20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
19-8780-2~8781原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[3]at:しかし、だが聞き給え、qui:その者達、in:~の中、~において、affectione:情愛、veri:真理、ex:~から、~により、malo:悪、sunt,:ある、hoc est,:即ち、{3} solum:だけ、のみ、propter:~のために、~の故
19-8778~8780-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8778.「そしてモーセは民の言葉をエホバに話した」が、相応と連結を意味することは「エホバに言葉を話すこと」の意味が相応とそこからの連結であることから知られよう。というのは、民と結ばれなければならない契約について取り
19-8778~8780-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8778. `Et retulit Moscheh verba populi ad Jehovam': quod significet correspondentiam et conjunctionem, constat ex significatione `referre verba ad Jehovam quod sit correspondentia et inde conjunctio; agitur eni
19-8773~8777意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8773.「そして、モーセは行き、また民の長老達を呼んだ」が、真理の理解の中の主要なものに居る者達の選択を意味することは、「自分自身へ呼ぶこと」の意味が選択であることから、また「民の長老達」の意味が真理の理解の中の主要
19-8773~8777原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8773. `Et venit Moscheh, et vocavit seniores populi': quod significet electionem illorum qui primario in intelligentia veri, constat ex significatione `vocare ad se' quod sit electio, et ex significatione `senior
19-8771~8772意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8771.「神聖な民族」がそのように霊的な王国を意味することは、「民族」の意味が善の中に居る者達であることから知られよう。そのことについては1259, 1260, 1416, 1849, 6005番に示された。また「神聖」の意味が善の真理について
19-8771~8772原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8771. `Et gens sancta': quod significet sic regnum spirituale, constat ex significatione `gentis' quod sint qui in bono, de qua n. 1259, 1260, 1416, 1849, 6005, et ex significatione `sancti' quod praedicetur de v
19-8769~8770意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8769.「なぜなら、凡ての地は私のものであるからである」が、天界と地上において凡ての権限が主にあることを意味することは、内意における「地」の意味が地上と天界における主の王国であることから知られよう。1413, 1607, 4447番
19-8769~8770原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱum Domini in caelo, n. 1413, 1607, 4447; quod sit Dominus Cui illa potestas, est quia Dominus per `Jehovam' in Verbo intelligitur, videatur n. 1343, 1736, 2921, 3035, 5663, 6281, 6303; quod Domino {2}sit omnis po
19-8767~8768意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8767.「また私の契約を守るなら」が善の中の生命とそこからの主との連結を意味することは、「契約を守ること」の意味が教え(戒め)に従って生きることであることから、従って善の中で生きることであることから、またそのように主
19-8767~8768原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8767. `Et custodiveritis foedus Meum': quod significet vitam in bono et inde conjunctionem, constat ex significatione `custodire foedus' quod sit vivere secundum praecepta, ita in bono, {1}et sic conjungi Domino;
19-8765~8766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8765.「あなた達を私の許に連れて来た」が、そのように天界の中の愛の善へ連れて来たを意味することは、御自身に連れて来られたことを言われるエホバが神的な愛の神的な善であることから知られよう。2586, 2769, 2807, 2822, 3921
19-8765~8766原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8765. `Et adduxi vos ad Me': quod significet sic ad bonum amoris quod in caelo, constat ex eo quod `Jehovah,' Qui dicit quod ad Ipsum adducti sint, sit Divinum Bonum Divini Amoris, n. 2586, 2769, 2807, 2822, 3921
19-8764-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[5]それらから契約の箱があった贖罪所の上の、また上方へ伸ばされ、また贖罪所を覆ったケルビムの翼によって何が表象されたか知られよう。出埃及記、25.20、更に幕屋の幕の上のケルビム、また織物の上のケルビム、またソロモンの神殿の
19-8764-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[5] Ex:~から、~により、his:これらから、constare:知られること、明らかであること、potest:出来る、可能である、quid:何か?、どんな?、repraesentabatur:象徴された、表象された、per:~を通して、~によって、alas:羽
19-8764-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764.「また私はあなた達を鷲の翼の上に乗せた」が、またそのように真理によって天的な光へ上げられたことを意味することは、「誰かを鷲の翼の上で運ぶこと」の意味が天的な光に至るまで高く上げられることであることから知られよう。
19-8764-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764. `Et:また、そして、tuli:受けた、負った、(一人称単数完了)vos:あなた達を、super:~の上で、~の上に、alis:羽、翼、aquilarum'::鷲、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、et:また、そして、quod:こ
19-8764-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8764. `Et tuli vos super alis aquilarum': quod significet et quod ita per vera elevati sint ad lucem caelestem, constat ex significatione {1}`ferre aliquem super alis aquilarum' quod sit elevari in altam usque in luc
19-8762~8763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8762.「あなたはヤコブの家にこのように言うことで言い、またイスラエルの子孫達に伝えなければならない」が、外なる霊的な教会からの者達と内なる霊的な教会からの者達の救いを意味することは、「言うこと」と「伝えること」の意
19-8762~8763原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8762. `Ita dices domui Jacobi et nuntiabis filiis Israelis': quod significet salvationem illorum qui ab Ecclesia spirituali externa et interna, constat ex significatione `dicere' et `nuntiare' quod hic (x)sit sal
19-8760~8761意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8760.「そして、モーセは神に向かって登った」が、天界の下の神的なものからの真理がそれ自身を天界の中の神的な真理と連結しているを意味することは、「モーセ」の表象が神的なものからの真理であることから知られよう。そのこと
19-8760~8761原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8760(x). `Et Moscheh ascendit ad Deum': quod significet verum a Divino quod infra caelum se cum Divino Vero quod in caelo conjungens, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum a Divino, de qua n. 6771,
19-8759意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8759.三~八節、「そして、モーセは神に向かって登った。またエホバは山から彼に向かって呼ばれた。あなたはヤコブの家にこのように言うことで言い、またイスラエルの子孫達に伝えなければならない。あなた達は私がエジプト人達に行なっ
19-8759原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8759. Vers. 3-8. Et Moscheh ascendit ad Deum; et vocavit ad illum Jehovah e monte, dicendo, Ita dices domui Jacobi, et nuntiabis filiis Israelis. Vos vidistis quod feci Aegyptiis, et tuli vos super alis aquilarum, et a
19-8754~8758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8754.その中に真理が植え付けられなければならない善についてここで簡潔に言われなければならない。その善は「シナイの砂漠」によって意味されている。再生される人間が最初に主により真理を通して導かれること、またその後、善を
19-8754~8758原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8754. Paucis hic dicetur de bono in quo vera implantanda sunt, quod hic significatur per `desertum Sinai'; quod homo qui regeneratur primum ducatur per verum a Domino, et postea per bonum, videatur n. (x)7923, 86
19-8751~8753意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8751.「イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て行くことに関して」が、霊的な教会からの者達が攻撃から解放された後を意味することは、「出て行くこと」の意味が解放されることであることから、また「イスラエルの子孫達」の表
19-8753原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8753. `Venerunt desertum Sinai': quod significet statum boni in quo vera fidei implantanda, constat ex significatione `deserti Sinai' quod sit status boni in quo implantanda sunt vera fidei; `desertum' hic est bonum cu
19-8751~8752原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8751. `Ad exire filios Israelis e terra Aegypti': quod significet postquam liberati sunt {1}qui ab Ecclesia spirituali ab infestationibus, constat ex significatione `exire' quod sit liberari, ex repraesentatione
19-8749~8750意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8749.一~二節、「イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来た。そして、レフィディムから旅立ち、またシナイの砂漠に来た。そして砂漠に宿営し、また山の近くにイスラエルは宿営した。」「
19-8749~8750原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意8749. Vers. 1, 2. In mense tertio ad exire filios Israelis e terra Aegypti, in die hoc venerunt desertum Sinai. Et profecti sunt e Rephidim, et venerunt desertum Sinai, et (x)c
出埃及記 第十九章の内容(内意の概要)今から後に続く箇所の内意において、主により天界からの神的な真理の啓示について、またこの章においてそれを受け入れるための準備について取り扱われる。1.イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来
19-8748意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第十九章1.イスラエルの子孫達がエジプトの地から出て三月目のこの日にシナイの砂漠に来た。2.そして、レフィディムから旅立ち、またシナイの砂漠に来た。そして砂漠に宿営し、また山の近くのそこにイスラエルは宿営した。3.そ
19-8748原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡCAPUT XIX1. In mense tertio ad exire filios Israelis e terra Aegypti, in die hoc venerunt desertum Sinai.2. Et profecti sunt e Rephidim, et venerunt desertum Sinai, et castrametati in deserto, et castrametatus est ibi
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
19-8818~8819意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8818.「また彼らは山の下に立った」が、天的な愛の善から遠くにを意味することは、「シナイ山」の意味が天界であることから、またそのように、そこの神的な真理に結合された神的な善であることから知られよう。そのことについては8
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」