searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

cancel
プロフィール
PROFILE

凍梨さんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
ブログURL
https://anatadehanai.hatenablog.com/
ブログ紹介文
「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。
更新頻度(1年)

23回 / 8日(平均20.1回/週)

ブログ村参加:2020/06/30

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、凍梨さんの読者になりませんか?

ハンドル名
凍梨さん
ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
更新頻度
23回 / 8日(平均20.1回/週)
読者になる
「中国語」とか、「漢文」とか

凍梨さんの新着記事

1件〜30件

  • 幸灾乐祸

    幸灾乐祸 [ xìng zāi lè huò ]他人の災難を喜ぶ、同情心を持ち合わせない様子。出典 『春秋左氏伝』僖公十四年の「背施無親、幸災不仁」より。 春秋時代、晋で災害が起きて食料不足となり、隣国の秦に食糧を売ってくれと求めた。秦の大夫百里奚は了承し、大量の食糧を晋に援助したため、晋は災害を乗り切ることができた。 次の年、今度は秦が災害に見舞われた。晋に使いを出して食糧を売ってくれと言ったところ、晋は断った。晋の高官慶鄭は恵公に、「受けた恩に背けば身内はいなくなり、他人の災難を喜ぶのは人でなしです(背施無親、幸災不仁)……」と諫めたが、恵公は聞き入れなかった。翌年の秋、秦は晋に攻め入って…

  • 怂包

    怂包 [ sǒng bāo ] 弱虫、臆病者、意気地なし、といった意味。弱気で胆力がない人。「怂」は「慫」の簡体字とのこと。「慫」を現代日本語で見かけるのは「慫慂」(そそのかし)という語の中くらいか。これも堅い文章でなければまず出てこないけれど。 百度によると、「怂」の字は次のように説明されている。怂 [sǒng] 怂是一个汉字,读音为sǒng,基本释义:1.〔~恿〕鼓动别人去做某事;2.惊,惊惧。 网络用语中,该字又被作“㞞”(sóng)的讹借字,义“讽刺人软弱无能”。「怂恿」という時は1の意味だが、「怂包」という時は2の意味で、本来は「㞞」字だったのがネット上で変化し、驚く、怖じ気づくとい…

  • 牵线搭桥

    牵线搭桥 [ qiān xiàn dā qiáo ]橋渡しをする、間をつなぐ、仲介する。 「搭桥牵线」とも。類義語:穿针引线 反義語:挑拨离间用例 他们不停地为我牵线搭桥,帮我安排约会。(かれらは私のためにせっせと間を取り持って、デートの設定をしてくれた。) 两国经贸合作委员会应进一步发挥作用,为双方扩大合作牵线搭桥。(両国の経済貿易協力委員会はより一層役割を発揮し、双方の協力拡大のため橋渡しをしなければならない。)にほんブログ村

  • 荠菜

    荠菜[ jì cài ]中国の街を歩いていると、時々「荠菜」を使った料理の看板に出会う。私が最初に見たのは南京の「荠菜馄饨」。その店の名物のようだったので、とりあえず発音を調べて頼んでみた。出てきた馄饨は具がたっぷり入り出汁がきいていておいしかったが、「荠菜」特有の味というのはよくわからなかった。具には「荠菜」らしき濃い緑色がたくさん混じっているのだが、それほど癖の強い野菜ではなさそうだ。 その後調べてみたところ、「荠菜」とはつまり以下のような植物。百度で検索すると、生えているところの写真の他に、籠に盛られたり束ねてあったりする食べ物らしい姿のものがたくさん出てくる。日本語では「ナズナ」だが、…

  • 心知肚明

    心知肚明 [ xīn zhī dù míng ]心の中でよくわかっていること、よく知っていて言うまでもないこと。「心」でも「肚」でも「知」っていて「明」らか、ということで、文字から意味はわかる成語。用例 他为公司做的贡献,大家心知肚明,昭昭在目。(彼の会社に対する貢献は、皆がよく知っていて明らかだった。) 有些东西,心知肚明,只能沉默。(腹でわかっていても黙っているしかないこともある。)にほんブログ村

  • 耳熟能详

    耳熟能详 [ ěr shú néng xiáng ]何度も聞くことでおのずとよく知るようになること。出典は宋の欧陽修『瀧岡阡表』「其平居教他子弟、常用此語。吾耳熟焉、故能詳也。」用例 有的成语即使你不懂,听得多了,耳熟能详,也就会用了。(成語はわからないものがあっても、何度も聞いていればおのずとわかってきて、使えるようになる。)にほんブログ村

  • 「筋肉は裏切らない」

    「筋肉は裏切らない」を中国語に訳すと、「肌肉不会辜负你」。 日本語の「裏切る」は場合によって訳語を使い分ける必要があるが、こういう時の訳語は「辜负 gū fù」がぴったりする。「辜负」は期待に背く、失望させるというような意味。筋肉は裏切らない 肌肉不会辜负你見比べてみると、・「筋肉」はそのまま使えそうで使えない。訳語は「肌肉」。「肌」は日本語の「筋」に対応する字で、「はだ」という意味ではないので注意。 ・「不会」とこういう時に挿入される「会」に注目。 ・「辜负你」と「你」が入るのにも注目。中国語に訳す時は日本語の原文にない主語や目的語を補う必要があることが多い。短い中にいくつもポイントが詰まっ…

  • 照本宣科

    照本宣科 [ zhào běn xuān kē ]本の通りに読み上げる、棒読みする。 「宣科」は文言を声に出して読み上げるという意味。用例 这位老师讲课生动活泼,从不照本宣科。(この先生の授業はいきいきしていて、教科書を棒読みするようなことはなかった。) 有一些官员只能念讲稿,照本宣科。(原稿を棒読みし、決まったことしか言えないような役人もいる。) にほんブログ村

  • 滚瓜烂熟

    滚瓜烂熟 [gǔn guā làn shú]すらすらとよどみなく読む、または暗唱する様子。記憶が定着し熟練している様子。出典は明の呉敬梓『儒林外史』第十一回「十一二岁就讲书、读文章,先把一部王守溪的稿子读的滚瓜烂熟」。「背得〜〜」「读得〜〜」「记得〜〜」などの形で使われることが多い。用例 老师要求我们把这首诗背得滚瓜烂熟。(先生はこの詩をすらすらと暗唱するよう私たちに要求した。) 我把早已记得滚瓜烂熟的答案说了出来。(私はとっくに覚え込んでいた回答をすらすらと口にした。)にほんブログ村

  • 得来不易

    得来不易 [ dé lái bù yì ]なかなか手に入らない、得がたい。用例 这些米饭得来不易,所以不要浪费。(この米の飯はやっと手に入ったんだから、無駄にするなよ。) 好朋友得来不易,他们可以完全改变我们的生活。(良い友達は得がたいものだ。私たちの生活を完全に変えてくれる。)類義語 来之不易 [ lái zhī bù yì ] 来处不易 [ lái chù bù yì ]にほんブログ村

  • 喝(四声)

    ラジオを聞いていたら「喝彩声」という言葉が聞こえた。ん?「喝」が四声?と思って調べたら本当にそうだった。知らなかった。 百度の辞書によれば以下の通り。「yè」というのもあるのか。こういう基礎的な文字でも意外に多音字で別の意味があったりするので油断ならない。[ hē ] 1. 把液体饮料或流质食物咽下去:~水。~酒。~茶。~粥。 2. 特指喝酒:~醉了。[ hè ] 大声喊叫:~彩。~问。[ yè ] 声音嘶哑、噎塞:“儿生,号啼之声鸿朗高畅者寿,嘶~湿下者夭”。にほんブログ村

  • 全身而退

    全身而退 [ quán shēn ér tuì ]自重して身を引く、自分の安全を保って関わりをやめる。 この「全」は「全ての」という形容詞ではなく、「全うする」という動詞。身を全うする、安全に保つという意味。 語としては中立で、良い意味でも悪い意味でも使われるようだ。用例 在感情里,能够全身而退的一方,大多是没有付出真心的一方。(恋愛では、無傷で身を引けるのはたいてい真心を捧げていなかった方だ。)今のネットで検索すると、恋愛関係の話題でよく使われている印象。恋愛が破綻した時に「諦めて身を引く」という感じか。 にほんブログ村

  • 见钱眼开

    见钱眼开 [ jiàn qián yǎn kāi ] 金に目がない、がめつい、強欲な様子。 直訳すると、金を見て目を見開くということで、光景を想像すると意味はわかりそうな成語。「见钱眼红」も同じ意味。出典は明代の『金瓶梅詞話』第八十一回「棄旧迎新、見銭眼開、自然之理」とのこと。にほんブログ村

  • コスパ

    コスパがいい、悪い、という時に使う「コスパ」。中国語にも全く同じように使われる表現がある。「性价比」という。 「性」は「性能」、「价」は「价值」の略で、性能と価値の比率ということ。工業製品などについて使う他にも、値段の割に満足度が高かった、低かったという文脈で幅広く使う。日本語で「コスパがいい」と言いたければ「性价比高」、「コスパが悪い」と言いたければ「性价比低」でまず間違いないはずだ。用例 现在哪款手机性价比最高,麻烦给推荐下。(今一番コスパのいいスマホの機種はどれか、おすすめを教えてください。) 那家餐馆又好吃又便宜,性价比很好。(あの食堂はうまくて安く、コスパがとてもいい。)にほんブログ…

  • 体調が悪い

    「体調が悪い」。日本語では非常によく使う表現だが、中国語ではどう言うか。 おそらく、一番平均的な訳は「身体不舒服」だろう。体が快適ではない、という言い方で、「体調」という単語は通じない。「体調」を訳すなら「身体状况」などになる。 以下、体調が悪い時の表現の例。旅行用単語集などでよく紹介されるやつですね。頭痛 头疼 腹痛 肚子疼 下痢 腹泻 拉肚子 吐き気 恶心 めまい 发晕 だるい 发困 发倦 不眠 失眠 発熱 发烧 足をくじく 扭脚 腰痛 腰痛 腰酸 打撲 打伤 あざ 淤青 しびれる 发麻 切り傷 割伤 擦り傷 擦伤 昨日、というかすでに一昨日だが、珍しく頭痛に見舞われた。入ったことのなかっ…

  • 心安理得

    心安理得 [ xīn ān lǐ dé ]自分の行いが正しいと信じ、堂々と落ち着いている様子。用例 别管他人怎么说,你只要干得心安理得即可。(他人が何と言おうと、自分の心に疚しくないようにすればいいんだ。) 你打伤了别人,怎么还能心安理得地坐在那儿不动?(人を殴ってけがさせたのに、お前はなぜ落ち着き払ってそこに座っているんだ?) 这笔奖金你可以心安理得地用。(この奨学金は堂々と使っていいんだよ。)にほんブログ村

  • たらい回し

    「たらい回し」という日本語特有で、日本語話者も多くは語源をよく知らず、なぜ「たらい」なのかわからないまま日常的に使い続けている言葉がある。これを中国語でどういうか。 実際の訳として字幕などで見かけたのは、「互相推卸责任」。責任を押し付けあう、という意味。役所などで各部署が責任を押し付けあい担当がはっきりしないといった意味での「たらい回し」はこの訳でよさそうだ。 ただしこれは「たらい回しをする」側のことなので、「たらい回しにされる」と言いたい場合はまた別の表現を考える必要がある。何か所も回ったが受け入れてもらえなかった、といった状況を表現する場合も、その状況を説明するような訳にする必要があるだろ…

  • 手間取る

    「手間取る」はどう言うか。 辞書を引くと、「费事」「费工夫」「费时间」などが出てくる。結局、時間がかかる、などと解釈して訳せばよさそうだ。做准备费功夫。(したくに時間がかかる。) 想不到工作很费事。(案外仕事が手間取ったを) にほんブログ村

  • 死记硬背

    死记硬背 [sǐ jì yìng bèi]丸暗記する。用例 学习要动脑筋勤于思考,不要一味地死记硬背。(学習は頭を使って考えるべきで、むやみに丸暗記してはいけない。)この「背」は暗記する、暗唱する、諳んじるという意味の動詞。日本語の「背」からは推測しにくいが、よく使われる日常語。「死记硬背」ではダメといっても、単語はまず覚えるしかない。類義語 囫囵吞枣 [hú lún tūn zǎo] うのみにする 照本宣科 [zhào běn xuān kē] 棒読みする にほんブログ村

  • 成語穴埋め問題

    ネットで見つけた成語穴埋め問題。 一番は、成語の中の数字を足したり引いたりして左右の式が合うようにするもの。二番はどれも体の部分を示す漢字が入る。 いくつわかるかな? にほんブログ村

  • 一板三眼

    一板三眼 [ yī bǎn sān yǎn ] 発言や行動に規律がありきちんとしている様子。場合によっては「死板」、型通りで融通がきかないという否定的な意味にもなる。「三眼一板」ともいう。 「板」「眼」とは、伝統音楽で拍子を刻む時、最初の強い一拍を「板」、続く弱い拍子を「眼」と言ったもの。「一板三眼」は強拍一つに弱拍が三つということで、つまり四拍子である。二拍子は「一板一眼」といい、これも比喩として「一板三眼」と同じ意味をもつ。

  • 慢条斯理

    慢条斯理 [ màn tiáo sī lǐ ]動作や話し方がゆっくりと落ち着いてていねいな様子。她做事总是不急不慌,慢条斯理的。(彼女は行動がいつも落ち着いてきちんとしている。) 他说起话来总是慢条斯理,一板三眼,十分清楚。(彼は話をするといつもていねいで筋が通り、とても明快だ。)

  • 娓娓道来

    娓娓道来 [ wěi wěi dào lái ]物事や経験を筋立てて、いきいきと物語る様子。用例 他把事情经过娓娓道来,不蔓不枝,大家听得很明白。(彼は事の経過を筋道立てて話し、要を得ていたので、みんなよくわかった。) 社区主任还向记者娓娓道来,这是康熙大帝南巡时,为朝天宫题写的扁额。(社区の主任は記者に対し、これは康煕帝が南巡の時、朝天宮のために揮毫した扁額だと滔々と語った。)類義語に、「娓娓而谈」「侃侃而谈」など。

  • 算数

    算数 [ suàn shù ]言葉、約束などにに効力を持たせる、実行する、守る。用例 你既然答应他了,就要说话算数。(彼にうんと言ったんなら、言葉通りやるべきだよ。) 学习知识不能光背下来,能够运用才算数。(知識は暗記するだけではいけない。運用できてこそ実のあるものになる。)日本語の「算数」は「数学」や「算术」となるので注意。小学校でも教科名は「数学」。

  • 出尔反尔

    出尔反尔 [ chū ěr fǎn ěr ]言動が矛盾していたり、頻繁に変わったりして信用ならないこと。類義語 反复无常、翻云覆雨、朝令夕改、など。用例 做人说话要讲信用,不能出尔反尔。(人として発言には信用が大事だ。ころころ変えてはいけない。) 你放心,我说了算数,绝不会出尔反尔。(安心してくれ、言ったことは守る、絶対に二言はなしだ。)出典は『孟子』梁惠王下の「出乎爾者,反乎爾者也」より。ただしここでの意味は、おまえの行いがおまえに返ってくる、自業自得、因果応報というような意味。現在の使われ方とは異なる。

  • 图样图森破

    图样图森破 [ tú yàng tú sēn pò ]百度百科によれば、图样图森破,是一种网络用语,为英文 too young,too simple的谐音,翻译:太年轻,太天真。 图样图森破多见于各大贴吧,意指对方想的简单肤浅,毫无意义。在网络和生活中被广泛应用,带有调侃和自嘲的意味。英語の「too young,too simple」を漢字にしたネットスラングで、考えが幼稚で単純すぎる、あまりにもナイーブ、という意味。からかいや自嘲の意味を含むと。日本語のネットスラングに「お花畑」があるが、そんな感じかも。昨日見た用例。 很多人只是把孔子的思想理解成父慈子孝、尊敬师长这些文明美德,这就图样图森…

  • 八面玲珑

    八面玲珑 [ bā miàn líng lóng ]八方美人。誰に対しても愛想がいいこと。 日本語の「八方美人」と同じく貶す意味を含む。類義語:四面讨好用例 作为一名推销员,必须练就一身八面玲珑的本事。(セールスマンとして、誰にでも愛想よくする能力を身につけなくては。) 在这个国度,那些八面玲珑的人是很吃香的。(この国では、ああいう八方美人のやつが得をするのだ。)

  • 台灣人文煮意麵團

    台湾が空飛ぶスパゲッティ・モンスター教を宗教団体として承認していたとは。アジアで初らしい。2017年に酆景文さんが申請し、団体名が変だということでしばらく承認されなかったが、数か月かけて当局を説得したとか。登録団体名は「台灣人文煮意麵團」。 「煮意」は発音が「主義」と同じで、「人文主義」と「煮意麵」(スパゲッティをゆでる)をかけている。https://www.storm.mg/article/335487「台灣人文煮意麵團」は団体名で、宗教名としては、「飛天義大利麵神教」のようだ。イタリアは「義大利」と「意大利」の二通りの表記があるのがちょっと面倒。

  • 反弹

    反弹 [ fǎn tán ]ばねが元に戻る。跳ね返る。揺り戻しがくる。リバウンドする。最近の新型コロナウイルス関連のニュースで頻出している。 例:随着新冠疫情防控措施逐步放开,欧洲多国疫情出现反弹,“解封”工作面临挑战。(新型コロナウイルスの流行防止措置が緩和されるにつれて、ヨーロッパでは多くの国で流行の再発が見られ、「封鎖解除」事業は挑戦を受けている。)

  • 腕立て伏せ

    「腕立て伏せ」は中国語で何というのか。百度百科によると、 "俯卧撑(英文:push-up;Press-up。中国大陆称作俯卧撑,中国台湾地区称作伏地挺身,港澳地区称作掌上压),常见的健身运动有助于增加胸大肌锻炼效果。"大陸では「俯卧撑 fǔ wò chēng」だが、台湾では「伏地挺身 fú dì tǐng shēn」、香港・マカオでは「掌上压」(たぶん広東語で発音)というらしい。そうなの? こういうのはもう知らないとわからない単語。一つずつ覚えていくしかない。

カテゴリー一覧
商用