダン。彼の作品を一度も読んだことがない方でも、名前を耳にしたことはあるのではないでしょうか。今回は、英語の多読におすすめのシドニィ・シェルダンの作品をご紹介します。
読書好きな方、とくに海外文学が好きな方の中には、毎年行われる日本翻訳大賞の発表を心待ちにしている方も多いでしょう。日本翻訳大賞は、翻訳家にとっても、読者にとっても目が離せないイベントです。今回は、翻訳家にとって栄誉ある賞である日本翻訳大賞についてご紹介します。
海外旅行に行くときに心配なのは、旅行先の治安だという人も少なくありません。比較的治安が良い国であれば、安心して旅行を楽しめるでしょう。そこで今回は、世界平和度指数や犯罪発生率などを参考に、海外旅行におすすめの国をご紹介します。
気温が高くなってくると動物たち同様、虫たちも活動的になってきます。虫たちの鳴き声で、季節の移ろいを感じることもあるのではないでしょうか。ところで、「虫が鳴いている」と英語でいいたいときには、どのようにいえるのでしょうか?
言語は文化や環境と密接に結びついていますので、言語の使用は個人の性格や思考に影響を与えることがあります。言語を使うことで、その言語に特有の表現方法や文化的なニュアンスを理解し、適切に伝える必要があります。この過程で、異なる視点や文化的な価値観に触れることで思考の柔軟性が促される場合があります。
日本から近く、新日としても知られている台湾。そんな台湾に進出して、ビジネスを展開しようと考えている企業にとって、翻訳はビジネスを成功させるうえで大切な要素です。そこで今回は、台湾語を翻訳するときに注意すべき点についてご紹介します。
高校生の中には、リスニングの勉強の仕方で悩む人も少なくないようです。そこで今回は、学校の授業はもちろん、受験対策のためにリスニング力をアップさせたい高校生におすすめの参考書をご紹介します。
イギリスには、素敵な美術館や博物館がたくさん存在します。イギリスといえば、大英博物館が有名ですが、ほかにも充実したコレクションを収蔵している美術館が多く、美術作品を見て回った後の満足度が大きいのも嬉しいところ。今回は、イギリス旅行をするのであれば「マスト・ビジット」の美術館・博物館をご紹介します。
多読は言語習得に欠かせませんが、「どんな本を読めばいいのかわからない…」という人も少なくありません。そこで今回は、どんなジャンルの本から読もうかお悩みの人におすすめの世界的なベストセラーとなった洋書をご紹介します。
がんは、世界中で多くの人々に影響を与えている重大な疾患です。がんの治療や管理においては、正確な情報伝達が不可欠です。病状、治療法、副作用など、医療関係の情報は患者やその家族にとって重要な意味を持ちます。しかし、言語の壁や文化の違いなどにより、がんの情報が正しく伝わらないという問題が存在します。ここで翻訳の役割が重要になってきます。翻訳は、異なる言語や文化の間で情報を正確に伝達する手段です。
エドワード・サイデンステッカーは、日本の古典文学および現代文学の優れた翻訳家の一人です。源氏物語や雪国を英語翻訳したことで海外ではよく知られていますが、日本での知名度はそれほど高くないようです。そこで今回は、エドワード・サイデンステッカーがどのように翻訳の世界に入ったのかをご紹介します。
日本人の死因でも多い肺炎。2020年に、世界保健機関(WHO)が発表した世界の死因トップ10には入っていないものの、心疾患や呼吸器疾患、がんや糖尿病に罹患していると重症化しやすいといわれています。今回は、そんな肺炎にまつわる医療英語をご紹介します。
多民族国家であるアメリカでは、英語以外にもさまざまな言語が話されており、その言語数は350以上もあるといいます。それらの言語の中でも、もっとも翻訳需要があるのはスペイン語です。今回は、アメリカのスペイン語翻訳の需要と現状についてご紹介します。
翻訳は国際的なビジネスやコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしていますが、時には翻訳ミスが重大な損害をもたらすことがあります。その中でも、アメリカの粉ミルク製造会社による翻訳ミスは大きな注目を浴びました。この事件は、約460万缶の乳児用粉ミルクのリコールを引き起こしました。
「ブログリーダー」を活用して、Webで翻訳さんをフォローしませんか?
アブストラクトの翻訳は読者が研究内容を迅速に把握できるように配慮して作業する必要があります。今回は具体的な注意点をご紹介します。
外国人旅行者向けの日本のレンタカーサービスを紹介する記事のSEO対策タイトルを提案しました。それらは、外国人観光客向けの翻訳情報の重要性や、レンタカーの利用時の注意点、日本の観光業界の取り組みなどに焦点を当てています。
校正も翻訳同様に和文と対比させながら内容を確認、文章を整えていくので金額、作業日程においてもほぼ翻訳と変わらない事を説明します。
工場で働く外国人にとって重要な翻訳の必要性や効果を紹介。安全や効率向上に繋がる正確な翻訳の重要性を解説します。
人力翻訳と機械翻訳は互い補完的な役割を果たし、特定の文脈や目的に応じて適切な方法を選択することが重要です。
異文化間のコミュニケーションを円滑にするための重要性や効果について解説。中国語から日本語への翻訳の必要性を示す。
マニュアルや仕様書の技術翻訳は翻訳家に任せるべきか、AIでも対応できるのか、それぞれのメリットとデメリットを紹介します。
日本では外国人労働者の需要が増える中で、工事現場における多文化共生が求められています。しかし、言葉の壁があることでコミュニケーションに課題が生じることも少なくありません。この記事では、外国人が多く働く工事現場において必要な翻訳について探ってみましょう。
契約書の翻訳をAIに任せる場合の危険性と注意点をご紹介するとともに専門の翻訳家に依頼するメリットをご紹介します。
日本の温泉は世界中から多くの観光客を引き寄せていますが、異なる文化や言語を持つ外国人観光客が増加する中で、温泉街においても新たな課題が浮上しています。この記事では、外国人観光客が押し寄せる温泉街において必要な翻訳に焦点を当て、その具体的な要点を探ってみましょう。
外国人にとって分かりにくい日本語表現をご紹介します。日本語特有の抽象的な表現を避け、簡潔で分かりやすい翻訳を提供することが重要です。
グローバルな社会において、異なる言語を話す人々が交わることは日常的な光景となりつつあります。しかし、言葉の壁は依然として存在し、コミュニケーションの障害となっています。この記事では、「こんなの翻訳してほしい」と思うであろう、世界中の人々のニーズと翻訳の重要性に焦点を当ててみましょう。
AI翻訳出力後のポストエディット(PE)は「Webで翻訳」にお任せください。プロの翻訳家が最短、最安で対応いたします。
日本は地震や自然災害が頻発する地域であり、在日外国人もその影響を受ける可能性があります。しかし、異なる言語や文化の壁が存在するため、震災時に必要な情報が適切に届かないことがあります
多岐にわたる分野で動画が利用され、動画の多言語化は必要不可欠となっています。今回は動画翻訳の必要性と方法をご紹介します。
日本国内の地方自治体が直面する新たな課題の一つが、多文化・多言語社会における適切な情報提供です。なぜ地方自治体が翻訳に注力すべきなのか、その理由と翻訳が必要な言語に焦点を当て、地域社会がより包括的でアクセシブルなものになるためのアプローチを考察します。
2024年:新年、明けましておめでとうございます。皆様におかれましては輝かしい新年をお迎えのこととお喜び申し上げます。
日頃は格別のご愛顧を賜り、厚く御礼申し上げます。早いもので今年もあとわずかとなりました。この1年、「Webで翻訳」をお引き立ていただき誠にありがとうございました。来年もスタッフ一同、いっそう皆様のお役に立てるよう尽力して参りますので、どうぞよろしくお願いいたします。
シラバス翻訳で留学生は授業内容や評価基準を正確に理解することができます。シラバス翻訳の重要性と翻訳時の注意点をご紹介します。
製品やサービスの使用方法や操作手順を示すマニュアルは、効果的な翻訳が求められる領域の一つです。本記事では、マニュアル翻訳の有用性とその効果に焦点を当て、企業がなぜこれに注力すべきか、そのメリットを解説します。
昔から感染症に悩まされてきた人類ですが、いまだに感染症との戦いが終わる気配はありません。感染症の種類は数多く、今後新たな感染症が発生する可能性もあります。今回は、医療翻訳でも頻繁に登場する、感染症の感染経路や種類などの英語をご紹介します。
日本から飛行機で約12時間のフライトで到着するオランダ。江戸時代から日本と交流があったオランダですが、オランダについてあまり知られていないこともたくさんあります。今回は、旅行先におすすめのオランダの魅力についてご紹介します。
リスニングを勉強している人の中には、「内容が頭に残らない」とお悩みの人も多いようです。リスニング内容が頭に残らないという弱点を克服するためにも、それに対応した勉強方法を集中的に行わなければなりません。今回は、英語のリスニング力アップに繋がる勉強法をご紹介します。
似ている言語のことを兄弟言語といいますが、インドネシア語とマレー語は兄弟言語というよりも、双子言語といったほうが良いかもしれません。それほどよく似ている言語ですが、似ているからこそ翻訳者泣かせの言語だといえるでしょう。今回は、インドネシア語とマレー語の違いについてご紹介します。
日本らしいパンといえば、「あんパン」を思い浮かべる方も多いのではないでしょうか。あんこを使った食べ物はいろいろありますが、パンであんこを包んだあんパンに興味を持つ海外の人は少なくありません。今回は、4月にあるあんパンの日やパンの日にちなんで、海外の人にあんパンを説明する方法についてご紹介します。
どこの国にも猫好きな人は存在します。その証拠に毎年開催されている、猫好きのための猫好きによる世界最大の猫にまつわるポップカルチャー・イベント「CatCon」は、いつも大盛況のようです。今回は、世界中の猫好きさんにおすすめしたい、猫にまつわる洋書・英語の本をご紹介します。
はるか昔から行われてきた翻訳。翻訳なくして、人類の発展はなかったことでしょう。翻訳の歴史を知れば、翻訳が人類にとっていかに重要なものであるのかを再認識できるはず。そこで今回は、翻訳の歴史をご紹介します。
女性同士で集まると、ついついガールズトークに花を咲かせてしまうなんてことは、世界共通のようです。そこで今回は、海外の友人たちとガールズトークで盛り上がるときに使える英語表現をご紹介します。
リスキリングという言葉が浸透しつつある現在、リスキリングの意味をしっかり理解しておくことは大切なことでしょう。デジタル変革が起こっている中、誰もがリスキリングする必要性が出てきました。そこで今回は、リスキリングの意味とアップスキリングとの違いについてご紹介します。
語学が好きな方であれば、一度は考えるであろう翻訳家の道。好きなことを仕事にするのは素敵なことですが、はたして翻訳家で食べていけるのかと不安に思う方も多いのではないでしょうか?そこで今回は、翻訳家の年収についてご紹介します。
リスニングをしているときに、なぜか集中できないという方がいます。リスニングに集中できない理由はいくつか考えられますが、今回はその理由と対策方法をご紹介します。
医療翻訳の分野は多岐に渡りますが、治験翻訳と医療機器翻訳がとくに翻訳需要が高い分野だとされています。翻訳者養成コースの中でも、治験翻訳養成コースは専門分野を持ちたいと願う方にとくに人気講座です。今回は、そんな治験翻訳の仕事についてご紹介します。
大小さまざまな島から成る世界最大の島嶼国インドネシア。インドネシアといえば、世界的にも有名なリゾートアイランドであるバリ島、ビジネス都市であるジャカルタなどが有名でしょう。しかし、インドネシアにはほかにも魅力的な旅行先がたくさんあります。今回は、インドネシアでいま人気の旅行先をご紹介します。
ごめんなさいと謝るときには、「I’m sorry.」というフレーズを使うよう習った人は多いでしょう。しかし英語には、Sorryを使わずに相手に配慮を払う方法があります。ポジティブな表現を使えば、自分も相手も気持ちいいもの。ぜひ表現の幅を広げてみましょう。
英語上級者の多読におすすめなのが、 P.G.ウッドハウスの作品です。日本でも戦前から度々翻訳され、紹介されてきたウッドハウスは、20世紀最大のユーモア作家として知られています。とても多作な作家で、日本語に翻訳されていない作品もまだ多く、未翻訳の良作に出会えるため宝探しの気分が味わえます。
ここ数年、メディアに取り上げられたり、専門のテレビ番組ができたりと、なにかと人気のサウナ。英会話で「最近、サウナ通いをしてるんだけど…」と言いたいけれど、どう表現すればいいのか、お悩みの方もいらっしゃるのではないでしょうか?そこで今回は、サウナにまつわる便利な表現をご紹介します。
翻訳を依頼する場合、誰もが「良い翻訳」を期待するのではないでしょうか。もちろん翻訳業務に取り組む翻訳家は、良い翻訳になるよう最善の努力を払います。しかし時として、翻訳家が思う良い翻訳とクライアントが思う良い翻訳が、相容れない場合も。今回は、良い翻訳とはなにかについてご紹介します。
毎日、なにかを続ける習慣があるのはとてもすばらしいことです。忙しい日々を送っている方にとって毎日勉強を続けるのは、並大抵のことではないはず。ところで、リスニングの勉強を毎日続ければ、劇的にリスニング力を向上させることができるのでしょうか?今回は、リスニングの勉強をするときに意識したい点をご紹介します。
旅行とも留学とも異なるワーキングホリデー。パンデミックの影響で一時は渡航不可になった国もあるようですが、現在はワーキングホリデービザの発給が再開されています。今回は、海外旅行や海外ロングステイに興味がある人におすすめのワーキングホリデーについてご紹介します。
いまから2億3000万年前、もしくは2億5000万年前から、地球に存在していたとされる恐竜たち。太古の時代の生物でありながらも、恐竜に関する映画やドラマは数多く、彼らの存在はいまでもわたしたちの心を掴んで離しません。今回は、ロマン溢れる恐竜に関連した洋書をご紹介します。