chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
「中国語」とか、「漢文」とか https://anatadehanai.hatenablog.com/

「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。

凍梨
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/06/30

arrow_drop_down
  • 伤天害理

    伤天害理 [shāng tiān hài lǐ]天の理を損なうような。道に外れた。非道な。間違っている。凶悪な。用例 他做尽了伤天害理的事,是一个不折不扣的大坏蛋。 彼は暴虐非道の限りを尽くした、掛け値なしの大悪党である。那些伤天害理的人,迟早要受到惩罚。 ああいう非道なことをする人は、いずれ罰を受けるだろう。他虽不敢做什么伤天害理的事,可是又馋又懒,好贪小便宜。 彼はなにか大それた悪事をしたりはできないが、さもしく怠け者で、ちょっと得する機会をうかがってばかりいる。骗婚者不得好死,无论是男同还是女同。我今年35了,但是我依然选择不婚,我是同志,我没做过伤天害理的坏事,所以我不会去毁掉一个姑娘…

  • 理直气壮

    理直气壮 [lǐ zhí qì zhuàng]自分の正しさを信じて意気軒昂な様子。道理に基づいて堂々と主張する様子。 また、あまり正当性がなくても堂々としている、開き直っている様子。本来の意味としては理がありかつ堂々としている、というものだと思うが、実際の用例を見ていると、理がないにも関わらず堂々としている、開き直っている、盗人たけだけしい、というような意味で使われていることも多いようだ。この用法、以前メモした「心安理得」も近いように思う。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/07/03/205710用例 他没有作弊,当然理直气壮了。 …

  • 据理力争

    据理力争 [jù lǐ lì zhēng]理に基づいて争う。自己の正しさを主張して張り合う。これも文字を見ればだいたいわかりそうな成語ですね。ただ問題はやはり、いきなり耳に飛び込んできてわかるか、ですよ。用例 一件事情若是正确,就必须据理力争,不能委曲求全,无视正义公理。 ある事柄がもし正しければ、理に基づいて争わねばならない。妥協して丸く収め、正義や道理を無視してはいけない。这明显损害了消费者的利益,我们应该据理力争才对。 これは明らかに消費者の利益を損なうので、われわれは正面から戦わなければならない。面对那个强悍的大叔,她毫不畏惧、据理力争,看得我惊心动魄。 あの強そうなおじさんに対し、彼…

  • 「柴米油盐酱醋茶」の対義語

    昨日紹介した「柴米油盐酱醋茶」は日常に不可欠な、所帯じみたものの代名詞ということだったが、これにまたその対義語ともいうべき表現がある。琴棋书画诗酒花 qín qí shū huà shī jiǔ huāである。琴、棋(主に日本語の「碁」に相当。また一般に盤上の遊戯)、書(文字を書くこと、また文字で書かれたもの)、絵画、詩、酒、花。 「柴米油盐酱醋茶」が生活を象徴するのに対し、こちらは文化の象徴。不要不急ではあっても人生を豊かにする学びや遊びの部分を指している。「琴棋书画」といえば伝統的に文人の身につけるべき素養を指す成語でもある。これを題にした青木正児の著作『琴棊書画』(東洋文庫)もあった。 …

  • 柴米油盐酱醋茶

    柴米油盐酱醋茶 [chái mǐ yóu yán jiàng cù chá]薪、米、油、塩、味噌、酢、茶。日常生活に不可欠なもの。生活必需品。庶民の生活必需品を列挙した常套句で、宋代の頃からすでに文献に残っているとのこと。この七つをまとめて「开门七件事」ともいう。生活でまず考えるべき七つの事ということ。 「油盐酱醋」という四字の形でも見かける。最近、新型コロナ対策で封鎖された街の様子を微博で見ていたら、この四字があちこちで飛び交っていた。 ちょっと面白く感じるのは、「油」が先頭に来ていたり、「酢」が入っていたりするところ。日本語だと「米」「塩」「味噌」「醤油」あたりがまず並びそうで、このあたり…

  • 中规中矩

    中规中矩 [zhòng guī zhòng jǔ]規則どおり。型にはまっている。標準的。出典 『荘子』徐無鬼篇に「方者中矩,圓者中規」とある。「矩」は方形を描く道具、「規」は円形を描く道具。「中」は四声で「あたる」、適合するということ。「中规中矩」はそういう規範に適合している、型どおりということになる。良い意味で使われることも、標準的だが特にすぐれてはいないという意味になることもあるようだ。用例 做人要中规中矩,这样才能赢得他人的尊重和信赖! 人はきちんと規範を守ってこそ、他人の尊敬と信頼を得られるのだ!这些年轻的女士们比较拘谨,行为中规中矩,欣赏不了这种粗俗的玩笑。 この若い女性たちはかなり…

  • 道貌岸然

    道貌岸然 [dào mào àn rán]真面目でもったいぶった様子。上品に取りすました様子。(しばしば表と裏が一致していない、腹黒い人物の形容。)「道貌」はあたかも道徳に則っているような様子、「岸然」は傲慢な様子。用例 我就是那种道貌岸然的伪君子,人跟前假模假式的念着四书五经,背地里兴高采烈哼的全是淫词艳曲。 私はまさに体裁を取り繕った偽君子で、人前ではわざとらしく四書五経を唱え、裏で喜んで口ずさんでいるのは淫らな歌ばかりだ。这个人道貌岸然,却奸辱了许多女性,是个衣冠禽兽。 この人はとりすました顔をしながら多くの女性を辱めた、着飾った獣というべき者だ。这么说虽然可能有点道貌岸然,但是很多时候…

  • 苗头

    苗头 [miáo tóu](比喩として)芽。前兆。兆候。兆し。気配。用例 和他是网恋,瞒着家里一年了,因为最近我妈妈好像看出了点苗头,所以我也跟她坦白了。 彼とはネット上の恋愛で、家では一年隠してたけど、最近母がちょっと気配に勘づいたようなので、私から母に打ち明けた。这个小金库的问题乍看起来好像没有什么值得大惊小怪,可这就是腐败的苗头。 この小さな金庫の問題は一見大騒ぎするほどでもないように見えるが、しかしこれが腐敗の芽なのだ。不要裸辞,先考虑投递简历,有了机会苗头了,再考虑辞职。如果没有机会苗头,就不要辞职。 何もない状態で辞めてはいけない。まず履歴書を送って、チャンスの兆しが見えてからまた…

  • 猝死

    猝死 [cù sǐ]突然死。頓死。急死。報道などでよく使われている語。この「猝」も日本語では見かけない漢字。 日本語と同じく「急死 jí sǐ」も突然死の意味で使われるようだが、中国では「急死」はもう一つ、「急」の強調表現として、じれったくてたまらない、いらいらする、やきもきする、というような意味にもなる。「急死我了!」というようなのはその意味で、ここでは誰も死んでいるわけではない。用例 世界卫生组织将猝死定义为:平时身体健康或貌似健康的患者,在出乎意料的短时间内,因自然疾病而突然死亡即为猝死。 WHOは突然死を次のように定義している。普段健康であったり健康に見えたりする患者が、予想されていな…

  • 撵 [niǎn]追い払う。これも日本語では目にしない文字。 意味も用法も「赶 gǎn」に近く、しばしば入れ替え可能。自分で使う時は「赶」の方が第一選択でいいかと思う。用例 我们把兔子从卷心菜地撵走了。 私たちは兎をキャベツ畑から追い出した。请不要把我撵走,我想待在你身边! 追い出さないでください。あなたの傍にいたいんです!他辞了工作,当了小三,被抛弃唾骂,啥也没得到撵了回家。 彼は仕事をやめ、邪魔者として罵られ唾を吐かれて、何も得るものなく家に追い返された。 ↑ 「小三」は他人の家(主に夫婦関係)に割り込む第三者、居候、邪魔者といった意味。工作撵跑三个恶鬼:无聊、堕落和贫穷。 仕事は三つの悪鬼…

  • 甄别

    甄别 [zhēn bié]鑑別する。識別する。真偽や優劣を見分ける。「甄」はもとは陶器を作る時に使うろくろを指し、そこから、陶器を作ること、さらに製陶において粘土の質を見分けるように対象を「鑑別する」という意味が生じたという。用例 如何甄别猝死苗头。 いかに急死の前兆を見分けるか。若甄别出有球迷感染病毒,嗅探犬会在这名球迷面前坐下,球迷不得入场。 観客がウイルスに感染しているのを識別すると、探知犬はその観客の前に座り込み、観客は入場を止められる。近来出现大量仿冒校团委、学生会等校级部门官方群,仿冒群均已纳入监测,请同学们提高警惕、注意甄别、互相转告,谨防受骗! 最近学校の団委、学生会など学校公…

  • 奉为圭臬

    奉为圭臬 [fèng wéi guī niè]信奉する。規範として従う。指針とする。座右の銘とする。金科玉条とする。「圭臬」(ケイゲツ)は古代の日時計の装置を指すという。そこから比喩として、物事の標準、規範のことをいう。 「奉为圭臬」は何かを奉って圭臬のように見なす、つまり規範として信奉する、金科玉条とするということ。 現在の日本語ではまず見ない「臬」という文字と成語だが、中国では割とよく使われている様子。用例 有的干部把上级的每一句话都奉为圭臬,结果工作还是没有做好。 幹部の中には上司の一言一句を金科玉条にして、結局仕事はうまくできていない者もいる。后人也多将之奉为圭臬,不断引用,可见深入人…

  • 两下

    两下 [liǎng xià]技能。技術。能力。特技。「两下子 liǎng xià zi」ともいう。 「两下」は普通は文字通り「二回」という意味だが、それとは別にこういう意味もある。これは知らないと戸惑う。 辞書では「技艺」や「本领」という言葉で説明されている。職人的な技術や技芸においての「腕」という感じだろうか。 「来两下」で「腕を見せる」というような使われ方をしているのが目につく。用例 我也来两下。 私も腕を見せよう。她不仅抒情歌唱得好,节奏型歌曲也不错,甚至说唱也能来两下。 彼女はバラードがうまいだけでなく、リズミカルな歌もなかなかで、さらにラップまでこなせる。看不出,你还真有两下子,船长…

  • 牛逼

    牛逼 [niú bī]すごい。強い。「牛」は一字でも「すごい」という意味になる。これは元は方言の「拗」が「強い」という意味だったものが同じ音の「牛」と書かれるようになったと言われている。 そして「逼」だが、これは元の字は「屄 bī」だとのこと。勘のいい人は形を見て意味がわかりそうだが、要するにヴァギナの俗称。対するペニスの俗称は「屌 diǎo」である。しかしこれらの文字を直接使うのは下品だとされているので、しばしば音が同じまたは類似した文字で置き換えられる。それで「屄」が「逼」になるわけである。ちなみに「屌」は「鸟」に置き換えられ、いろいろな「鸟」がつく俗語を生み出している。 この「bī」は「…

  • 北京話vs大馬華語

    先日触れた黄明志(Namewee)が大陸のタレント肖央と一緒に北京話とマレーシア華語の違いを語っている動画。北京話vs大馬華語 [Namewee Tokok 064] Mandarin VS Maladarin 15-02-2017 https://m.youtube.com/watch?v=heImgPElOEMいやー、「傻逼」「牛逼」くらいならともかく、全然知らない単語が次々出てきます。北京の早口巻き舌べらんめえ調はよくネタにされるけど、こんなの本当にわからんな。それから土着の俗語となるとやはり下ネタがらみが多いこと多いこと。 まあこういうのは自分で使えなくてもいい、というかむやみに使わな…

  • 点子

    点子 [diǎn zi]考え。発想。思いつき。アイディア。 (しばしば「〜到点子上」の形で)物事の要点、肝心なところ。他に、液体の「滴(しずく)」という意味もあるが、知らないとわからない意味の方を。 百度で「点子」を検索すると図のような動画がたくさん出てくるのだが、これでだいたい用法はわかるのではないか。こういうちょっとしたアイディア、工夫のようなものを指すのによく使われているようだ。用例 我们有一个点子。 私たちに一つ考えがあります。点子已经给你们了,怎么发挥就看你们的了! アイディアは渡した。どう発展させるかは君たち次第だ!小刚点子多,灵机一动就想出个好主意。 小鋼は発想が豊かで、機転をき…

  • 铺 [pū] 把东西散开放置,平摆:~开摊平。~床。~垫(a.卧具;b.衬托,陪衬,写作技巧之一)。~张。平~直叙。铺 [pù] 1. 商店:饭~。肉~。~面。 2. 床:床~。搭~。卧~。 3. 旧时的驿站:三十里~。基本的な文字だが、多音字で意味によって声調が変わる。原則としては、動詞の時は一声、名詞の時は四声。 pūで動詞となる時は、地面などに「敷く」という意味。pùで名詞になると、「商店」「ベッド」といった意味になる。 中国で「店」を表す文字はいろいろあり、「铺」もその一つ。「〜〜铺」といえば「〜〜」を売る店ということ。日本語でも「店舗」という熟語や「〜〜菓子舗」のような店名に使われて…

  • 松松垮垮

    松松垮垮 [sōng sōng kuǎ kuǎ]ゆるんで張りのない様子。ゆるゆる。たるたる。用例 我看到老师松松垮垮的裤子,就忍不住想:男的还是要有条裤腰带,我对裤裆掉到大腿中部的人类真的很难产生敬意。 私は先生の緩んでずり下がったズボンを見て、思わず考えてしまった。男性はやはりズボンのベルトをしないと。ズボンの股が腿の中程まで下がっている人類に対して敬意を抱くのは難しい。年底了,工作量大,熬夜有点多了,皮肤松松垮垮的,脸上还出现了小细纹,我这个爱漂亮的女孩哭辽~ 年末だ。仕事が多くて夜ふかしが増えて、肌がたるたる。顔に小皺まで出てきた。私は美容にうるさい女の子だから泣いてる〜党的组织严密紧凑…

  • 鼓鼓囊囊

    鼓鼓囊囊 [gǔ gǔ nāng nāng]ぱんぱんに物が詰まっている様子。中身で膨れあがっている様子。用例 他的口袋鼓鼓囊囊装满了小石头。 彼のポケットには小石がいっぱいに詰まっている。他们连忙打开了鼓鼓囊囊的书包。 彼らは急いでぱんぱんに膨らんだ鞄を開けた。昨晚吃了很多,睡前肚子还是鼓鼓囊囊的。 昨夜はたくさん食べて、寝る前にもまだお腹がぱんぱんだった。乡下的小学生也没有那么白白净净,一个个脸黑黑红红的,因为天气很冷,穿的鼓鼓囊囊的。 田舎の小学生はそんなに小ざっぱりもしていず、顔は黒かったり赤かったり、天気が寒いのでぱんぱんに着ぶくれしている。和老妈逛超市,结完帐要走,一个保安拦住说:“…

  • 谢天谢地

    谢天谢地 [xiè tiān xiè dì]天地に感謝。ありがたいことに。おかげさまで。物事がうまくいった時、災難を免れた時などに感嘆詞的に使われる成語。直訳すれば「天地に感謝」だが、ちょっと日本語には訳しにくい。状況に応じて「ああよかった」「助かった」「神様ありがとう」等々の感情が込められているように見える。些細な出来事に対しても軽い感じで使われたりするようだ。用例 谢天谢地,终于结束了。 天に感謝。やっと終わった。谢天谢地感冒终于好了,终于能吃辣了。 ありがたいことに風邪がやっと治った。辛いものもやっと食べられる。他兴高采烈地说:"谢天谢地,我妹妹的性命有救了!"。 彼は興奮して言った。「…

  • 黄明志のイメージがマレーシアと台湾で全く違う、という動画

    この西西歪というYouTuberの動画、たまたま見つけてから時々見ている。マレーシアから台湾に留学して映画の勉強をしている人で、明るいノリながらマレーシアや台湾の社会について深く切り込む話題も扱っている。台灣人不知道的黃明志,言論自由是好是壞?!?【BABI 你是豬必須在馬來西亞上映】Feat @Namewee​ 的歷史 https://m.youtube.com/watch?v=Lh_fRQ0MAPIこれは黄明志というアーティストのイメージが台湾とマレーシアで全く違うという話。台湾では単に流行歌の作者として知られているが、マレーシアでは「禁歌」を作って逮捕された人というイメージが真っ先に出て…

  • 百依百顺

    百依百顺 [bǎi yī bǎi shùn]言いなり。絶対服従。相手の言うことに何でも従うこと。文字を見れば意味はわかりそうだが、こういうのも突然耳で聞くと戸惑う。用例 她继承了世世代代的庄稼人的吃苦耐劳、百依百顺的习惯。 彼女は黙って苦労に耐え、何でも言うことをきくという先祖代々の農民の習慣を引き継いでいた。他对老婆一贯是唯唯诺诺百依百顺。 彼は一貫して奥さんの言いなりである。那时,他是老板,我是伙计,一切都得百依百顺,不然马上被逐出厂门。 あの時は、彼がボスで私は子分だったから、何でも言いなりになるしかなかった。さもないとすぐ職場を追い出されていた。父母无权要求子女对自己百依百顺。 父母は…

  • 离乡背井

    离乡背井 [lí xiāng bèi jǐng]故郷を離れること。この「井」は井戸そのものではなく、『说文解字』に「井、八家一井」とあり、古代の井田制で八戸の家を「井」と呼んだため、村落の代名詞のような意味での「井」だという。成語にも使用頻度の高いもの低いものがあるが、この「离乡背井」などは非常に高いものの一つだろう。幼児向けのアニメなどで、悪い怪物に襲われて人々は村に住めなくなってしまいました、というような時に出てくる。被災、進学、出稼ぎなど、理由を問わず故郷を離れることを表すのに広く使われている成語。用例 为了逃避战乱,他不得不背井离乡。 戦乱を逃れるため、彼は故郷を捨てざるをえなかった。…

  • 怦 [pēng]心臓が激しく鳴る音の擬音語。どきっ。 「怦怦」で「どきどき」、「どくどく」といった鼓動を表す表現になる。漢語には珍しい直接的な擬音語。自然の音をどう聞き取って表記するかは言語によって大きく変わるのだが、これも日本語と比べると片や「doki」、片や「peng」でずいぶん違うのが面白い。 また日本語では心臓は主に「鳴る」だが、「怦」に組み合わされる動詞は「怦怦直跳」「怦怦乱跳」のようにほぼ「跳」(跳ねる、踊る)なのも注目点。用例 只听到自己的心怦怦地剧烈地跳动。 自分の心臓がどきどきと激しく鳴るのだけが聞こえた。他的心一下子“怦怦”地猛跳起来,额上渗出了冷汗,脚步越走越快,渐渐地飞…

  • 怦然心动

    怦然心动 [pēng rán xīn dòng]どきっとする。胸がときめく。胸が高鳴る。「怦」は心臓が「どきっ」と鳴る音の擬音語。「怦怦」といえば「どきどき」。 驚きや感動などで胸がどきどきする、ときめくのが「怦然心动」。見たところ、不安という方向の「どきどき」にはあまり使われていない印象。魅力的な対象に出会って「ときめく」というような用例が目につきやすい。用例 上一次怦然心动是什么时候? 最近胸がときめいたのはいつですか?哪个动漫人物,第一眼就让你怦然心动? ​​​​ 一目見てどきどきしたアニメの人物は誰?遇见你的那一刻让我怦然心动,风风雨雨的四年来我们一直相濡以沫,愿这般美好的日子伴随我们…

  • 三心二意

    三心二意 [sān xīn èr yì]移り気な。注意散漫な。気が散りやすい。心変わりしやすい。「三心两意」ともいう。一般的に「気が散りやすい」という場合の他、恋愛関係で「移り気だ」という意味で使われているのがよく目につく。対義語 一心一意用例 上课要认真听讲,不要三心二意。 授業は真面目に聞くべきで、気が散っていてはいけない。这类型的男人,有极强的占有欲,对情感容易三心二意,喜新厌旧,朝三暮四,这类型是不选的。 このタイプの男性は独占欲が非常に強く、恋愛においてすぐ気移りし、新しい相手を追い求め、ころころ言うことを変える。このタイプは選ばない。喜欢什么就研究什么,不要三心二意,一心一意就会形…

  • 十三点

    十三点 [shí sān diǎn]あほ。ばか。おかしい。いかれている。これも語源は諸説ある俗語。呉語方言とされ、上海などでよく使われているとのこと。「十三」だけでも同じ意味になるという。 「他是个十三点」「这个有点十三」というように人やものを形容したり、何か腹の立つような出来事に対して「十三点!」(いかれてる!)と罵ったりするのに使うとのこと。 私はまだ直接耳にしたことはない。今いるのは東北だし。とはいえ、ネットの普及は中国各地の方言を新しい流行語として全国化することもよくあるようで、もとは方言だったものネットスラングや若者言葉になっている例も多いようだ。全体の傾向としてはメディアと教育によ…

  • 二 [èr]あほ。ばか。 そそっかしい。考えがない。 わけがわからない。理解できない。数字の「二」とは違い、形容詞や動詞として使われる時の「二」の意味。これも知らないと全くわからない。 ↑ この説明が詳しい。 各地の方言によっていろいろ使い方が違うようだが、形容詞や動詞としての「二」には大きく「ばか」という方向の意味と、「わからない」という方向の意味があるようだ。数学课上,老师问:“题都做了没有,答案是什么?”同学:“二!”老师:“我看你才‘二’呢!这题都能算错,你说你有多‘二’吧!” 数学の授業で先生が訊いた。 「問題は解けたか? 答えは?」 生徒「二です!」 先生「お前こそ二だろう。こんな…

  • 二百五

    二百五 [èr bǎi wǔ]間抜け。あほ。 (北京方言などで)半可通。中国語に興味のある人なら話の種として聞いたことがあるのでは。知らないと全く意味がわからない語として有名なもの。 俗語で、これも由来は諸説あるらしい。 百度百科などによると、からかいを込めて使われる語で、そこまで強い悪口ではないともいう。 日本語の解説もネット上にいろいろある様子。下記など参照。【中国語メモ001】「二百五」の語源 http://bartaro.sakura.ne.jp/blog/archives/1303https://www.devichan-chigoworld.com/use-china/中国語の「半…

  • 二话不说

    二话不说 [èr huà bù shuō]何も言わず。すぐに。反問したり留保したりすることなくすぐに、ということ。頼み事を引き受ける場合などによく使われる。用例 可不可以在我难过的时候二话不说给我一个拥抱。 私がつらい時は何も言わずに抱きしめてくれないか。五年前,我找婆婆借了50万元,婆婆二话不说借给了我。 五年前、私は姑に50万元借りに行き、姑は何も言わずに貸してくれた。她二话不说给了我一耳光,我好冤好疼。 彼女は答えもせず私にビンタした。私は理不尽やら痛いやら。にほんブログ村

  • 三下五除二

    三下五除二 [sān xià wǔ chú èr]あっという間に。たちどころに。さっさと。手際よく。ちゃっちゃと。もとはそろばんの玉の動かし方を教える決まり文句。慣用句として、さっさと、手際よく、といった意味で使われる。用例 干的漂亮,这项工作三下五除二就作完了。 見事な手際で、この仕事はたちどころに片付いた。我很怕吃甜的人都觉得不甜腻,吼吼吃, 三下五除二吃完了 私みたいな甘いのが苦手な人にも甘ったるく感じられなくて、大喜びで食べてあっという間になくなってしまった导演说我得增肥,我二话没说增20斤,导演说不行,我又三下五除二再增20斤。 監督が太ってくれというので、私はすぐに10キロ増やし、…

  • 见人说人话,见鬼说鬼话

    见人说人话,见鬼说鬼话 [jiàn rén shuō rén huà,jiàn guǐ shuō guǐ huà]人に会えば人の言葉を話し、鬼に会えば鬼の言葉を話す。相手によって臨機応変に発言や態度を変えること。巧みな話術で相手に合わせ取り入ること。(貶す意味で使われることが多い。)用例 我现在好怕那种见人说人话见鬼说鬼话的人啊。 私は今、口がうまく誰にでも合わせられるような人たちが怖いよ。“啊,要工作了?那你一定要学会见人说人话见鬼说鬼话,讨好领导” 「あ? 仕事がほしい? なら口先うまく誰にでも合わせて、上司にごますりができないとだめだな」身在社会这个泥石流里,揣摩人心,洞悉人性已是人人标…

  • 见鬼

    见鬼 [jiàn guǐ]奇妙だ。変だ。 (「见鬼去」の形で)失せろ。くたばれ。文字通りには「鬼」を見る、霊異な現象にあうということで、そういう意味で使われることもあるが、慣用句として「変だ」という意味、また「见鬼去」と言えば「くたばれ!」という意味になる。用例 今天见鬼了,被不认识的同事说你好漂亮。 今日変な目にあった。知らない同僚にきれいですねと言われた。保温杯坏掉很见鬼,看起来好好的,就是突然不保温了。 保温カップが壊れるのはすごく不思議。見た感じ問題ないのに、急に保温できなくなる。减肥什么的都见鬼去吧!今晚我就要吃肉! ダイエットだの何だのみんな失せやがれ!今晩俺は肉が食いたいんだ!至…

  • 打嗝

    打嗝 [dǎ gé]しゃっくりをする。げっぷをする。「打」が動詞なので、「打了一天嗝了」(一日中しゃっくりしていた)のように、修飾要素は「打」と「嗝」の間に入る。「嗝」はしばしば儿化する。 もっと正式な医学用語としては「呃逆 è nì」というようだ。 「しゃっくり」と「げっぷ」が区別されていないらしいのが日本語と違うところ。確かに用例を見ていると、しゃっくりにあたるものもげっぷにあたるものもある。 用例 打嗝是横膈膜突然而不自主的收缩,导致声带关闭,发出声音。打嗝常常无法预测地发生,病人和医生都无法确定其原因。 しゃっくりは横隔膜が突然不随意に収縮し、それにより声帯が閉まって音がでることだ。し…

  • 惊厥

    惊厥 [jīng jué]ひきつけ。けいれん。「厥」には中国医学の用語として、息がつまる、倒れるといった意味があるとのこと。文語文では「その」という意味で見ることが多いのだが。 例:「大放厥词」 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/01/234643ひきつけやけいれんを指す語には他にも「抽筋」「抽风」「惊风」「抽搐 chōu chù」などがあるとのこと。覚えておきたい。用例 有高热惊厥史的人不能接种。 高熱でひきつけを起こしたことがある人は接種できません。小孩受惊吓后,出现睡眠不安、食欲不振、腹泻、惊厥、高烧等症状,民间便以为孩子…

  • 未雨绸缪

    未雨绸缪 [wèi yǔ chóu móu]災害などに前もって備えること。「绸缪」は修繕すること。まだ雨が降っていないうちに家を修繕する、そのように将来に備えることをいう。出典 『詩経』豳風(ひんぷう bīn fēng)に収められた詩「鴟鴞」(しきょう chī xiāo)にある「殆天之未陰雨、徹彼桑土、綢繆牖戶」(空が曇り雨が降ってくる前に、桑の根本の土を取り、窓や戸口を繕う)より。「鴟鴞」はフクロウのことと言われており、この詩はフクロウのような猛禽類に怯える弱い鳥に自らを喩えつつ、周公が国を運営する上での困難と立場の弱さを嘆いたものとされている。用例 别笑我过虑,我这是未雨绸缪,有备无患。 …

  • 小心翼翼

    小心翼翼 [xiǎo xīn yì yì]小心翼翼。非常に注意深い様子。細心の注意を払う様子。びくびくと。おっかなびっくり。出典 『詩経』大雅の「大明」にある「維此文王,小心翼翼」より。ここでは周の文王がとても慎み深い態度をとっていたという意味。用例 我们做事要小心翼翼的,不要马马虎虎的。 我々は注意深くやらなければならない。いいかげんではいけない。你不必小心翼翼,做自己就好。 びくびくしないで、自分らしくしていればいい。在冬天,摸啥都小心翼翼的,因为害怕静电。 冬は何を触るのもおっかなびっくりだ。静電気が怖いから。我现在每撩一下头发都要小心翼翼的,生怕不小心薅下一根我的珍贵的头发。 私は今で…

  • 如临深渊,如履薄冰

    如临深渊,如履薄冰 [rú lín shēn yuān, rú lǚ bó bīng](深淵の縁にいるかのよう、薄い氷を踏んでいるかのように)不安で緊張した状態にあること。出典 「战战兢兢」の項で既出。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2021/01/11/234627「如临深渊」「如履薄冰」それぞれ独立でも使われるが、続けて使われることが多く、「战战兢兢」と合わせて連続して覚えておくべき。用例 因为太喜欢你,所以我如临深渊、如履薄冰。 あなたが好きすぎるから、私は怖くて不安でいつもびくびくしている。自从接受这一重任,我如临深渊,如履薄冰,丝…

  • 战战兢兢

    战战兢兢 [zhàn zhàn jīng jīng]戦々恐々。非常に緊張している。びくびくと恐れ戦く。片時も気が休まらない。出典 『詩経』小雅の「小旻」(xiǎo mín しょうびん)篇にある「戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰」(恐れ戦いて、深淵の縁にいるかのよう、薄い氷を踏んでいるかのようだ)より。 その次の「小宛」篇にも「戰戰兢兢、如履薄冰」という詩句が使われている。 「小旻」は伝統的解釈によれば、周朝の暗愚な君主のもとで良心ある官人が感じる不安や恐怖を歌ったものとされている。またこの詩句は、『論語』に引用されていることでも知られる。曾子有疾、召門弟子曰、「啟予足。啟予手。『詩』云、戰戰兢兢、…

  • 江雪(柳宗元)

    雪景色を描いた有名な古詩をもう一つ。(原文) 江雪千山鳥飛絕、 萬徑人蹤滅。 孤舟蓑笠翁、 獨釣寒江雪。(拼音) jiāng xuěqiān shān niǎo fēi jué wàn jìng rén zōng miè gū zhōu suō lì wēng dú diào hán jiāng xuě(訳) どの山にも鳥影が絶え どの道にも足跡がない 一つの舟に蓑笠の老人が乗り 独り雪の川に釣糸を垂れている(参考) https://fanti.dugushici.com/ancient_proses/18048 柳宗元(773-819年)は韓愈らとともに古文運動を起こしたことで知られる中唐の…

  • 担惊受怕

    担惊受怕 [dān jīng shòu pà]びくびくと怯えること。不安や恐怖を感じ続けること。用例 在战争时期,老百姓每天都担惊受怕。 戦争の期間には、庶民は毎日不安に怯えていた。天黑早点回来,免得让妈妈担惊受怕了。 暗くなる前に早く帰りなさい。お母さんが心配でたまらないだろうから。希望疫情赶紧过去吧。只想正常愉快的过一个普普通通的新年,不想每天担惊受怕,各种受限制。 コロナ流行が早く去ってほしい。普通に楽しく平々凡々な新年を迎えたい。毎日びくびくしていろいろ制限を受けたくない。にほんブログ村

  • 不偏不倚

    不偏不倚 [bù piān bù yǐ]不偏不党。偏らない。えこひいきをしない。満遍なく。出典 宋の朱熹『中庸章句』の題注「中者,不偏不倚,無過不及之名」(中というのはどちらかに偏らず、過不足がないことをいう)より。また「无偏无党」も類似の意味で、こちらは『尚書』洪範の「無偏無党、王道蕩蕩」に基づく。用例 我不偏不倚,说句公平话,她固然有过错,但是你有错在先。 私はどっちの味方でもなく公平に言うのだが、彼女ももちろん悪いところがあったが、お前の方が先に間違っていた。在处理所有问题上,都要做到不偏不倚的公道,不过是一种幻想。 問題を処理する上で、いつも不偏不党に公平にできるというのは幻想にすぎな…

  • 問劉十九(白居易)

    私が今いる所は零下20度なんて日もあるものの、雪はあまり降りません。今年もまだ積もった日はほとんどなく、たまにちらつく程度。でもこの時期、すっぽりと雪に覆われている地域もあるでしょう。 そこで雪を歌った古詩を一首。(原文) 問劉十九綠蟻新醅酒、紅泥小火爐。 晚來天欲雪、能飲一杯無。(拼音) wèn liú shí jiǔlǜ yǐ xīn pēi jiǔ, hóng ní xiǎo huǒ lú 。 wǎn lái tiān yù xuě, néng yǐn yī bēi wú ?(注) 劉十九 「十九」は排行で、劉家の同世代で十九番目の子ということ。白居易の詩で「劉十九」に言及したものは他に…

  • 曲里拐弯

    曲里拐弯 [qū lǐ guǎi wān]くねくねと折れ曲がっている様子。用例 只能排成一串,曲里拐弯地通过走廊。 一列に並んでくねくねと廊下を歩くしかなかった。这条小道曲里拐弯地通往山上。 この細道はくねくねと山の上に続いている。瘦西湖的美丽在于曲里拐弯。像是细长清静的淑女。 痩西湖の美はその屈曲の多さにある。細身で物静かな淑女のようだ。にほんブログ村

  • 两天

    两天 [liǎng tiān]数日。しばらく。文字通りには「二日」ということでもちろんその意味になる時もあるが、日常語の中で、漠然と「数日」を表すのに「两天」が使われる。この時の「两」は実質「几」という意味だと辞書にも書いてある。厳密に「二日」だと思うと勘違いするので注意。用例 上海这两天的天气,已经不是冷这个字能形容的了。 上海のこの数日の天気は、もう「寒い」という言葉では形容できない。这两天有些感冒,人一生病嘛,多少都能让自己沉静下来思考人生。 この数日ちょっと風邪をひいていた。人は病気になると、多少とも落ち着いて人生を考えることができる。这两天还可以,再过两天就不知道了。 この数日はまだ…

  • 猫冬

    猫冬 [māo dōng]家にこもって寒さを避ける。冬ごもりする。東北方言とのこと。この「猫」は動詞で「躲」(避ける)という意味になり、冬の寒さを避けるということ。「猫冬儿」のようによく儿化する。 東北地方では、冬は寒さが厳しいため外での農作業などができず、ひたすら家にこもって過ごす習慣があった。その冬越しのことを「猫冬」といったようだ。今でも外が寒いので家から出ないという意味で使われる。「猫」は「猫腰」で腰を丸めるという動詞になったりするが、この動詞化も面白い。やはり猫の「丸くなる」動作から来たものだろうか。用例 今天开始猫冬三天,把最冷这几天躲过去! 今日から三日家にこもって、この一番寒い…

  • 天衣无缝

    天衣无缝 [tiān yī wú fèng]物事が緻密で破綻がなく、完全である様子。ここの「缝」は縫い目、隙間という意味の名詞で四声なので注意。「縫う」という動詞の時は二声でféngとなる。 日本語の「天衣無縫」は無邪気、天真爛漫というような意味で使われるが、中国ではそういう意味はないようだ。むしろ周到で隙がないというような意味なので逆方向の意味である。これも形は同じで意味が違っている成語なので要注意。出典 五代前蜀の牛嶠(?-890?年)による『霊怪録』にある郭翰の故事より。 郭翰が天女に会い、その衣服に全く縫い目がないのに気づいて質問すると、天女が「天の衣は針や糸でつくったものではないので…

  • 滴水不漏

    滴水不漏 [dī shuǐ bù lòu](一滴の水も漏らさないように)周到に管理する様子。計画などが緻密である様子。完全で隙がない。水も漏らさぬ。用例 这件事他做得滴水不漏,天衣无缝。 この件を彼は水も漏らさぬ周到さで完璧にやりとげた。 ↑ この「天衣无缝」はまた日本語の「天衣無縫」と意味が違いますね。要注意。他自以为谎话说得滴水不漏,其实大家早已知道了事情的真相。 彼は自分では隙のない嘘をついていると思っていたが、実はみんなとっくに事の真相を知っていた。他的情商真的很高,回答主持人的问题可以说滴水不漏,也很谦虚。 彼のEQは本当に高い。司会の質問への回答は完璧と言えるもので、またとても謙虚…

  • 对了

    对了 [duì le](何かを思い出したり、話を変えたりする時に)そうだ。そういえば。ところで。「对」は正しい、その通りという意味で、相手の言葉を肯定する時にいつも使う語。「对了」も基本はその意味だが、他にもう一つ、ちょっと違う意味合いの用法がある。对了,突然想起来了。 そうだ、急に思い出した。对了,忘了给你说一下。 そうだ、言い忘れた。こういう時にも「对了」を使う。検索してみたら、知乎でこんな質問と回答があった。ネイティブの人が何気なく使っていたこの「对了」の意味の違いに気づいて、どうして「对了」は「对了」という意味になるんだろうと考え始めてしまったらしい。回答している人も、違いはわかるし実…

  • 龇牙咧嘴

    龇牙咧嘴 [zī yá liě zuǐ](威嚇などのために)歯を剥き出す。 (痛みなどで)歯を食いしばる。用例 老虎生下小老虎,变超凶,龇牙咧嘴不让人靠近。 トラは子どもを産むと非常に気が荒くなり、牙をむいて人を近寄らせない。他不慎跌了一跤,扭伤了脚踝骨,疼得龇牙咧嘴。 彼はうっかり転んで足首をくじき、痛さに歯を食いしばった。女主人亲就温顺羞涩,男主人亲就龇牙咧嘴,双标狗无疑了。 女の飼い主がキスするとおとなしくしていて、男の飼い主がキスすると歯を剥き出してうなる。どう見てもダブスタの犬だ。 ↑ 双标=双重标准。以前紹介した。 https://anatadehanai.hatenablog.c…

  • 平白无故

    平白无故 [píng bái wú gù]理由もなく。故もなく。むやみに。「平白」も「无故」も「理由なく」という意味。類義語 无缘无故 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/12/04/202718用例 这世上没有平白无故的成功。 この世に理由のない成功はない。你为什么平白无故地打我? お前はなんで理由もなく俺を殴るんだ?在“文革”中,他平白无故地被打成了反革命。 「文革」の中で、彼は罪もないのに反革命にされてしまった。有时候真的好恨自己共情能力强,平白无故多了很多不必要的痛苦。 時々自分の共感能力の高さが恨めしくてたまらなくなる。必要の…

  • 码字

    码字 [mǎ zì](パソコンなど機械で)文字を入力する、タイピングする、文字を打つ、文章を書く、書き込む。百度百科は名詞としてCode Wordという意味の「码字」を載せている。しかし実際に検索して目につくのは、「码」を動詞として使っている「码字」。「码」はパソコンなどを使って文字を「入力する」という意味。現在は多くの人が機械を使って文字を書き、特にネット上にある文章は基本的にそうやって書き込まれたものなので、「码字」は文章などを「書く」こととほぼ同義になっているようだ。 「码」は一字で動詞なので、「码」と「字」の間にさまざまな要素が入ったり、「码」だけで「码字」の意味になっている場合もある…

  • 约摸

    约摸 [yuē mo]約。ほぼ。だいたい。おそらく。大约、大概、估计などの意味で使われる語。やや方言的な語らしい。用例 积雪厚度约摸快有个30厘米了,若不是温度高一边下雪一边化雪应该厚度会更大一些。 積雪の深さは30センチほどにもなりそうだ。もし温度が高く降りながら解けてしまうということがなければ、もっと深く積もるだろう。“小伙子,我们玩一下吧”。定睛一看,是个穿着时髦的阿姨,约摸40来岁,化着浓重的妆,散发着岁月的气息。 「お兄さん、ちょっと遊ぼうよ」。目を向けると、今風の格好をしたおばさんで、40歳くらい、厚い化粧をして、経てきた歳月を感じさせる雰囲気だった。到床上听听歌码码字啃啃薯片瓜子…

  • 不消说

    不消说 [bù xiāo shuō]言うまでもない。「不用说」「不必说」と同じ意味。用例 武汉就不消说了,每个区都去过。 武漢はもう言うまでもなく、すべての区に行ったことがある。各个学校就要举行运动会了,不消说,这运动会在孩子的心目中,不亚于奥运会在家长心目中地位啊。 各学校では運動会が開催されようとしている。言うまでもなく、この運動会は子どもにとっては、親にとってのオリンピックにも劣らない地位にある。にほんブログ村

  • 对牛弹琴

    对牛弹琴 [duì niú tán qín](牛に向かって琴を弾くように)手ごたえがないこと。相手に理解する能力がなく、話が通じないこと。馬の耳に念仏。豚に真珠。出典 『弘明集』所収の牟融『理惑論』より。(原文) 公明儀為牛彈清角之操,伏食如故。非牛不聞,不合其耳矣。轉為蚊虻之聲、孤犢之鳴,即掉尾奮耳,蹀躞而聽。(注) 公明儀 生没年不詳。春秋時代の魯の賢人で、音楽に優れていたとされる。 清角之操 清角は曲名。操は琴の曲を指す。「清角」という琴曲。 如故 故(もと)の如し。それまで通り。相変わらず。 犢 子牛。 蹀躞 dié xiè 小刻みに歩き回る様子。(訳) 公明儀は牛のために清角の曲を琴…

  • 牛头马面

    牛头马面 [niú tóu mǎ miàn]牛頭(ごず)と馬頭(めず)。地獄で閻魔の手下とされる牛と馬の顔をした二人の怪物。また、容貌が醜く怪異である様子。陰険で残酷なことをする様子。用例 老人们经常说阎王手下有牛头马面两个鬼。 老人たちはいつも閻魔王の家来には牛頭と馬頭という二人の鬼がいるという。 ↑ 以前「鬼」の意味の違いについて書いたが、ここの訳は「鬼」でよさそう。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/11/28/235830此人长得牛头马面,一看就叫人害怕。 この人は鬼のように奇怪な顔つきをしていて、人は一目見ると恐れる。にほん…

  • 中国のコロナ対策を支える人力

    中国でもまた少しコロナの発生が出てきたけれど、全体としては非常に少ないレベルに抑えていると言える。私のいる地域でも患者0の状態が続いていて、大学は普通に授業をしているし、街はコロナの存在をほぼ感じさせない。校外に出る時にはスマホでコードを読んで記録するとか、マスクをつけろとか言われてはいるが、かなり緩くなっていて形だけやっている感じである。マスクはもうしていない人の方が多い。 数日前には年越しということで同学に誘われ、一緒に火鍋を食べて映画を見た。火鍋屋は家族連れを中心にグループ客で賑わい、客は当然マスクは外したまま一緒に鍋をつついて大声で喋りあっている。映画館もほぼ満席で100人を越える人が…

  • 死牛顶墙根

    死牛顶墙根 [sǐ niú dǐng qiáng gēn]非常に頑固なこと。思い込みが強く考えを変えないこと。融通がきかない。てこでも動かない。小説を読んでいたら出て来た表現。 「死牛」は死んだ牛、「顶」はつっかえるような動作または状態。「墙根」は壁の根本。死んだ牛が壁の根本に向かって突っかかっている、ということで、絶対に動かないということのユーモラスで生活感ある誇張表現になっている。それを人の形容に使うと、頑固でてこでも動かない性格ということになるようだ。少し違うけれどやはり「牛」を使って頑固な様子を表す成語にこういうのもあった。 钻牛角尖 https://anatadehanai.hate…

  • 说不过去

    说不过去 [shuō bù guò qù]道理に合わない。常識に合わない。納得できない。無理がある。(道義上)容認できない。用例 条件这样好,再不增产,可说不过去。 こんなにいい条件でもう増産できないというのは全く理に合わない。你乘人之危的方法不好,在道义上是说不过去的。 他人の危機につけこむあんたのやり方はよくない。道義上許されないことだ。如果是分手后的新交往的那应该没啥问题,就是情义上说不过去而已! もし別れた後で新しく付き合ったなら何も問題はないだろう。感情的に認めにくいというだけだ。他们那么努力才获得三等奖,真有点说不过去。 彼らがあんなに努力して三等賞しか取れないというのは、ちょっと…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?

ハンドル名
凍梨さん
ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
フォロー
「中国語」とか、「漢文」とか

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用