chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アベノ中国語道場 https://zhongtian65.com/

「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。

このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。

フィリップ
フォロー
住所
阿倍野区
出身
別府市
ブログ村参加

2020/05/10

arrow_drop_down
  • 【ビジネス篇】 海关

    海关hǎiguān 〔意味〕 (名)税関 “海关”は日本では「税関」に当たります。貿易港での貨物の輸出入を司る役所、または、空港で旅客貨物の検査と徴税を行う役所のいずれも“海关”と呼びます。 税関に関する用語には、下記のものがあります。 报关bàoguān 通関申告 免税miǎnshuì 免税 保税bǎoshuì 保税 关税guānshuì 関税 进口税jìnkǒushuì 輸入税 出口税chūkǒushuì 輸出税 走私zǒusī 密輸 <使用例> 据海关统计,今年7月份我国农产品出口量超过了500万吨。 (税関統計によれば、本年7月我が国の農産物輸出量は500万トンを突破した) 我们的行李…

  • 【慣用句篇】 说不出口

    说不出口shuō bu chū kǒu 〔意味〕口に出して言えない、言いたいことが言いにくい “说不出”は、動詞に可能補語が接続した形です。否定形で、恥ずかしさや気まずさなど何らかの理由があり、「本来言うべきことを言い出せない」という意味を表します。「理由があって言えない」という語感を含むので、下記の例文ように会話の相手にその理由を話す場合が多いです。 <使用例> A:你和你女朋友交往有一个月了,感觉还不错吧。 (君と君の彼女はつきあって一カ月、いい感じだろ) B:我觉得我们俩不合适。 (僕らは合わないと思うんだ) A:那你为什么不提出跟她分手啊? (じゃあ、なんで別れようって切り出さないんだ…

  • 【成語・ことわざ篇】 一视同仁

    一视同仁yī shì tóng rén(成語) 〔意味〕すべての者を平等に見なす、一視同仁 “同仁”とは「仲間、同僚、志を同じくする人」というような意味です。“一视同仁”で、「みな一様に仲間と見る」、即ち「みな等しく接する」というようなになります。 日本語にも全く同じ「一視同仁」という故事成語が有ります。 《例文》 老师要对学生一视同仁,不应该瞧不起成绩差的。 (先生は学生に対し平等に見るべきで、成績の悪い者を差別してはならない)

  • 【知識篇】 スポーツの中国語(その他の競技)

    前回の【知識篇】では、球技に関する中国語でしたが、今回はその他の競技について取り上げてみたいと思います。 取り上げる球技以外のスポーツ競技は、下記のように表現します。 田径比赛tiánjìng bǐsài 陸上競技 室内体操shìnèi tǐcāo 体操競技 水上运动shuǐshàng yùndòng 水上競技 冬季运动dōngjì yùndòng ウィンタースポーツ この内、“田径比赛”の“田”は「フィールド」、“径”は「トラック」を指します。 では、各競技の中国語を見ていきましょう。 <陸上競技> 掷链球zhì liánqiú ハンマー投げ 掷铁饼zhì tiěbing 円盤投げ 推铅球t…

  • 【成語・ことわざ篇】 格格不入

    格格不入gé gé bú rù(成語) 〔意味〕(互いにぶつかり合って)しっくりいかない、全く相入れない 《例文》 俩人结婚后才逐渐地发现彼此的性格和想法格格不入。 (二人は結婚後次第にお互いの性格や考え方が食い違うことに気づいた)

  • 【知識篇】 スポーツの中国語(球技)

    今回の【知識篇】では、スポーツ関連の中国語を取り上げてみたいと思います。 昨年開催予定の東京オリンピックは、残念ながら新型コロナウィルスの影響で延期となりました。4年に一度開かれるオリンピックでは、非常にたくさんのスポーツ競技が行われます。メダル獲得競争では、中国語は常時ベスト5に入る強豪国の一角を占めています。前回リオ大会の成績を見ると、世界最強と言われる卓球で金4つ、ウェイトリフティングで4つ、これは意外ですが、水泳(飛び込み)で7つ獲得しています。また、体操も得意な競技の一つですが、リオ大会は、女子、男子ともに団体で金メダルを逃しました。他の球技では、女子バレーボール、男子バドミントンで…

  • 【成語・ことわざ篇】 日积月累

    日积月累rì jī yuè lěi(成語) 〔意味〕長い間に積み重なっていく 《例文》 一天存一块钱,日积月累就是一笔钱. (毎日1元づつ貯金すれば、積もり積もって大きな金になる) ※類義語:积少成多jī shǎo chéng duō

  • 【類義語篇】 词典 — 字典

    词典cídiǎn(名)辞書 字典zìdiǎn (名)字典、字引 “词典”は主に対象を単語とするもので単語の語釈を載せています。また、“字典”は対象を文字に限定したもので、文字の読み、意味、用法を調べる時に使われます。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 词典 这部词典选收了常用词汇6,000余条。 (この辞書には、6000余りの常用単語が収録されている) 字典 这部字典所收单字,包括异体、繁体字在内,共计11,100字左右。 (この字典に収録された文字は、異体字、繁体字を含め全部で11,100時ほどになる) 『学習のポイント』 “词典”と“字典”で、実際に出版されているものには下記のものが…

  • 【ビジネス篇】 成品

    成品chéngpǐn 〔意味〕 (名)製品、完成品 “成品”とは、生産の段階において、すべての加工が終わった最終製品(完成品)を指します。例えば、家電製品であれば、洗濯機、冷蔵庫などの製品です。生産工程において、最終的な加工が終わっていない「半製品」は“半成品”と呼ばれます。 また、製品出荷の段階で、製品の合格率、いわゆる「歩留まり」は、“成品率”と言います。 <使用例> 从原料到成品的每个环节,生产商都必须严格管理。 (原料から最終製品までの各段階において、メーカーは厳格な管理を行わなければならない) 从1月1号起,我国开放成品油的批发市场。 (1月1日から、わが国は石油精製品の卸売市場を自…

  • 【成語・ことわざ篇】 不死不活

    不死不活bù sǐ bù huó(成語) 〔意味〕死ぬに死ねず、生きるに生きられない、どうにもならないさま 《例文》 最近生意怎么样? —不行,不死不活的。 (最近商売はどうだね?―ダメだ、どうにもならない) ※“半死不活”とも言います。

  • 【慣用句篇】 天上掉馅儿饼

    天上掉馅儿饼tiānshàng diào xiànrbǐng 〔意味〕思いがけない幸運がめぐってくること、棚からぼた餅 “馅儿饼”とは小麦粉でつくった皮で野菜(主に韮)の餡を包んで平たくし、焼いた食べ物で、中国の北方でよく食べられています。 “天上掉馅儿饼”とは、日本語では「棚からぼた餅」が意味的に最も近いですが、中国で非常にポピュラーな食品である“馅儿饼”を用いて例えているところは面白いと思います。 <使用例> A:广告上说,投资十块钱就可以有机会免费出国旅游。明天去看看吧,也许能有个意外收获呢。 (広告に出てるけど、10元の投資で海外旅行のチャンスだって。明日見に行こうよ、意外な収穫がある…

  • 【類義語篇】 大夫 — 医生

    大夫dàifu(名)医者 医生yīshēng (名)医師、医者 両方とも「医者」を表すことばです。 “大夫”は話し言葉でよく用いられ、一般的に医者に対して呼びかける場合に用いられます。 “医生”は「医者」の正式な職業名で、書き言葉や公的な場面でよく用いられます。公的な場所や改まった場面では、“医生”も呼びかけに用いられることもあります。 では、それぞれ例文を見ていきましょう。 大夫 这位是北京协和医院的王大夫。 (こちらは北京協和病院の王先生です) 张大夫,您今天下午有空吗? (張先生、今日の午後はおひまですか?) 医生 医科大学毕业以后,我愿意当外科医生。 (医科大を卒業したら、僕は外科医に…

  • 【慣用句篇】 半边天

    半边天bànbiāntiān 〔意味〕女性を指す言い方、または女性に対する呼称・呼びかけ “半边天”は、直訳すると「天の半分」という意味ですが、慣用句としては「女性」を指す言い方として用いられています。毛沢東の有名なことば“妇女顶着半边天”(女性は天の半分を支える)がもとになっています。中国が、男女平等を基本とする社会主義国になってから普及した慣用句です。比喩的に女性を指す場合や、女性に対する呼びかけにも用いられます。 <使用例> A:这项工作时间紧,工作量大,就咱们几个人什么时候才能干完哪? (この仕事は期間も短いし量も多い、僕ら数人でいつ頃終えられるだろうか?) B:咱们这儿不是有半边天吗…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?

ハンドル名
フィリップさん
ブログタイトル
アベノ中国語道場
フォロー
アベノ中国語道場

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用