chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • 診断書の翻訳は翻訳家に任せるべき理由

    診断書の翻訳はプロの翻訳家に任せるべき理由を解説しています。「Webで翻訳」ではプロの医学翻訳家が担当、翻訳証明書の発行も可能です。

  • 日本の医療制度の長短と翻訳

    日本の医療制度は、その高度な技術力や包括的なサービスで国際的にも高い評価を受けていますが、同時に課題も抱えています。医療は私たちの生活に深く関わるものであり、その制度の理解は社会全体に影響を与えます。

  • 翻訳見積方法-「急いで翻訳」利用方法の手引き

    急いで翻訳は『簡単』『安心』『スピーディー』24時間対応の翻訳サービスです。自動見積で、予算に合わせてプランもお選び頂けます。

  • 翻訳見積方法-「選んで翻訳」利用方法の手引き

    希望翻訳家のみに見積依頼ができる「選んで翻訳」は、リピーターや原文開示を最低限に抑えたい方にベストな依頼方法です。

  • 翻訳見積方法-「公募で翻訳」利用方法の手引き

    翻訳見積は複数の翻訳家に一斉見積依頼が可能な公募で翻訳がおすすめです。コストダウンやお急ぎの方にベストな依頼方法です。

  • 日本の漫画、アニメからハリウッドで映画化

    近年、日本の漫画やアニメがハリウッド映画として再構築され、国際的な注目を浴びています。

  • 不動産オーナーが外国人に部屋を貸し出す時にすべきこと

    円滑なコミュニケーションを確保するためには、契約書やルールを外国人が理解できるように翻訳しておくことが必要です。

  • 日本の全体主義と欧米の個人主義の違い

    日本と欧米(主に欧米諸国として知られる西洋諸国)との間には、全体主義と個人主義といった価値観や社会構造の違いが顕著に現れています。

  • 中国語訳-日本のアニメタイトルをご紹介

    アニメタイトルの中国語訳をご紹介します。予想できるものから想像外のもの、クイズ形式で記載しましたので楽しんでみてください。

  • 元乃隅神社-日本の最も美しい場所31選

    元乃隅神社はCNNが発表した「日本の最も美しい場所31選” 」に選ばれている世界的に有名な絶景地、英語で紹介してみよう。

  • 北斗の拳編-アニメローカライズ

    北斗の拳、連載40周年を記念してタイトルの翻訳をしてみました。現在東京で展示会も開催されているのでファンの方はぜひ。

  • 文化の日

    文化の日は、日本の伝統や文化、芸術に敬意を表する特別な日です。この日は、日本の歴史や伝統、美術、音楽、文学など、日本文化全般に焦点を当て、その素晴らしさを称える機会とされています。

  • 外国人が間違いやすい日本語:日本語のトリッキーな側面

    日本語は、その独特の文法や表現方法から、外国人にとっては学びがいのある言語です。しかし、時には日本語の特殊なルールやニュアンスにつまずくこともあります。

  • 日本と海外のハロウィンの違い

    ハロウィン、この魅力的なお祭りは、日本と海外で異なる顔を持っています。日本では、最近では子供たちが可愛い仮装をしてイベントに参加することが一般的になりつつありますが、それはまだ海外のハロウィンとはほんの一部です。

  • アニソンが外国人を魅了する理由

    アニソンはそのアニメの顔であり世界共通の最強のコミュニティツールです。今回はその理由をご紹介します。

  • 翻訳料金の算出方法と目安

    翻訳料金はどのように算出されるのでしょうか?翻訳依頼をする際に事前に知っておくべき事項を翻訳会社目線でまとめてみました。

  • 字幕翻訳に必要なテクニカルスキルとクリエイティビティ

    字幕翻訳はyoutubeなどで身近なものとなりました。自身の動画を世界に発信するために正確でクリエイティブな字幕をつけましょう。

  • 和製英語の英語学習における弊害

    和製英語、日本で特有の状況や文脈にあった英語の表現方法です。しかし、英語学習において和製英語を使うことは、意外にもマイナスの影響を及ぼすことがあります。

  • 日本と外国、引く文化と押す文化

    日本と外国の文化における引く文化と押す文化の違いについて探求してみましょう。

  • 投資に関する基本的な英語表現

    投資に関する基本的な英語の用語や表現について解説し、投資活動に参加する際に役立つ情報を提供します。

  • ドラゴンクエスト_Dragon Questが海外で人気の理由

    「ドラゴンクエスト」がなぜ海外で大ヒットしたのか?ゲームならではのローカライズ手法とヒットの理由を分析してみました。

  • アブストラクト翻訳に必要な言語スキル

    アブストラクト翻訳に必要なスキルを翻訳会社目線でお伝えします。要旨、要約の翻訳は短文だからこその難題が存在します。

  • ホームページ_WEBサイト翻訳の必要性について

    ホームページ翻訳の必要性について。多言語対応のウェブサイトは必要不可欠なツールです。その理由と具体的な利点について説明しています。

  • ホームページ(WEBサイト)翻訳の必要性について

    ホームページ翻訳の必要性について。多言語対応のウェブサイトは必要不可欠なツールです。その理由と具体的な利点について説明しています。

  • 日本のユニークなエンターテインメント 漫画喫茶

    外国人が漫画喫茶を利用する理由やその魅力について探求してみましょう。漫画喫茶は外国人ファンのニーズに合わせたエンターテインメント体験を提供しています。

  • “和製英語” の興味深い現象

    この記事では、日本で作られた英語がどのようにして生まれ、日本社会に浸透してきたのかについて探求してみましょう。

  • 日本語と英語_独自の表現と誤解を解消しよう

    本記事では、海外で通じない日本語と英語の例をいくつか取り上げ、それらの誤解を解消する方法について探ってみましょう。

  • スラムダンク編_アニメローカライズ

    スラムダンクの最新作「THE FIRST SLAM DUNK」に関するキャラクターローカライズをご紹介します。

  • ガチャガチャを外国人に説明してみよう

    今や日本旅行の定番お土産の1つになっているガチャガチャ、空港に設置されている理由や英語説明の事例をご紹介します。

  • カプセルホテルで外国人をおもてなし

    近年、なぜカプセルホテルが外国人に人気なのか?更にはおもてなしに必要な英語表記の具体例を紹介します。

  • 訪日外国人が感じる日本の便利なところと不便なところ

    異文化の国であるため、日本には便利な面と不便な面が共存しています。この記事では、訪日外国人が感じる日本の便利なところと不便なところについて探ってみましょう。

  • 日本人が間違いやすい英文法

    英語は日本語とは異なる言語体系を持つため、日本人にとっては様々な文法的な難しさがあります。英語を習得する過程で、特に日本人がよく間違える英文法のポイントがいくつかあります。この記事では、日本人が間違いやすい英文法の例と、それらを克服するためのヒントについて説明します。

  • shopとstoreの違いや用法

    日常英会話でよく使われる単語の中には、意味が似ているものや使い方が似通ったものがあります。その中でも、"shop" と "store" はしばしば混同されることがありますが、微妙な違いが存在します。この記事では、"shop" と "store" の違いや使い方について詳しく解説します。

  • 言語記憶のプロセスを理解し学習に役立てる

    言語記憶のプロセスをご紹介します。子供のうちからこれらを理解し学習に役立てることで、効率よく外国語を習得できるようになります。

  • 建築・土木翻訳で注意するべき点

    建築・土木翻訳の具体的な翻訳事例、また翻訳時の注意点をまとめました。建築分野で実績豊富な「Webで翻訳」なら安心してお任せ頂けます。

  • ふしぎの海のナディア編_アニメローカライズ

    ふしぎの海のナディアが海外でなぜ人気なのか?その理由と魅力、またどんな風にローカライズ翻訳されているのかをご紹介します。

  • 中小の病院でも外国語問診票とクレジットカード支決済を用意しておく理由

    近年、国際的な交流がますます活発になる中で、外国人観光客や在住外国人の来院が増えています。特に中小の病院でも、外国人向けのサービスを提供する必要が出てきました。その中でも、外国人向けの問診票やクレジットカード支払いの用意は重要な要素です。この記事では、なぜ中小の病院でもこれらの準備が必要なのかについて考察してみましょう。

  • 言語脳の鍛え方

    言語は私たちの思考やコミュニケーションに欠かせない重要な要素です。言語脳を鍛えることは、より効果的なコミュニケーションや思考力の向上につながります。言語脳を鍛える方法やその重要性について探ってみましょう。

  • 筋トレと英語学習の共通点

    現代の生活は、健康とスキルの両方を大切にすることが求められています。その中でも、「筋トレ」と国際共通語である「英語」は、異なる分野に属するかに思えますが、実は意外な共通点が存在します。

  • コミケで外国人と異文化交流をしよう

    コミックマーケット、通称”コミケ”が世界のポップカルチャーの重要イベントとして異文化交流の場となっている理由をご紹介します。

  • ニュース記事翻訳の重要ポイントを解説

    ニュース翻訳における重要ポイントを解説しています。1分1秒を競い合うニュース業界において翻訳時間の短縮は重要課題です。

  • 論文翻訳に重要なスタイルと流暢さ

    論文翻訳において、スタイルと流暢さは情報伝達の質と読者の理解に深い影響を与える要素として重要であることをご紹介します。

  • 投資家、ビジネスマンこそ世界各現地のニュース記事を読むべき

    世界はますますグローバルに結びついており、投資家やビジネスマンにとって、国際的な動向を把握することは不可欠です。その中でも、現地のニュース記事を現地の言語で読むことは、成功に向けての大きな武器となります。

  • 訪日観光客向けに翻訳をする理由

    日本は世界中から多くの観光客を魅了する魅力的な国です。訪日観光客が増加する中、彼らに快適な滞在を提供するためには、言葉の壁を乗り越える必要があります。ここでは、なぜ訪日観光客向けに翻訳を行う必要があるのかについて考察してみましょう。

  • 中小企業が今すべきことは

    日本回帰する企業が増える中、中小企業の支援が重要。地域経済に貢献し、自社の強みを活かし差別化を図り、日本回帰企業と連携して新たなビジネスチャンスを生み出すことが鍵。中小企業側も自社の強みを積極的にアピールし、日本回帰企業が困る工場の情報発信を充実させることが重要。ホームページやBlog、SNSを活用すれば成果が…

  • グーグルマップを活用して外国語を勉強してみよう

    グーグルマップを活用した勉強法をご紹介します。身近なアプリの言語設定を変更するだけで楽しく学ぶことができます。

  • ナルト(NARUTO)編_アニメローカライズ

    ナルトが海外でなぜ人気なのか?その理由と魅力、またどんな風にローカライズ翻訳されているのかをご紹介します。

  • 論文翻訳を依頼する際の注意点

    論文翻訳を依頼する際の注意点をまとめました。大切な研究結果を正確かつ迅速に発信するため、間違えのない翻訳依頼方法をご紹介します。

  • 虫の音の脳での処理

    西洋人と日本人の音の認識は個人や文化によって異なります。日本で育った西洋人は、日本語や文化に触れるため、虫の音を日本人に近い感じ方をすることがあります。ただし、個人差や文化的背景により、音の認識は様々です。

  • プロコトールマナーと日本での接客

    プロコトールマナーや接客は、国際的なビジネスや観光だけでなく、日本国内でも重要。おもてなしの精神を大切にし、相手の文化を尊重。適切なハンドサインや丁寧な挨拶、笑顔が心地よい体験を提供。異文化のお客様にも心温まる接客を

  • 海外でのハンドサイン

    海外旅行や留学など、他の国を訪れる機会が増えると、現地の文化やマナーについて理解することが重要です。特に、身振りやハンドサインは言葉を使わなくても意思疎通を図る大切な手段です

  • 契約書翻訳におけるAI翻訳と人力翻訳の比較

    契約書翻訳はAI翻訳と人力翻訳どちらにすべき?それぞれの利点と制約をしっかり理解し、ベストな選択をしてください。

  • 機械翻訳の未来_AIの進化

    現在の機械翻訳技術はどれくらいの精度を持っているのか、そしてどのようなアルゴリズムやモデルが利用されているのかを説明します。

  • ワンピース編_アニメローカライズ

    ワンピースは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。

  • 日本のオノマトペと世界のオノマトペについて

    オノマトペは言葉の音やイメージを表現するための言葉であり、日本語には4000〜5000とも言われる豊富なオノマトペが存在します。一方、英語では約150程度のオノマトペがあるとされています。他の言語や文化でも独自の表現方法があります。

  • ヨーロッパにおけるイギリス英語とアメリカ英語

    【ヨーロッパの英語使用度】イギリス英語とアメリカ英語は主要な言語バリエーションとして広く使用されています。ヨーロッパの一部の国での使用度を探ります。

  • 2023年 お盆期間サポート対応と決済に関するお知らせ

    お盆期間中のサポート休業日につき、ご案内いたします。お盆期間直前は毎年依頼が集中致します。翻訳家もお休みなどで稼働が鈍くなりますので、依頼を予定されている方はお早目のお申し込みをご検討頂きますようお願い致します。

  • イギリス英語とアメリカ英語の違いと翻訳する際の注意点

    英語は世界中で広く使用されている言語ですが、同じ英語でもイギリス英語とアメリカ英語という二つが存在します。これらのバリエーションには、単語のスペルや発音の違い、文法の異なる規則、地域固有の表現などが含まれています。したがって、翻訳の際には、イギリス英語とアメリカ英語の違いを理解し、適切な表現を選択する必要があります。

  • 論文翻訳に必要不可欠なプルーフリーディング

    論文翻訳におけるプルーフリーディングの必要性について、その作業内容とベストな依頼のタイミングを解説します。

  • 【メニュー翻訳】プロの目線をします

    メニューを翻訳する際に、翻訳家がどのような点に気を付けているかをご紹介致しますので参考にして頂ければ幸いです。

  • 名探偵コナン編「アニメローカライズ」

    名探偵コナンは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。

  • 名探偵コナン編「アニメローカライズ」

    名探偵コナンは世界各国でローカライズされ、昨今多くの外国人が聖地巡礼を目的に来日するケースが増えています。

  • 続・外国人観光客向けに何を翻訳したら良いのか迷いませんか?

    前回もお伝えしましたが、インバウンド需要は回復を見せています。街を歩けば、スーツケースを持った外国人をよく見かけますし、海外の言葉が飛び交っています。日本政府観光局のサイトを見ると2023年5月の訪日外国人は、ベトナム、中国、韓国、インドネシア、アメリカ、フィリピン…の順番になっています。その後の順位を見ても東南アジアの方の訪日が増えています。この情報だけ見ますと、ベトナム語(キン語)に翻訳するのが集客にとって一番良いのでは無いかと考えてしまいそうですが、ベトナムの第二言語は英語ですので、英語、中国語(簡体字、繁体字)、韓国語に翻訳をしておけば問題はありません。今回は前回の続きを紹介していきます。

  • 外国人観光客向けに何を翻訳したら良いのか迷いませんか?

    インバンド需要も急回復を見せており、8月にはコロナ前の19年同月の水準を上回る見通しだということです。交通インフラの利便性や観光資源の豊さなどで日本を訪れる外国人は益々増えていくことが予想されます。多くの観光地、飲食店では外国人観光客を呼び込もうと施設を整え、施設案内やメニューなどを外国語に翻訳しています。交通インフラの面では案内板などは英語表記されているため、比較的利用やしやすいですが、多くの飲食店ではまだまだメニューが翻訳されておらず、せっかく来日したのに食事はコンビニで全部済ましてしまう外国人観光客もおります。では、どんなことを翻訳すれば良いのかをご紹介します。

  • 難病や希少疾患にまつわる医療英語をご紹介

    世界には、たくさんの難病が存在します。日本では、338疾病(2022年1月時点)が指定難病として認められています。難病は国によって定義も対策も異なり、日本政府が難病政策に取り組むようになったのは、1970年代ごろのことでした。今回は、難病・希少疾患に関する医療英語をご紹介します。

  • 漬物を英語にすると「tsukemono」?それとも「pickles」?

    日本を代表する食品である漬物は、海外の人にも良く知られている食品です。日本を訪れた海外の人々の中には、日本の漬物の種類の多さに驚く人も少なくありません。今回は、漬物の歴史と、漬物について英語で説明するときに役立つ表現をご紹介します。

  • 英語で読みたい!シドニィ・シェルダンのおすすめ本

    英語の多読用作品として、リストアップされることが多いシドニィ・シェルダン。彼の作品を一度も読んだことがない方でも、名前を耳にしたことはあるのではないでしょうか。今回は、英語の多読におすすめのシドニィ・シェルダンの作品をご紹介します。

  • 翻訳家ならぜひ受賞したい日本翻訳大賞とは?

    読書好きな方、とくに海外文学が好きな方の中には、毎年行われる日本翻訳大賞の発表を心待ちにしている方も多いでしょう。日本翻訳大賞は、翻訳家にとっても、読者にとっても目が離せないイベントです。今回は、翻訳家にとって栄誉ある賞である日本翻訳大賞についてご紹介します。

  • 海外旅行におすすめの治安の良い国5選

    海外旅行に行くときに心配なのは、旅行先の治安だという人も少なくありません。比較的治安が良い国であれば、安心して旅行を楽しめるでしょう。そこで今回は、世界平和度指数や犯罪発生率などを参考に、海外旅行におすすめの国をご紹介します。

  • 英語で「虫が鳴いている」はどういうの?

    気温が高くなってくると動物たち同様、虫たちも活動的になってきます。虫たちの鳴き声で、季節の移ろいを感じることもあるのではないでしょうか。ところで、「虫が鳴いている」と英語でいいたいときには、どのようにいえるのでしょうか?

  • 使う言語によって性格や思考は変わってくる?

    言語は文化や環境と密接に結びついていますので、言語の使用は個人の性格や思考に影響を与えることがあります。言語を使うことで、その言語に特有の表現方法や文化的なニュアンスを理解し、適切に伝える必要があります。この過程で、異なる視点や文化的な価値観に触れることで思考の柔軟性が促される場合があります。

  • 台湾語を翻訳するときに気をつけたいポイントは?

    日本から近く、新日としても知られている台湾。そんな台湾に進出して、ビジネスを展開しようと考えている企業にとって、翻訳はビジネスを成功させるうえで大切な要素です。そこで今回は、台湾語を翻訳するときに注意すべき点についてご紹介します。

  • 高校生におすすめの英語リスニングの参考書5選

    高校生の中には、リスニングの勉強の仕方で悩む人も少なくないようです。そこで今回は、学校の授業はもちろん、受験対策のためにリスニング力をアップさせたい高校生におすすめの参考書をご紹介します。

  • イギリス旅行でぜひ訪れたい美術館・博物館

    イギリスには、素敵な美術館や博物館がたくさん存在します。イギリスといえば、大英博物館が有名ですが、ほかにも充実したコレクションを収蔵している美術館が多く、美術作品を見て回った後の満足度が大きいのも嬉しいところ。今回は、イギリス旅行をするのであれば「マスト・ビジット」の美術館・博物館をご紹介します。

  • 洋書ベストセラーを読んで多読の習慣をつけよう

    多読は言語習得に欠かせませんが、「どんな本を読めばいいのかわからない…」という人も少なくありません。そこで今回は、どんなジャンルの本から読もうかお悩みの人におすすめの世界的なベストセラーとなった洋書をご紹介します。

  • 【医学翻訳】がん(癌)と翻訳

    がんは、世界中で多くの人々に影響を与えている重大な疾患です。がんの治療や管理においては、正確な情報伝達が不可欠です。病状、治療法、副作用など、医療関係の情報は患者やその家族にとって重要な意味を持ちます。しかし、言語の壁や文化の違いなどにより、がんの情報が正しく伝わらないという問題が存在します。ここで翻訳の役割が重要になってきます。翻訳は、異なる言語や文化の間で情報を正確に伝達する手段です。

  • 日本文学の優れた翻訳家「エドワード・サイデンステッカー」

    エドワード・サイデンステッカーは、日本の古典文学および現代文学の優れた翻訳家の一人です。源氏物語や雪国を英語翻訳したことで海外ではよく知られていますが、日本での知名度はそれほど高くないようです。そこで今回は、エドワード・サイデンステッカーがどのように翻訳の世界に入ったのかをご紹介します。

  • 【医療英語】肺炎にまつわる英語表現をご紹介

    日本人の死因でも多い肺炎。2020年に、世界保健機関(WHO)が発表した世界の死因トップ10には入っていないものの、心疾患や呼吸器疾患、がんや糖尿病に罹患していると重症化しやすいといわれています。今回は、そんな肺炎にまつわる医療英語をご紹介します。

  • アメリカではスペイン語翻訳の需要がさらに拡大?

    多民族国家であるアメリカでは、英語以外にもさまざまな言語が話されており、その言語数は350以上もあるといいます。それらの言語の中でも、もっとも翻訳需要があるのはスペイン語です。今回は、アメリカのスペイン語翻訳の需要と現状についてご紹介します。

  • 翻訳ミスで起こった事件・事故

    翻訳は国際的なビジネスやコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしていますが、時には翻訳ミスが重大な損害をもたらすことがあります。その中でも、アメリカの粉ミルク製造会社による翻訳ミスは大きな注目を浴びました。この事件は、約460万缶の乳児用粉ミルクのリコールを引き起こしました。

  • 取扱説明書を翻訳する際の注意点及び翻訳家に依頼するメリットとデメリット

    取扱説明書は製品の正しい使い方や安全に関する情報を提供する重要な文書です。その翻訳は正確性と一貫性が要求される作業です。この記事では、取扱説明書の翻訳における注意点と、翻訳家への依頼のメリットとデメリットについて探っていきます。

  • 勉強のやる気スイッチを押す英語の名言Part.2

    勉強が手につかず、ついダラダラしてしまうなんてことは誰にでもあるでしょう。そんなとき、モチベーションを高める言葉や名言の力を借りれば、勉強のやる気を引き出すことができるかもしれません。今回は、世界的に有名な偉人たちの英語の名言をご紹介します。

  • 勉強のやる気スイッチを押す英語の名言

    勉強の大切さはわかっていても、なかなかやる気にならないときもあるのでは?そんなとき、世界の偉人たちの言葉を読めば、やる気がムクムク湧いてくるくるかもしれません。今回は、勉強をする気になる素敵な英語の名言をご紹介します。

  • 法務翻訳を依頼する際の5つの注意点

    法務関係の翻訳を依頼する際の注意点はいくつかあります。まず、専門性を確認し信頼できる翻訳家を選ぶことが重要です。また、プライバシー保護にも注意し、情報の機密性を確保しましょう。さらに、文化適応も必要であり、法務の文脈や地域の法体系を理解して適切な翻訳を行うことが求められます。では、具体的に説明をします。

  • 自分自身で翻訳した文章を校正してもらいたい

    翻訳費用を安くしたいなどの理由で、自身が翻訳した物、機械翻訳をしたものの校正を希望することもあると思います。その場合、最初から翻訳家に依頼した場合と校正した場合はどちらの方が翻訳費用は安いのでしょうか?

  • 英語を勉強するならディベート力も鍛えよう

    海外の人と円滑なコミュニケーションを図ろうと思うのであれば、語学力だけに頼るのは危険です。自分の英語能力に自信をつけたいのであれば、ディベート力も鍛える必要があるでしょう。今回は、語学力とディベート力を磨けば鬼に金棒な理由と、英語によるディベートの仕方をご紹介します。

  • 機械翻訳で翻訳をする際の注意点は?

    最近では機械翻訳の精度もどんどん高くなっています。気軽に使える機械翻訳ですが、正しい翻訳をしてくれるのでしょうか?機械翻訳を利用する際の注意点と機械翻訳に頼ってしまった事による被害について紹介します。

  • AIを使った翻訳のメリットとデメリット

    最近話題のAIについてですが、AIを使った翻訳のメリットとデメリットを紹介します。なお、ここで紹介するメリットとデメリットは、このブログ執筆時点でのものです。AIは日々進化しており、より正確な翻訳が可能になっていますが、Googleの検索結果が正しいと思い込む人が多いように、AIの結果も必ずしも正解とは限らないため、注意が必要です。

  • 「母の日」の由来と英語のメッセージ例をご紹介

    毎年、5月の第2日曜日に祝われる母の日。日頃の感謝を込めてプレゼントを贈ったり、一緒に時間を過ごしたりするご家庭も多いのではないでしょうか?今回は、母の日の由来とメッセージカードを書くときに参考にできる英語のメッセージ例をご紹介します。

  • ビジネスで翻訳が必要である理由

    現在、グローバルなビジネス展開が進む中で、多くの企業や個人が海外に進出しています。これに伴い、多国籍企業やグローバル市場に参入する企業が増え、海外顧客とのコミュニケーションや販促資料の翻訳が必要となっています。今回はは、ビジネスで翻訳が必要な理由を説明します。

  • 医療翻訳家にもおすすめ!医学論文を英語で書くのに役立つ洋書

    医療翻訳者が翻訳するのは、治験に関する書類だけではありません。中には、医学論文や学会資料などを翻訳しなければならない場合もあるでしょう。そこで今回は、医学論文を英語で書きたい方をはじめ、医学論文を翻訳したい方にもおすすめの洋書をご紹介します。

  • カズオ・イシグロの名言とおすすめ洋書作品をご紹介

    若くしてブッカー賞を受賞し、2017年にはノーベル文学賞を受賞した、イギリス文学界の巨匠・カズオ・イシグロ氏。今回は、日本にルーツを持つ世界的作家の名言とカズオ・イシグロ氏のおすすめ洋書作品をご紹介します。

  • 海外の旅行先でやってはいけない10の行為

    「所変われば品変わる」といわれているように、土地によって習慣や風習はさまざまです。日本では問題視されないことも、海外では大問題になってしまう場合も。そこで今回は、旅先でやってはいけない10の行為をご紹介します。

  • 文字起こしアプリ「Otter」を使ってリスニング力アップ

    英語学習のアプリの中でも、リスニング力を鍛えたい方におすすめなのが、文字起こしアプリ「Otter」です。今回は、Otterの基本的な使い方とリスニング勉強に役立てる方法についてご紹介します。

  • 「Webで翻訳」は365日24時間営業、連休前、連休中の緊急翻訳にも最適!依頼する際の注意点も解説

    「Webで翻訳」は24時間365日営業しているので、急ぎの翻訳依頼にも迅速に対応可能致します。また、日本語、英語、中国語、韓国語などさまざまな言語の翻訳を得意としているため、複数言語の翻訳依頼にも対応可能です。翻訳に関する専門知識を持ったプロの翻訳家が在籍しているため、専門用語や技術用語を正確に翻訳することが出来ます。

  • 医学翻訳の重要性と注意点

    医学における翻訳は、人々の命や健康に直接関わるため、高い精度と正確性が求められます。医学翻訳には、医療専門用語や薬剤名など、独特な用語が多く含まれているため、専門知識が必要です。この記事では、医学翻訳の重要性と注意点について説明します。

  • カレーライスは和製英語ではない?和製英語とカレーライスの歴史

    まるで英語のような日本語である和製英語ですが、いったいどのようにして誕生したのでしょうか?今回は、和製英語と和製英語の例としてよく取り上げられるカレーライスの歴史についてご紹介します。

  • 医療翻訳でも役立つ!感染症の種類について

    昔から感染症に悩まされてきた人類ですが、いまだに感染症との戦いが終わる気配はありません。感染症の種類は数多く、今後新たな感染症が発生する可能性もあります。今回は、医療翻訳でも頻繁に登場する、感染症の感染経路や種類などの英語をご紹介します。

  • 旅行先におすすめ!英語が通じる非英語圏「オランダ」の魅力

    日本から飛行機で約12時間のフライトで到着するオランダ。江戸時代から日本と交流があったオランダですが、オランダについてあまり知られていないこともたくさんあります。今回は、旅行先におすすめのオランダの魅力についてご紹介します。

  • リスニングの内容が頭に残らないときの対策法は?

    リスニングを勉強している人の中には、「内容が頭に残らない」とお悩みの人も多いようです。リスニング内容が頭に残らないという弱点を克服するためにも、それに対応した勉強方法を集中的に行わなければなりません。今回は、英語のリスニング力アップに繋がる勉強法をご紹介します。

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、Webで翻訳さんをフォローしませんか?

ハンドル名
Webで翻訳さん
ブログタイトル
Webで翻訳オフィシャルブログ
フォロー
Webで翻訳オフィシャルブログ

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用