「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。
このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。
胖pàng(形)(人の身体が)太っている、肥えている 肥féi(形)(動物が)肥えている いずれも「太っている」ことを表す形容詞です。 “胖”は、通常人間が「太っている」ことを表します。ペットなどに親しみを込めて擬人化する場合には、動物でも“胖”を用いることがあります。 “肥”は、本来は「肉に脂肪が多い」という意味で、動物(家畜や野生動物)に対し「太っている」「肉づきが良い」ことを表します。人に対して“肥”を用いることも有りますが、その場合は、“减肥”(ダイエット)、“肥胖”(肥満)などの一部の熟語に限られ、用例は非常に少ないようです。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 胖 你可不能再胖…
非同小可fēi tóng xiǎo kě (成語) 〔意味〕ただ事ではない、軽視できない、重大事である “非同”は、「~と違う」という意味を表し、“小可”は「ありふれている」、「つまらない」という意味を表します。“非同小可”で、「ありふれている事とは違う」→「ただ事ではない」という意味になります。 《例文》 他这一闹非同小可,恐怕要招全体反对。 (彼の今回のごたつきはただ事ではない、恐らく皆が反対するだろう)
项目xiàngmù 〔意味〕プロジェクト、項目、種目 “项目”は、広く「プロジェクト」を指します。大きなものは国家によるものから、企業内のものまで、すべて“项目”と言います。 また、研究や試験の「項目」も“项目”といい、こちらは日本語と同じ表現になります。 もう一つは、スポーツの「種目」も“项目”と言います。例えば、 体育项目 (スポーツ種目) 奥运会项目 (オリンピック種目) などと言います。 <使用例> 首先兴办关键性的建设项目。 (先ず、カギとなる建設プロジェクトから立ち上げる) 在抽查的不合格项目中,80%以上是产品性能不合格。 (抜き打ちの不合格項目のうち、80%以上は製品の性能が不…
泼冷水pō lěngshuǐ 〔意味〕(他人の情熱に)水を差す、他人の興を冷ます “泼冷水”の“泼”は「(液体を)まく、かける」という動詞で、“泼冷水”は直訳すると、「冷たい水をかける」と言う意味になります。慣用句としては、「水を差す」あるいは「興を冷ます」という比喩的な意味で用いられます。 <使用例> A:王主任,这个工作你要让年轻人大胆地去干。失败了也不要紧,千万不能给他们泼冷水。 (王主任、この仕事は若い者に思い切ってさせなさい。失敗しても構わない、くれぐれも水を差すことはしないように) B:张总,我知道了。我一定支持他们。 (張社長、分かりました。必ず彼らを後押しします) ※“浇冷水”…
根gēn(量) 支zhī(量) 条tiáo(量) いずれも「細長いもの」を数える場合に用いられる“量词”(数量詞)です。 “根”の原義は植物の根を表すので、極めて細く根の有る草や毛などを数える場合に用いられます。 “支”は、筆など細長くて硬いものを数える場合に用いられます。 “条”は、細長く湾曲しているものを数える場合に用いられます。また、人や動物にも用いられます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 根 一根针 (1本の針) 一根毛线 (1本の毛糸) 一根头发 (1本の髪の毛) 支 一支钢笔 (1本の万年筆) 一支香烟 (1本のタバコ) 一支箭 (1本の矢) 条 一条河 (1本の川) 一…
名不虚传míng bù xū chuán(成語) 〔意味〕その名にたがわない、評判どおりである。 “虚传”は「誤って伝わる」という意味で、“名不虚传”で「(その)名は誤って伝わっていない」すなわち、「名声のとおりだ」、「その名にたがわない」という意味を表します。 特に、優れた名所旧跡などのすばらしさを褒め称える場合によく用いられます。 この成語の出典は、司馬遷の『史記・遊侠列伝』です。 《例文》 人都说“上有天堂,下有苏杭”,今天到苏州一看,果然名不虚传。 (「上に天国有り、下に蘇杭有り」と言われるが、今日蘇州を訪れ見物し果たしてその名声の通りだった) ※類義語:名副其实míng fú qí …
需求xūqiú 〔意味〕需要、ニーズ “需求”は、一般に「需要」、「ニーズ」という意味を表します。 “需求”と対になることば「供給」は、中国語も日本語と同じ“供给gōngjì”と言います。 需要と供給を併せた言い方「需給」は、“供求gōngqiú”または“供需gōngxū”と言います。 市場における「需給」と「供給」のバランスを表す表現に「供給不足」や「供給過剰」という言い方が有りますが、中国語では下記のようになります。 供不应求gōng bù yīng qiú (供給不足) 供过于求gōng guò yú qiú (供給過剰) <使用例> 我们需要不断开发新产品,以满足市场需求。 (我々は絶…
翅膀硬了chìbǎng yìng le 〔意味〕 “翅膀硬了”の“翅膀”は「鳥の翼」のことで、直訳すると「翼が堅くなった」と言う意味になります。そこから転じて「一人前になる」、「自立する」という意味を表します。「小鳥の羽が堅くなり、一人で飛び立てる」という比喩表現から、上記のような意味で用いられる慣用句になりました。 独り立ちする者に対する批判的な意味に用いられることもあります。 <使用例> A:爸爸,我不用你带我去,我可以自己去了。 (パパ、ついてこなくていいよ、ぼく一人で行けるから) B:好,你现在翅膀硬了是不是?不过游泳是有危险的,我看还是我带你去吧。 (よし、お前も一人前だな?しかし、…
小心xiǎoxīn(動)注意する、気を付ける 注意zhùyì(動)注意する、気を配る、注意を払う いずれも「注意する」という意味を表す動詞です。 “小心”は、相手に対する注意の呼びかけや、話し言葉に広く用いられます。目的語が名詞の場合は、悪い結果(災い)と分かるもの、またはその要因となる具体的なものが来ます。 “注意”は、「精神を集中させる」すなわち「注意する」ことを表します。目的語は悪い結果となるものとは限らず、具体、抽象を問いません。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 小心 小心!后边有车。 (気を付けて!後ろに車が来ている) 大街上人多,骑自行车要小心一点儿。 (大通りは人が多いの…
外币wàibì 〔意味〕外国貨幣、外貨 “外币”は、外国のお金、つまり「外貨」を指し、“币”は“货币”(貨幣)を意味します。 類義語に“外汇”という言い方がありますが、こちらは一般的に「外国為替」を意味します。一般にお金(現金)そのものを指す場合は、“外币”が用いられます。 中国から見た外国主な貨幣の呼び方を下記にまとめましたので、参考にしてください。 <使用例> 手里的外币资产越来越不值钱,很多人选择了结汇 (手持ちの外貨資産はどんどん下落し、多くの人が売りを決めた) 投资外币理财产品,应以短期品种为佳。 (外貨建て金融商品に投資するには、短期のものが良い) 『関連語句』 各国の貨幣: 美元…
地大物博dì dà wù bó (成語) 〔意味〕土地が広大で物産・資源が豊富なこと。 “地大物博”の“物”は「物産(土地で産するもの)」、“博”は「多い、豊富な」ことを表します。 この成語は、特に中国人が自国の自慢をするときに用いる表現です。 この成語の出典は、唐代の有名な官僚で文章家でもある韓愈の手になる碑文『平准西碑』です。 《例文》 中国地大物博,人口众多。 (中国は土地が広大で物産が豊富で、また人口が非常に多い) 我国地大物博,这是发展经济的有利条件。 (我が国は土地が広大で資源が豊かだ。これは経済発展のための有利な条件である)
瞧你 qiáo nǐ 〔意味〕そら見ろ、お前ときたら “瞧”は“看”(見る)と同じ意味を表し、主に話し言葉で用いられます。 “瞧你”で、相手に対する不満、非難或いは呆れた感情を表す表現です。 意味を強調する(より強い感情を表す)場合は、“瞧瞧你”または“瞧你瞧你”という繰り返しの形にします。 また、“瞧你”の後に動詞やフレーズを付けた形でも用いられます。 例えば、 瞧你说的!(なに言ってんだよ!) 瞧你干什么!(なにやってんだよ!) などと言います。 <使用例> A:李强,你的作业做完了吗? (李強、宿題は終わったの?) B:妈,我早就做完了,你看看吧。 (ママ、とっくに終わったよ、見て見て)…
发脾气fā píqi(動)怒る、癇癪を起す 生气shēngqì(動)腹が立つ、起こる いずれも「怒る」ことを表す言い方です。 “发脾气”は、「言葉や行動で怒りをぶちまける」ことで、怒りの感情を表に出す場合に用いられます。その意味から日本語では「癇癪を起す」という。“脾气”とは、「怒りっぽい気性」や「短気な性格」を意味します。ここでは動詞に分類しましたが、「動詞+目的語」という構造の連語とする方がより正確でしょう。 “生气”は、「不快な気持ちを抱く」、「腹を立てる」ことで、怒りを表面に出さない場合でも用いられます。“生气”は動詞ですが、いわゆる「離合詞」に分類され、補語などが入る場合は、“生”と…
画蛇添足huà shé tián zú (成語) 〔意味〕余計なものを付け足す、蛇足を付ける この成語の出典は中国の古典『戦国策』です。蛇の絵を早く書きあげる競争で、一番の人が蛇に足を書き足して失敗したという故事から来ています。日本語の「蛇足」も同じくこの故事が出展となっています。蛇には無い「足」が余計なもの、不要なものを表す例え話になっています。 《例文》 这幅画画得已经完美了,不要再画蛇添足了。 (この絵はすでによく出来上がっているので、蛇足を付ける必要はない) 这件事情已处理妥当,不需要我再画蛇添足了。 (この件はすでに適切に処理しています。私が何か付け足す必要はありません) ※類義語:…
「ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。