「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。
丢盔卸甲 [diū kuī xiè jiǎ]かぶとを捨てよろいを脱ぐこと。武装解除すること。また戦いの中で武装を捨てて逃げるように、慌てふためくこと。統制を失って逃げ出すこと。 「丢盔弃甲 diū kuī qì jiǎ」ともいう。「盔」はかぶと、頭にかぶる防具。現在でもヘルメットを「头盔」という。「卸」は下ろす、脱ぐ。用例 情况紧急,现在只能丢盔卸甲,以顾全大局了。 状況が差し迫っているので、今はとにかく逃げるしかない。大局を考えてのことだ。这世界荒唐至极,唯有在你的身边我可以丢盔弃甲驻足休息。 この混乱を極めた世界で、あなたの傍だけが鎧を脱ぎ足を止めて休める場所だ。美国这样一个家底雄厚,医疗…
丧 [sàng]落ち込んでいる。気落ちしている。元気をなくしている。希望をなくしている。「丧」は「sāng」と読んで「丧事」(葬式)など人の死を弔うという意味になるが、「sàng」と読むと「失う」という意味の動詞になり(日本語の「喪失」もこの意味)、さらにこれ一字で気持ちが落ち込んでいる状態を表す形容詞になる。今日、同学に誘われて今公開中の映画『送你一朵小红花』という映画を見に行ったのだけれど、その中でこの意味の「丧」がたくさん出て来たのでメモ。いつものことながら、この短い音で「落ち込んでいる」を表せる漢語の効率性はすごい。用例 老这么丧着可不行啊。 ずっと気を落としていちゃだめだよ。我知道身…
睁眼瞎 [zhēng yǎn xiā]目が開いているのに見えない。文字を知らない。文盲である。見識がない。「あきめくら」。「睁眼」は目を開いていること、「瞎」は目が見えないこと。発想も用法も、日本語の「あきめくら」に非常に近いと思われる語。とはいえ、日本語では「あきめくら」はもう括弧なしで使うべき語ではないだろう。私の見た範囲では、こういう障害に関する伝統的な語(当然差別的な語感を含む)の使用を控えたり別の語に置き換えていったりしようという動きは、中国語では日本語ほど強くないようだ。 これについては、文脈無視で機械的に特定の語を避けたり、言葉さえ新しくすればいいかのような安易な日本社会の「差別…
耍滑头 [shuǎ huá tóu](仕事、責任などから)のらりくらりと逃げ回る。ずるく立ち回る。うまくさぼって楽をする。「耍滑」も同じ意味。「偷懒耍滑」「偷奸耍滑」のような成語の形でも使われる。用例 他这人爱耍滑,我跟他吹台了。 彼はよくごまかしをする人で、私は手を切った。你不要耍滑头,我不会上你的当。 ごまかそうとするな。私は騙されないよ。面对小人的偷奸耍滑,能看破是智慧,不说破才是大智慧。 卑劣な人物のずるいごまかしに対しては、見破れるのが知恵、その上で暴露しないのが大きな知恵というものだ。世风日下,尽职尽责的人做牛做马,偷懒耍滑的人作威作福。 世情は日々悪くなり、責任感を持って働く人は…
活灵活现 [huó líng huó xiàn]描写が生き生きとして真に迫っている様子。活龙活现 [huó lóng huó xiàn]も同義。用例 在作文中小明将妹妹描写得活灵活现。 作文の中で小明は妹のことをいきいきと描写した。这个舞狮扮演太活龙活现了! この獅子舞の演技は全く生きているかのようだ!齐白石笔下的花鸟虫鱼活灵活现,呼之欲出。 斉白石の筆になる花鳥虫魚は生命力にあふれ、呼べば出てきそうだ。赵阿姨讲起故事来活龙活现,孩子们都听得入了迷。 趙おばさんが話す物語は真に迫っていて、子どもたちはみんな夢中になっていた。鬼屋里面好多披头散发的怪物,活灵活现,虽然明知是假的,还是让人毛骨悚然…
绘声绘色 [huì shēng huì sè](話などが)いきいきと具体的に描写されていること。真に迫っていること。目に浮かぶようであること。用例 她讲起故事来绘声绘色的,可吸引人了。 彼女が話をするといきいきと情景が浮かび、とても引きつけられる。对于沉船的事,他说得绘声绘色,仿佛是亲临其境一般。 船が沈没した事件について、彼は迫真の描写で語り、まるでその目で見てきたかのようだった。中午吃饭。隔壁桌几个小姑娘,绘声绘色得在聊他们的老师如何如何,说到激动处,还忍不住起身模仿一番。听她们的聊天内容,正巧是我在的学校,我带的年级。后来,她们发现了我的存在,一桌子人开始神色紧张,回忆自己刚才说了些什么…
眉飞色舞 [méi fēi sè wǔ](しばしば喜び、得意などで)興奮が表情に現れている様子。用例 他一听便眉飞色舞起来,指出她在撒谎。 彼は聞いたとたん顔つきを一変させ、彼女は嘘をついていると言った。他一定是听见了什么好消息,一副眉飞色舞的样子。 彼は何かいい知らせを聞いたに違いない。嬉しくてたまらないような顔をしている。当他接到自己通过检定的证书时,不禁眉飞色舞,喜形于色。 彼は検定に通ったという証書を受け取った時、興奮して喜びが顔にあふれるのを止められなかった。にほんブログ村
一笔带过 [yī bǐ dài guò]簡単に触れてすませる。軽く流す。用例 本是重要的细节他却轻描淡写一笔带过。 もともと重要な細部を彼は詳細に描写せず軽く触れるだけだ。写作文时,我们要注意详略得当,次要的材料可以一笔带过。 作文を書く時は、適度な詳しさに気をつけなければならない。あまり重要でない素材は簡単に触れるだけでいいのだ。对喜欢的人,即使是再无足轻重的小事,你也可以讲得眉飞色舞;对不喜欢的人,在重要的事情也是可以一笔带过。 好きな人に対しては、取るに足らないようなことでもいきいきと話すことがある。好きでない人に対しては、重要なことでも簡単に触れてすませることがある。にほんブロ…
「银装素裹」で検索すると「银装素裹,分外妖娆」と続けて使われている例が多いのだが、これは毛沢東の詞『沁園春·雪』の「红装素裹,分外妖娆」に基づくものだろう。 毛沢東はもちろん現在の中国を成立させた革命家であり政治家だが、当時の知識人の常として折に触れ詩詞などの作品を残している。これは1936年2月に紅軍を率いて抗日戦を戦う中で雪景色を見て書かれ、1945年に発表されたものという。 「沁園春」はこの作品固有の題ではなく、詞牌(しはい cí pái)というもの。 「詞」は宋代以降に盛んになった文芸のジャンルで、もとは文字通り歌詞であり、音楽に乗せて歌われる歌の言葉の部分を指した。しかしやがて同じ曲…
買ってみました。東北特産の冻梨(dòng lí)。普通の梨を氷点下の寒気に晒しておくとこんなふうに真っ黒になるそうです。このまま長期保存がきき、凍らせることで独特の風味が出るという伝統食。 今は冬でも新鮮な果物や野菜がたくさん出回っていますが、「子どもの頃は冬の果物といえばこればっかりだった」と先生が言っていました。まだ三十代くらいの先生ですが。 写真の上の方では柿も凍ったまま売られています。外はずっと氷点下なので、店の外に並べてあると凍ったまま、買ってきて窓の外に出しておくと凍ったままです。 四個選んで量ってもらったら、このお店では10块9毛。特売の生の梨より高いですね。まあ一手間かかってい…
银装素裹 [yín zhuāng sù guǒ]銀と白に包まれている。真っ白な雪に覆われている様子。「银」は銀、「素」は白、「装」は装う、「裹」は包む。銀白に覆い包まれているということ。私が今いる地域は気温は低いが、今年はまだ雪が積もっていない。雪が積もったらこの成語を、と思っていたけれどなかなか降らないので一足先に。用例 我喜爱冬日的银装素裹。 私は冬の銀白の雪景色が好きだ。雪后的北国,银装素裹,分外妖娆。 雪の後の北国は銀白色に包まれて格別に美しい。没见过雪的南方孩子,对银装素裹的世界充满着向往。 雪を見たことのない南方の子どもは、銀白の世界に心から憧れている。にほんブログ村
圣诞老人 [shèng dàn lǎo rén]サンタクロースは中国語では「圣诞老人」といいます。百度百科の説明を少し見てみましょう。传说每到12月24日晚上,有个神秘人会乘驾由9只驯鹿拉的雪橇在天上飞翔,挨家挨户地从烟囱进入屋里,然后偷偷把礼物放在孩子床头的袜子里,或者堆在壁炉旁的圣诞树下。他在一年中的其他时间里,都是忙于制作礼物和监督孩子们的行为。驯鹿 [shùn lù] トナカイ 雪橇 [xuě qiāo] 雪ぞり 挨家挨户 [āi jiā āi hù] すべての家に順に、一軒一軒 烟囱 [yān cōng] 煙突 壁炉 [bì lú] 暖炉 圣诞树 [shèng dàn shù] クリ…
「毛遂自荐」の出典となった『史記』平原君虞卿列伝の該当部分、もう少し前後も合わせて丁寧に見ておきます。(原文) 秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從於楚,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。平原君曰:「使文能取勝,則善矣。文不能取勝,則歃血於華屋之下,必得定從而還。士不外索,取於食客門下足矣。」得十九人,餘無可取者,無以滿二十人。門下有毛遂者,前,自贊於平原君曰:「遂聞君將合從於楚,約與食客門下二十人偕,不外索。今少一人,願君即以遂備員而行矣。」平原君曰:「先生處勝之門下幾年於此矣?」毛遂曰:「三年於此矣。」平原君曰:「夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。今先生處勝之門下三年於此矣,左右未…
毛遂自荐 [máo suì zì jiàn]自薦する。自分から積極的に仕事を引き受ける。自分で自分を推薦するという意味だが、よい意味で使われることが多いとのこと。出典 『史記』平原君虞卿列伝より。(原文) 秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從於楚,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。平原君曰:「使文能取勝,則善矣。文不能取勝,則歃血於華屋之下,必得定從而還。士不外索,取於食客門下足矣。」得十九人,餘無可取者,無以滿二十人。門下有毛遂者,前,自贊於平原君曰:「遂聞君將合從於楚,約與食客門下二十人偕,不外索。今少一人,願君即以遂備員而行矣。」平原君曰:「先生處勝之門下幾年於此矣?」毛遂曰:「三年於此…
砸锅卖铁 [zá guō mài tiě]鍋をくず鉄として売り払っても。家中のものを売り払っても。全財産を費やしても。何が何でも金を用意する、という時に使う成語。「砸」は壊す。最も基本的な生活用具である鍋を壊して売ってでも、ということで非常に生活感がある。日本語なら「鍋釜売り払っても」だろうか。用例 欠你的账,即使砸锅卖铁我也要给你还上。 君に借りた金は鍋釜売り払っても返すつもりだ。不要担心,我就是砸锅卖铁,也要给你筹到学费。 心配するな。私が家中のものを売り払ってでも学費は用意してやる。关于被害人提出的民事赔偿,我们全家愿意砸锅卖铁、做牛做马全力以赴帮助被告人积极履行民事赔偿。 被害者から提…
上气不接下气 [shàng qì bù jiē xià qì](走る、笑う、怒るなどして)息が苦しくなる。息が切れる。類義語 气喘吁吁 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/06/131148用例 5公里跑让我们上气不接下气。 5キロ走ると私たちは息が切れてしまった。这小品也太搞笑了,包袱多又好笑,笑得我上气不接下气! このコントは面白すぎる! 笑いどころも多くて面白くて、笑いすぎて息ができない! ↑ ここの「包袱 bāo fu」は演芸などの笑いどころということ。他发现自己被骗,气得上气不接下气了。 彼は騙されたと気づき、怒りで息も…
寒い日が続き、私のいる地域では公園の池がすっかり凍っています。そこで氷の出てくる古詩を一首。稚子弄冰稚子金盆脫曉冰, 彩絲穿取當銀錚。 敲成玉磬穿林響, 忽作玻璃碎地聲。zhì zǐ nòng bīngzhì zǐ jīn pén tuō xiǎo bīng cǎi sī chuān qǔ dāng yín zhēng qiāo chéng yù qìng chuān lín xiǎng hū zuò bō li suì dì shēng(訳) 小さな子どもが金色の盥から 丸く凍った朝の氷を取り出す。 色あざやかな糸を通して 銀色の鉦のようにぶらさげる。 叩けば玉の磬のような音が 林を縫って響…
不请自来 [bù qǐng zì lái]招いていないのに来る。押しかけ。招いていないのに自分から来る客、ということ。ただし実際の使われ方を見ていると、自分が押しかける側から冗談っぽく使ったりもしている様子。たとえば私がある同学とご飯の約束をしていたら、別の同学が私も行く!ということで「我不请自来」と言っていた。「誘われてないけど行くよ」ということ。こんなふうに自分で使ってもよい。類義語 不速之客 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/13/203136用例 年龄总是如期而至,烦恼则是不请自来。 年齢はいつも決まった通りに来て、悩み…
秋裤 [qiū kù]股引。タイツ。保温用に服の下に穿く下着。「秋のズボン」という名前になっているのは、秋になって寒くなると穿くものだから。 同じく保温用に着る長袖のシャツは「秋衣」という。中国の同学に聞いたところでは、着ぶくれして太って見えるので、最近の若者は秋裤や秋衣を着たがらないことが多いとか。おしゃれ重視で薄着する子どもと心配して秋裤や秋衣を着せたがる大人との攻防は冬の風物詩らしい。 その友人のお母さんは秋裤秋衣を着たがらない人を「只要风度不要温度」と言っていたとか。「风度」は見た目のよさ、かっこよさ。「温度」は温度、暖かさ。直訳すれば、見た目だけ求めて暖かさを捨てている、というような…
蔫头耷脑 [niān tóu dā nǎo]しおれている。うなだれている。元気がない。意気沮喪している。しょんぼりしている。「耷」は動詞としては垂れ下がるという意味。「耷拉」を以前メモした。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/21/235815用例 我的阳台小花园,养花如养孩子,有时一段时间忘了照料它们,就会蔫头耷脑起来。 私のベランダ花壇、花を育てるのは子どもを育てるようなもので、時々しばらく世話を忘れると、すぐ元気がなくなってしまう。在医院时看起来蔫头耷脑的……刚进家门就知道去找自己的碗,嘎吱嘎吱一顿猛嚼猫豆…… 病院では元…
蔫 [niān](植物などが)萎れている。うなだれている。元気がない。覇気がない。声符が「焉 yān」だが「niān」と読むので注意。草冠がついているように植物がしおれている状態が原義で、そこから比喩的に元気がない、覇気がないなどの意味をもつ語。用例 几天没浇水,叶子已经蔫了。 何日か水をやらなかったら、葉っぱがしおれてしまった。他们现在是黄瓜掉进盐缸里,全蔫了! かれらは今や塩壺の胡瓜、完全に意気沮喪している!小明突然蔫不唧的,原来他心爱的自行车丢了。 小明が急に元気がなくなってしまったのは、大好きな自転車をなくしたからだった。别看他平时蔫不唧儿,打起仗来可像个小老虎。 彼は普段は鳴かず飛ば…
顶事 [dǐng shì]役に立つ。「顶事儿」と儿化することが多い。 「顶」が「支えられる」というような意味の動詞、「事」が目的語なので、「顶个事」「顶了事」のように「顶」「事」の間は離れることがある。(こういうのを文法用語で「离合词」という。)「支える」という意味の「顶」については以前この記事でも書いた。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/21/225315用例 太冷了,羽绒服也不顶事儿啊。 寒すぎる。ダウンコートも役に立たないよ。秋裤已经不顶事了,想要一条电暖裤。 股引はもう役に立たなくなった。電気毛布のズボンがほし…
联合国 [lián hé guó]国際連合。国連。中国語では国連が「联合国」になる。 日本語で「連合国」というと先の大戦で「枢軸国」に対する用語が思い浮かぶが、中国語でこの「連合国」に相当する語はおそらく「反法西斯同盟国」(反ファシズム同盟国)。「枢軸国」は「法西斯轴心国」。第二次世界大戦自体が「世界反法西斯战争」(世界反ファシズム戦争)と呼ばれることもある。 日本帝国はまさに法西斯(ファシズム)の側だったので、日本語ではあまり使われない呼び方だが。国連のサイト(中文版) https://www.un.org/zh/国連サイトはアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語の6言語…
就地取材 [jiù dì qǔ cái]その土地のものを使う。地元の素材を使う。ありあわせのものを使う。用例 这家乡镇企业就地取材,生产竹编工艺品,产品远销国外。 この郷鎮企業は地元の素材を使い、竹を編んだ工芸品を生産して、産品は遠く国外でも売られている。本山取土,就地取材,不久一座工厂就出现了。 その場の材料を寄せ集めて、間もなく工場が一つできあがった。训练结束后,大家就地取材,用雪水煮面,为他庆生。 訓練が終わると、仲間たちはその場の雪で麺を茹で、彼の誕生日を祝った。 ↑ 誕生日には麺(长寿面)を食べて長寿を願うという風習がある。にほんブログ村
「権利には義務が伴う。義務を果たさない人には権利を主張する資格はない。」「自由は無制限なものではない。それぞれが勝手に自由を主張すると社会が混乱するので、自由はあくまでも全体の利益を損なわないように制限されなければいけない。」「私たちの国は「和」を尊んできた歴史をもつ。いろいろな人が住んでいるが、融和して一つの民族としての自覚を持つべきだ。」「自分の国や民族に誇りをもつことは大切だ。自分の国にアイデンティティを持っていないと、思想が動揺しやすく、しっかりした人間になれない。」なんかすごく見覚えがあるんですけど、これは中国の大学一年生が中学や高校の「政治」の授業で習ったと言っていたこと。(うまく…
采访 [cǎi fǎng]取材。 報道機関や記者などが人や事件に接触し情報を集めること。日本語の「取材」にほぼ対応する語。「取材対象」とか「取材能力」とかにもそのまま使えるのかと調べてみたら、「采访对象」「采访能力」のように言えるようだ。 一方、中国語で「取材」というと日本語の「取材」の意味にはならず、製品の原料などを調達したり、芸術作品の題材としたりという意味になる。日本語で文字通り「材を取る」というような意味。 これも日本語と中国語で意味がずれる語なので注意。用例 记者采访了那位舍身救助落水儿童的少年。 記者は身の危険を顧みず溺れる子どもを救ったその少年を取材した。他多次谢绝了新闻媒体的采…
酒肉朋友 [jiǔ ròu péng yǒu]飲み食いして遊んだりするだけの友達。深い付き合いではない遊び友達。用例 酒肉朋友易得,真心知己难求。 遊び友達はすぐできるが、真の知己は得難い。筛掉了酒肉朋友、筛掉了名利之辈,最终留下的,是能够陪伴一生的知己。 飲み食いだけの遊び友達をふるい落とし、利益に群がる連中をふるい落とし、最後に残るのが一生付き合える知己だ。怎么总感觉酒肉朋友好像是个贬义词,就是比“能交心的朋友”低一等一样。但我觉得能做酒肉朋友起码说明对方会玩会聊有闲不事逼,还和你消费观一致。 「酒肉朋友」というとなぜかいつも悪い意味の言葉で、「心の友」より一段低いように感じる。でも私は酒…
复婚 [fù hūn]一度離婚した夫婦が再び結婚すること。日本語と同じ「再婚 zài hūn」という語もあるが、中国では「再婚」は別の相手と、「复婚」は同じ相手と結婚し直すことを指すらしい。日本語ではこの両者を区別しないので、こういう言葉があるのはちょっと面白い。にほんブログ村
依样画葫芦 [yī yàng huà hú lu](実物を見ながらひょうたんの絵を描くように)手本通りで創意がないこと。見よう見まね。猿真似。「依葫芦画瓢 yī hú lu huà piáo」も同様に使われる。用例 她看着烹饪节目,依样画葫芦地作了一个蛋糕。 彼女は料理番組を見ながら、見よう見まねでケーキを作った。这件美术作品只是依样画葫芦,一点创意都没有。 この美術品は猿真似にすぎず、全く創意がない。就算依葫芦画瓢都画不好。 手本の猿真似でさえうまく描けない。我一直认为,应该寻找已经被证明长期有效的投资方法,然后依葫芦画瓢照着做就行了。 私はずっと思っているが、すでに証明された長期的で有効な…
照猫画虎 [zhào māo huà hǔ](猫を見て虎を描くように)真似をして何とか似せる、見様見真似でやる、猿真似をする。用例 做事不能照猫画虎,要有自己的思想。 物事は猿真似ではなく、自分の思想がなければならない。他自己想不出来,就比着别人的照猫画虎写完交上了。 彼は自分で思いつかないと、すぐ他の人のを見様見真似で書き終えて提出した。儿子每天看视频照猫画虎学打架子鼓,筷子都打断了十几双了。 息子は毎日動画を見て見様見真似でドラムを叩き、箸がもう十数膳も折れてしまった。にほんブログ村
本末倒置 [běn mò dào zhì]本末転倒。物事の重要さの順序を取り違えている様子。日本語の「本末転倒」とはまた少し違う。用法も「本末転倒」と完全一致するわけではなく、もっと広く使えるような印象。 ただし日本語の「本末転倒」の訳語としても確かに使えそうなので覚えておくと吉。用例 为了赚钱而牺牲身体健康,真是本末倒置。 金を稼ぐために健康を犠牲にするのは全く本末転倒だ。处理事情如果本末倒置,一定越弄越糟。 物事を処理するのに優先順位を間違うと、やればやるほどまずいことになる。老王行事有些本末倒置,该严格的他马马虎虎,可随意的他又吹毛求疵。 王さんは物事の順序づけがちょっと間違っていて、厳…
穿小鞋 [chuān xiǎo xié](主に目上の者が目下の者に)嫌がらせをする。陰湿にいじめる。冷や飯を食わせる。用例 他得罪了上司,上司就给他小鞋穿。 彼は上司の機嫌を損ね、上司に嫌がらせをされた。如果出现以下这种情况,那说明是你的领导在背后给你穿小鞋,让你主动离职呢。 もし以下のような状況が現れたら、それは上司が裏であなたに嫌がらせをしかけ、自主的にやめさせようとしているのだ。不用互说坏话互穿小鞋,就是简简单单地离我远一点。 悪口を言いあったり嫌がらせしあったりしなくていいから、とにかく僕から離れてくれ。にほんブログ村
冷暖自知 [lěng nuǎn zì zhī](水の冷たさや温かさは飲んだ人にしかわからないように)自分の感情や状態は本人にしかわからない、あるいは本人が一番よくわかっている。「如人饮水,冷暖自知」「如鱼饮水,冷暖自知」のように続けて用いられることが多いので、合わせて覚えておくべき。出典 善無畏(637-735年)の『大日経疏』巻十二にある「如飲水者、冷熱自知」より。ここでは、悟りの度合いは自分自身でわかるものだ、というような意味だったという。善無畏はインド出身で唐代の長安に赴き、仏典漢訳に従事した僧侶。用例 每个人都有自己的人生,冷暖自知。 それぞれに自分の人生があり、感じ方は本人にしかわか…
娇生惯养 [jiāo shēng guàn yǎng](小さな頃から)甘やかされる、溺愛される。用例 他是个娇生惯养的大少爷,哪里懂得赚钱的辛苦? 彼は甘やかされて育ったお坊ちゃんで、金を稼ぐ苦労などわかるものか。丽丽从小就娇生惯养,所以不会做家务。 麗麗は小さい頃から甘やかされて育ったので家事ができない。如果我有孩子,做爸妈的该疼疼,但娇生惯养不可能的。 もし私に子どもができたら、親として可愛がるべきだけれど、甘やかすというのはありえない。虽然我是独生女,但是爸爸妈妈对我从不娇生惯养,当我早起的时候,还会做早餐给爸爸妈妈吃呢! 私は一人娘だけど父さん母さんは全く甘やかしてくれなかったし、私が…
养尊处优 [yǎng zūn chǔ yōu]安楽で恵まれた状態にある。いい暮らしをする。出典 宋代の蘇洵(そじゅん)による『上韓樞密書』に「天子者,養尊而處優,樹恩而收名,與天下為喜樂者也」(天子というものは、尊ばれる生活を送り優れた地位に身を置き、下位の者への恩恵で名声を高め、天下に喜びを与えるものです)とある部分より。用例 现在的小孩都养尊处优惯了,适应不了恶劣的环境。 今の子どもはみんな楽な暮らしに慣れて、ひどい環境には適応できない。这个剧真的太可怕了,在娘家养尊处优,到婆家做牛做马,婆婆还觉得这就是媳妇该做的。 このドラマはまったく恐ろしい。実家ではかわいがられて暮らしていたのが嫁ぎ…
嘘寒问暖 [xū hán wèn nuǎn]他人の生活を気にかける。心配する。思いやる。「嘘寒」は凍えているものに息を吹きかけて暖かくすることという。他人が困っていないか尋ね思いやること。用例 小郭对他的老婆本来就好,现在老婆怀孕了,更是嘘寒问暖,体贴入微。 郭さんはもともと妻によくしていたが、妻が妊娠するとますます心を配り、細やかに気遣っている。有一次,老师生病了,我们全班同学都嘘寒问暖,关心老师,让老师很开心。 ある時先生が病気になると、私たちのクラスは全員先生の様子を尋ねて心配し、先生はとても喜んだ。我可能是太缺爱了,所以当别人一阵子的嘘寒问暖之后,我就情不自禁的开始依赖了。 私は愛に飢…
爱答不理 [ài dā bù lǐ]相手にしない。取り合わない。冷たくあしらう。無視する。混乱しそうなのだが、意味としては「不爱答理」ということ。「答理 dā li」は取り合う、相手にする。この場合の「答」は一声なので注意。 「爱理不理 ài lǐ bù lǐ」もほぼ同じ意味。用例 怪不得刚才在车上跟你说话你都爱答不理。 道理でさっき車で話しかけた時相手にしてくれなかったわけだ。今天你对我爱答不理,明天我让你高攀不起。 今日の私をあなたは相手にしないが、明日の私はあなたの手が届かないものになる。社畜都有这样的疑惑,为什么老板总是喜新厌旧,总爱招新,对新人各种扶持撑场,对老员工嘛爱理不理,好像觉…
心仪 [xīn yí]憧れる。心にかなう。気に入る。一見名詞のように見えてしまうが、動詞として使われる語。 『漢書』外戚伝上に「皆心儀霍將軍女」とあり、これに対する顔師古の注に晋灼を引いて「儀、向也」とある。つまりこの「仪」は「向かう」という意味。 憧れたり気に入ったりする対象は物でも人でもいいようだ。用例 如果在大城市里租房,宁肯租小一点,离公司近一点的,切忌不要来个超长距离的通勤体验房,哪怕这个房子你非常心仪。 もし大都市で家を借りるなら、ちょっと狭くても会社から近めのを借りるべき。絶対に超長距離通勤が体験できるマンションにしてはいけない。たとえその家がすごく気に入っても。没有撩,爱情难道…
撩拨 [liáo bō]気を引く。誘惑する。刺激する。かきたてる。百度の辞書には「惹逗,挑逗」とか「引逗」とか書いてあるが、この「逗」のつく言葉がまた難しいのでわかるようなわからないような。 「逗」 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/09/09/234635用例を見ていると、やはり恋愛がらみの場面で他人の気を引く、誘惑するというような意味で使われることが多い模様。「撩」一字でもこの意味になり、「撩女生」(女子の気を引く)のような言い方がよく目につく。 ただし手偏の文字が並んでいることからも感じ取れるように、この語自体は「手を出して刺激…
撂挑子 [liào tiāo zi](物事を)投げ出す、放り出す。「撂」を使った言葉をもう一つ。 「挑子」とは天秤棒で担ぐ荷物のこと。それを「撂」する(放り出す)ということ。 「撂挑子走人」(投げ出して離れる)「撂挑子不干」(投げ出してやめる)のような形で使われることが多いようだ。https://m.sohu.com/a/144894072_610385/?pvid=000115_3w_a ↑ 写真はこちらより。他にもいろいろな「挑子」や行商人の姿が。用例 挨了批评就撂挑子是不好的。 叱られるとすぐに投げ出すというのは良くない。他开始工作后,没干几天就嫌这活儿太辛苦,准备撂挑子走人了。 彼は働…
「把话撂这了 bǎ huà liào zhè le」という言い回し、気になったのでネイティブの学生に聞いてみたところ、以下のような返事が来ました。大きく分けると二つの用法があって、一つ目は、「(お前が聞いていようがいまいが)言っとくからな!」というような使い方。相手を貶めたり軽視したりする感情を含むとのこと。 もう一つは、「言っておくが(きっと〜〜になる)」というように、物事が自分の言うように変化するという予測を強い自信を持って言う時に使うと。これは「特殊な語気」(相手への蔑視とか)は含まないとのこと。 で、ネットで出てくるようなのはたいてい二つ目だろうと。一つ目は「日常会話で意見が分かれたり…
撂 [liào]置く。放る。倒す。右側部分が変わった形に見えるかもしれないが、この上下に並んだ「田」と「各」を左右に並べ直してみると「略」になる。これがこの文字の音を表す部分。とはいえ、現在の音では「略」が「lüè」なのに対しこの字が「liào」なので残念なのだが。 漢字はしばしばパーツの組み合わせでできているので、上下左右の並び方が変わっても実は同じ文字ということがたまにある。有名なのは「峰」と「峯」など。用例 他把钱撂在柜台上,叫再给他些啤酒。 彼は金をカウンターに放ると、ビールをもっとくれと言った。我不想把后半辈子都撂在这毫无发展的工作上。 私は後半生をこの全く先のない仕事に放り込みたく…
捎 [shāo](何かのついでに)運ぶ。届ける。伝える。ことづける。辞書によると、「顺便给别人带东西」(ついでに人に物を届ける)という意味。用例 替我给大家捎个好。 みなさんによろしくお伝えください。那个邮递员只会捎来坏消息。 あの配達員は悪い知らせしか持ってこない。碰巧有人去北京,给你捎去几本书。 ちょうど北京に行く人がいるので、あなたに本を数冊ことづけます。每次出差我都捎带买些礼物。 出張の時はいつもちょっとした手土産を買っていく。我去倒垃圾,随手把王奶奶家的也捎带出去。 私はゴミを捨てに行く時、ついでに王おばあさんの家のも持って出た。我不是搞营运的,顺路捎脚不能收钱。 私は運送屋じゃない…
先日の黄之鋒たちの実刑判決について、蔡英文がfacebookでコメントを書いていた。ちょっと読んでみますか。"今日香港から入った情報によると、「香港衆志」の元秘書長黄之鋒、元主席林朗彦、元メンバーの周庭が去年の抗議行動のため実刑判決を受けたとのことです。この三人の香港の若者は、香港の人民が民主を闘い取ろうとする集団的意志を代表しています。非常に遺憾です。この判決は香港人が民主を求める声をまたしても強権で抑えつけたものです。台湾もかつて民主への道の上で闘ってきました。私たちは恐れのために心の中にある理想の台湾を忘れることはありませんでした。暗い夜はかならず過ぎ去り、夜明けがやってきます。香港の友…
招蜂引蝶 [zhāo fēng yǐn dié](蜂や蝶を引き寄せるように)魅力があり人の注意を引きつける様子。用例 别看她一脸冷冰冰的样子,可是招蜂引蝶的本事可不小。 彼女は冷ややかな顔をしているが、人を引きつける力はかなりのものだ。他的表演招蜂引蝶,引得领结上飞来真蝴蝶。 彼の公演は観客を引きつける魅力があり、蝶ネクタイに本物の蝶が飛んできた。 ↑ 「引蝶」に対して本物が飛んできたということだが、訳すとその意味が消えてしまう。「领结」がたまたま日本語では「蝶ネクタイ」。女人真难……会玩点吧说你不顾家、活泼点吧说你招蜂引蝶。 女はつらいよ……ちょっと遊び好きだと家庭を顧みないと言われ、ちょっ…
劈腿 [pǐ tuǐ]二股をかける。浮気する。「劈腿」は本来体操やバレエなどの開脚という意味で、その意味でも使われているが、比喩として恋愛関係での「二股をかける」という意味もある。一つの動詞として「被劈腿」(浮気される)のような使い方もできる。用例 面对劈腿和被劈腿的问题时,该如何处理? 二股をかけたりかけられたりという問題に直面した時、いかに対処すべきか。为什么劈腿的人会想要劈腿?这是所有被劈者的共同问句。 どうして浮気する人は浮気したくなるのか? これは浮気された人誰もに共通の疑問だ。我一个朋友最近被她男友劈腿了,但我觉得她活该。因为她自己也是到处招蜂引蝶,一报还一报啰。 私の友達が最近彼…
脚踏两只船 [jiǎo tà liǎng zhī chuán](恋愛などで)二股をかける。「脚踏两条船」ともいう。「只」も「条」も船に使える量詞だが、「条」はボートのような小舟のイメージとのこと。 文字通りには、二つの船に足をかける。日本語の「二股」とほぼ同じイメージで理解しやすい語。 二股に収まらない場合は「三条船」「四条船」……「多条船」とも言えるらしい。このへんも日本語の「二股」と同じような用法だと思う。用例 到底跟谁好,你的态度要明确,不要脚踏两只船。 結局誰と仲良くするのか態度をはっきりさせてくれ。どっちつかずはやめてくれ。小明脚踏两条船,弄得顾此失彼,结果两个女友都跟他闹翻了。 小…
婚外情 [hūn wài qíng] 直訳すれば「婚外恋愛」。特に比喩などではなく中立的な感じで事象を述べている。外遇 [wài yù] 結婚の「外で」他の人と「遇う」ということでしょうね。これも割とそのままの表現。出轨 [chū guǐ] 文字通りには、電車などが軌道を外れる、脱線するということ。正規の配偶者がいるのに横にそれて別の人と付き合っているというイメージか。偷情 [tōu qíng] 「偷」(盗む)の字が入っているように、第三者が恋愛感情を盗む、寝取る、というイメージが強く出ている語。偷腥 [tōu xīng] 「腥」は肉など「なまぐさもの」ということ。字面では「うまい肉を盗み食い…
绿 [lǜ](主に「被绿 bèi lǜ」の形で)浮気される、寝取られる。「被戴绿帽子」から派生した語。昔からあるのかと思ったら、この百度の説明を見る限り、最近生まれた流行語の一つらしい。 ↑ この記事、「被带」と書いているが、普通は「戴」の字が使われる。帽子などを身に着ける時の動詞が「戴」。「绿帽子 lǜ mào zi」については中国語を学んでいる人ならどこかで聞いたことがあるだろう。日本語で読める解説もよく出回っているので検索してもらったらいいのだが、要するに、配偶者(主に女性)を他人に寝取られた人(主に男性)のことを「绿帽子」と呼んだり、寝取られることを「被戴绿帽子」(緑の帽子をかぶせられ…
黄 [huáng]だめになる。失敗する。つぶれる。ぽしゃる。もちろん「黄色になる」という文字通りの意味もあるが、動詞としての「黄」には他にこういう意味もある。青菜などが黄色くなる=枯れる、だめになるというところから来たのではないかと思うが、これも語源はいろいろ説があるらしい。口語的、俗語的な表現のようで、堅い場面では使わない方がよさそうだが、会話では聞くこともあるかもしれない。用例 怎么判断一个公司是不是要黄了? ある会社がつぶれそうかどうかをどうやって判断するか?差点订婚又黄了。是我的错还是对方的错? 婚約があと少しのところでまただめになった。私のせいなのか相手のせいなのか。失业了,那么大的…
青红皂白 [qīng hóng zào bái](「不分〜」「不问〜」などの形で)事情も知らずに、むやみに、見境なく、めちゃくちゃに。「青红皂白」は青、赤、黒、白の四つの色のこと。「皂」は黒。この四色は伝統的に最も基本的な色で、「不分青红皂白」または「不问青红皂白」はその区別もつけない、めちゃくちゃに、見境なく、というような意味になる。叱る、殴る、といった他人を攻撃するような場面で使われることが多い。造句 由于爸爸不分青红皂白的训斥,他委屈地哭了。 父さんが頭ごなしに叱ったので、彼は辛くなって泣いた。你为什么不分青红皂白地乱骂人呢? おまえはなぜ見境もなく人を罵るんだ?今天,我和哥哥吵嘴了,妈…
没头没脑 [méi tóu méi nǎo]脈絡がない。考えがない。筋が通らない。わけがわからない。でたらめだ。たわいもない。突飛だ。不注意だ。気が回らない。用例を見ているとなかなか訳しにくい語だなこれは……。抽象的に言えば、論理的な整合性がないと感じられるような様子に幅広く使われている印象。場合によって「唐突だ」という意味に寄ったり、「でたらめ」の意味に寄ったり、「何も考えていない(だから楽しい)」という意味に寄ったりしている。しかも日常的、口語的な感触の語なので、あまり硬い言葉で訳すと浮く。上には使えるかもしれない訳語をランダムに挙げてみた。前後の文脈を見て工夫するしかなさそう。用例 他喝…
没心没肺 [méi xīn méi fèi]1. 何も考えていない。気遣いなどをしない。 2. 良心がない。人間的な感情がなく冷酷だ。「心肺」は文字通りには心臓と肺という臓器のことだが、伝統的に思考や感情に結びつけられてそういう意味をもち、さらに良心や同情心というような意味にもなっている。「没心没肺」はそういうものが「没」、存在しないということ。 「心」(心臓)を感情の座とする観念は日本語にもあるし世界中でかなり共通すると思うが、日本語では「肺」はそこに含まれず、「心肺」にこういう意味はないのが面白い。用例 被伤过那么多次以后,终于学会没心没肺地活着了。 あまりにたくさん傷つけられて、とうとう…
无缘无故 [wú yuán wú gù]全く理由がない。わけもなく。「缘故」がないということの強調。「缘故」は日本語の「縁故」とは違い、理由、原因という意味。したがって「无缘无故」は何の理由もない、全く原因がないということ。用例 老师不应该无缘无故地和学生发火。 先生はわけもなく学生に腹を立てるべきではない。地里的菜无缘无故地枯死了,我难过极了。 畑の野菜が理由もなく枯れてしまった。つらくてたまらない。 ↑ 「地」は一字で畑ということ。「畑の」であって「地中の」ではないので注意。地上でとれる白菜や茄子や南瓜でも「地里的菜」。不知怎么的,他总是无缘无故地找她的茬儿。 なぜだか知らないが、彼はいつ…
无边无际 [wú biān wú jì]果てがない。際限がない。非常に広大である。用例 宇宙是无边无际的。 宇宙は果てしなく広い。无边无际的大草原到处都有雪白的羊群。 果てしのない大草原のあちこちに真っ白な羊の群れがいる。西北很大,很辽阔,很适合新世界。在那个无边无际的地方,心心念念着你。 西北は広く、はるかに続き、新世界にふさわしい。この果てしのない場所で、あなたを思い続けている。にほんブログ村
无忧无虑 [wú yōu wú lǜ]悩みや心配がない。思い患うことがない。のびのびと心安らかな様子。用例 他总是笑逐颜开、无忧无虑的样子。 彼はいつもにこにこ笑って、悩みのなさそうな様子をしている。父母的细心呵护,使我度过无忧无虑的童年。 父母の細やかな愛情に守られ、私は何の悩みもない幼年を過ごした。等我攒够了钱,我就去当个无忧无虑的农场主。 十分お金を貯めたら、悠々自適の農場主になるんだ。にほんブログ村
无拘无束 [wú jū wú shù]拘束がない。何物にもとらわれない。自由自在だ。「拘束」を分割した上でそれぞれ「无」をつけ、「拘束」が無いということを強調する。こういう「无〜无〜」という形の成語は他にも山ほどあり、原理的には任意の言葉で作れるから今後も増えていく可能性がある。「不〜不〜」なども同じ。 文字で見ると意味はすぐわかるのだが、問題は聞いた時で、たとえば「拘束」を知っていても「无拘无束」と言われるとわからなくなったりする。だからよく使われるものは特に、一連の成語として覚えておいた方がいい。用例 小鸟在天空无拘无束地飞翔,自由极了。 小鳥は何物にもとらわれずに空を飛び、とても自由だ。…
井然有序 [jǐng rán yǒu xù]整然としている。秩序がある。乱れていない。人の列などについて使われていることが多い印象。用例 同学们井然有序地进入了操场。 学生たちはきちんと並んで運動場に入った。学校车棚里的自行车被管理员摆放得井然有序。 学校の駐車場の自転車は管理員の手できちんと整理されている。工作有条不紊,队伍井然有序,老人小孩优先检测。 作業は整然と行われ、並ぶ人は列を乱さず、老人と子どもが優先で検査を受けた。室内陈设井然有序,一尘不染,满室的花香使这里显得格外优雅。 室内は整然として塵一つなく、部屋に満ちる花の香りで非常に優雅に感じられた。にほんブログ村
井井有条 [jǐng jǐng yǒu tiáo]整然と筋が通っている様子。よく整理されている様子。出典 『荀子』儒效の「井井兮其有理也」より。「聖人」のあり方として挙げられているもの。用例 家里的大事小事他都能料理得井井有条。 家の中のさまざまな用事を彼は何でもきっちりと処理できる。我的生活瞬间变得井井有条。 私の生活は一瞬できちんと整ったものになった。我这屋虽然看着乱,但其实我心里,是井井有条的。 私のこの部屋は散らかって見えるけど、私の心はきちんと片づいてるのよ。家的形容词有好多,像井井有条、温馨怡人、窗明几静......而这个房间我第一眼看到后联想到的形容词是麻雀虽小,五脏俱全。 家を…
头头是道 [tóu tóu shì dào](発言などが)理路整然としている、筋が通っている。もとは仏僧の言葉で、どこにでも仏の道はあるという意味だったが、現在では発言や行動が整然としているという意味で使われる。用例 别看他只字不识,讲起话来却头头是道。 彼は字は一つも知らないが、話をすれば整然と筋が通っている。他只会纸上谈兵,讲得头头是道,干起来却不行。 彼は机上の空論ばかりで、すらすらと整った話をするが、実際にやってみるとだめだ。他说话总是头头是道,让人接不上话茬,弄得人们不敢跟他说话。 彼はいつも理路整然と話し、口を挟む隙もなかったので、彼とあえて話す人がいなくなったほどだ。にほんブログ…
颠三倒四 [diān sān dǎo sì]乱雑で整っていない様子。ぐちゃぐちゃ。めちゃくちゃ。用例 架子上的书放得颠三倒四的,快整理一下。 本棚の本がぐちゃぐちゃだから、早く整理しなさい。对于这件事情,他前面说得头头是道,后面却说得颠三倒四。 この件について、彼は前には理路整然と語っていたが、後では支離滅裂になった。精神上深受刺激的人,说话往往语无伦次,做事颠三倒四。 精神的に強いショックを受けた人はよく筋の通らない話をしたり、めちゃくちゃなことをしたりすることがある。にほんブログ村
「ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。