主に十七から二十世紀初頭の英語詩の訳を試みています。多いのはT・S・エリオット。
ひっそりと一人で続けていた英詩翻訳マラソンです。二日にいっぺん二、三行ほど牛歩の歩みで細々と。人さまにお見せするのは訳のみで! と意気込み、二年来匿名でやっていましたがだんだんさみしくなりました。勇気をだして世の中? とつながってみよう。ので、あまりにも目に余る誤訳が目につきましたらぜひともご指摘ください。ちなみに私は英文学は素人に毛が三本生えた程度です。
ParadiseLostBookIJohnMilton27Sayfirst,forHeav’nhidesnothingfromthyview28NorthedeeptractofHell,sayfirstwhatcause29Movedourgrandparentsinthathappystate,30FavouredofHeav’nsohighly,tofalloff31FromtheirCreatorandtransgresshiswill32Foronerestraint,lordsoftheworldbesides?33Whofirstseducedthemtothatfoulrevolt?27まず告〔ノ〕れよ天は何をも汝〔ナ〕が眼から隠していないのだから28地獄の深き域さえまず告れよいかなる故によって...失楽園27~33行目
Pradiselost:BookI17AndchieflythouOSpirit,thatdostprefer18Beforealltemplesth’uprightheartandpure,19Instructme,forthouknow’st;thoufromthefirst20Wastpresent,andwithmightywingsoutsoread21Dove-likesat’stbroodingonthevastabyss22Andmad’stinpregnant:whatinmeisdark23Illumine,whatislowraiseandsupport;242Thattotheheighthofthisgreatargument25ImayassertEternalProvidence,...失楽園17~26行目
ParadiseLostBookIll.6-156SingHeav’nlyMuse,thatonthesecrettop7OfOreb,ofofSinai,diddstinspire8Thatshepherd,whofirsttaughtthechosenseed,9Inthebeginninghowtheheav’nsandearth10RoseourChaos;orifSionhill11Delighttheemore,andSiloa’sbrookthatflowed12FastbytheoracleofGod;Ithence13Invokethyaidtomyadvent’roussong,14Thatwithnomiddleflightintendstosoar15Aboveth’Anianmount...失楽園6~15行目
再開がてらの景気づけにロバート・フロストを保留してParadiseLostに挑みます。……何度挑んでも常に44行目あたりで挫折したのですが……今回はせめて行数三桁まで行きたい。私事ながら、そしてなぜかは説明しがたいながら、私はこの頃人生をもっと前向きに生きよう!という気分に溢れております。吾がBraveNewworldのモットーはmementomoriandCarpeDiem。死を思え、そして今を掴め。が、具体的にどう掴んでいいのやら考えあぐねているため、とりあえず無謀な挑戦に走ります。長文を失礼。夜中のハイテンションです。ParadiseLostBookIOfman'sfirstdisobedience,andthefruitOfthatforbiddentree,whosemortaltasteBrough...失楽園
「ブログリーダー」を活用して、コザカナさんをフォローしませんか?