chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 http://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

  • 47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6164~6170意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164.「また、ヨセフは法令を定めた」は合意からの結論を意味することは、「法令を定めること」の意味が合意からの結論であることから知られよう。なぜなら、法令が定められることは両方の側からの合意から為されるからであり、また

  • 46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6169~6170原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6169. `Et habitavit Israel in terra Aegypti': quod significet quod bonum spirituale viveret inter scientifica quae Ecclesiae, constat ex significatione `habitare' quod sit vivere, de qua n. 1293, 3384, 3613, 4451;

  • 46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6164~6168原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6164. `Et posuit {1}Joseph ad statutum': quod significet conclusum ex consensu, constat ex significatione `ponere in statutum' quod sit concludere ex consensu, nam quod ponitur in statutum, hoc fit ex consensu ab u

  • 46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6157~6163意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157.「そして五分の四があなた達に在らねばならない」は、まだ残りのものでないものを意味することは、「五分の四」が残りのものが意味される五分の一(6156番を参照)からの残りのものについて言われる時の意味が、まだそれらは残

  • 46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6160~6163原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6160. `Et ad cibum infantibus vestris': quod significet in illis quae sunt innocentiae, constat ex significatione `cibi' quod sit veri bonum, ut mox supra n. (x)6159; et ex significatione `infantum' quod sit innoce

  • 46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6157~6159原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6157. `Et quatuor partes {1}erit vobis': quod significet illa quae nondum reliquiae, constat ex significatione `quatuor partium' cum dicuntur de residuis a quinta parte per quam significantur reliquiae, n. 6156, qu

  • 46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6149~6156意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149.「なぜなら、ファラオから祭司達に割り当ての定めがあったからである」が、それは内なるものの支配下にあった自然的なものから秩序付けられたことを意味することは、「割り当ての定め」の意味が秩序付けられたものであることか

  • 46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6152~6156原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6152. `Et dixit Joseph ad populum': quod significet influxum interni in vera scientifica, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua n. 6063, et quia praedicatur de interno quod `Josephus', est in

  • 46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6149~6151原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6149. `Quia pars statuta sacerdotibus a Pharaone': quod significet quod ideo id ordinatum a naturali quod sub auspicio interni, constat a significatione `partis statutae' quod sit ordinatum; et a repraesentatione `

  • 46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]古代教会においてそれら二つのものが人物の中に連結された者はメルキゼデク、或いは義の王と言われたことはアブラハムに行ったメルキゼデクから知られよう。そのことについて次のように、「サレムの王メルキゼデクはパンと葡萄酒を引

  • 46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]persona:人格、人物、個人、in:~の中、~において、qua:それから、そのことから、illa:それらは、bina:2、in:~の中、~において、Antiqua Ecclesia:古代教会、conjuncta:結合された、連結された、fuerunt,:あった、vocab

  • 46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6147~6148-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147.「エジプトの辺境の末端から、またその末端へ移した」は、そこに科学的な(事実に基づく)ものがある凡ての自然的なものを通した拡大を意味することは、「辺境の末端から、またその末端へ移した」の意味が凡てのものを通した

  • 46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6148-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6148. `Solum:だけ、のみ、humum:大地、地面、sacerdotum:祭司達、non:否、emit'::獲得した、購入した、買った、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、internum:内部の、内なる、e:

  • 46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6147~6148-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6147. `A fine termini Aegypti et ad finem {1}illius': quod significet extensionem per totum naturale ubi scientifica, constat ex significatione `a fine termini ad finem {1}illius' quod sit extensio per totum; et

  • 46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6141~6146意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141.「同時に地も荒らされない」は、心が教会の科学的な(事実に基づく)ものによって養われたことを意味することは、「地」の意味が、上の6135-6137番のように、真理の容器であることから知られよう。容器そのものは心であり、ここ

  • 46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6144~6146原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6144. `{1}Quoniam' influit super illos fames': quod significet quia desolatio usque ad desperationem, constat ex significatione `famis' quod sit desolatio (x)quoad illa quae sunt Ecclesiae, de qua n. 5415, 5576; qu

  • 46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6141~6143原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6141. `Et humus non vastata sit': quod significet quod mens scientificis Ecclesiae erit exculta, constat ex significatione `humi' quod sit receptaculum veri, ut supra n. 6135-6137; ipsum receptaculum est mens, hic

  • 47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6136~6140意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136.「なぜあなたの目の前で私達も私達の地もまた死ななければならないのですか?」が、もしそれらが荒廃されたなら、その後、内なるものの下に霊的な生命はないことを意味することは、「あなたの目の前で」の意味が内なるものの下

  • 47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6138~6140原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6138. `Et vivemus nos et humus nostra servi Pharaoni': quod significet submissionem totalem, constat ex significatione nos et humus nostra' quod sint receptacula boni et veri, ut mox supra n. 6135-6137; et ex signi

  • 47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6136~6137原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6136. `Quare moriemur ad oculos tuos etiam nos etiam humus nostra?': quod significet si desolata fuerint, quod non amplius vita spiritualis sub interno, constat ex significatione `ad oculos tuos' quod sit sub inter

  • 47-6135意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135.「私達の身体と私達の土地を除いて主人の前に残されていない」が、善と真理の容器が完全に荒されたことを意味することは、「身体」の意味が善の容器であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「地」

  • 47-6135-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non:否、relictum:残された、取り残された、coram:~の面前で、目の前で、domino,:主人、praeter quam:~を除いて、~の外は、corpus:体、身体、nostrum:私達の、et:~と、および、humus:大地、地面、nostra'::私達の

  • 47-6135-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6135-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6135. `Non relictum coram domino, praeter quam corpusnostrum et humus nostra': quod significet quod receptacula boni et veri prorsus desolata sint, constat a significatione `corporis' quod sit receptaculum boni, de qua

  • 47-6126~6134意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6126~6134意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126.「羊の群れの家畜と牛の群れの家畜」が、内的な善と真理の外的なものを意味することは、「羊の群れ」の意味が内的な善であることから、また「牛の群れ」の意味が外的な善であることから知られよう。それらのことについては5913

  • 47-6126~6134原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6126~6134原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6126. `Et pro pecore gregis, et pro pecore armenti': quod significet bona interiora et exteriora veri, constat ex significatione `gregis' quod sint bona interiora, et ex significatione `armenti' quod sint bona exte

  • 47-6120~6125意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6120~6125意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120.「そして、ヨセフは言った」が内なるものからの返答を意味することは、「ヨセフ」の表象が内なるものであることから知られよう。そのことについては前に示された。それが返答であることは明らかである。6121.「あなた達の家畜を

  • 47-6125-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6125-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6125. `Pro:~に対して、~のために、equis'::馬、騎兵、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、scientifica:科学的な、事実に基づく、ex:~から、~により、intellectuali,:理解の、知的な、constat:知られる、明

  • 47-6120~6125-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6120~6125-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6120. `Et dixit Josephus': quod significet internum a quo responsum, constat a repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua prius; quod sit responsum, patet.6120. `Et:また、そして、dixit:言った、Josephu

  • 47-6116~6119意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6116~6119意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116.「しかして、エジプトの地とカナンの地の銀が使い果たされた」が、荒廃のために自然的なものの中と教会内に真実な科学的な(事実に基づく)ものも適用できる科学的な(事実に基づく)ものももはや見られなかったことを意味する

  • 47-6119原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6119原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6119. `Et cur moriemur juxta te, quia deficit argentum?': quod significet quod alioquin ob defectum veri mors spiritualis, constat e significatione `mori' quod sit mors spiritualis, de qua sequitur; et ex significatione

  • 47-6116~6118原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6116~6118原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6116. `Et consumptum argentum e terra Aegypti et e terra Canaan': quod significet quod scientificum verum et aptabile non magis conspicuum esset in naturali et intra Ecclesiam ob desolationem, constat ex significat

  • 47-6111~6115意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6111~6115意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111.「またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである」が、それはそこに科学的な(事実に基づく)ものがある自然的なものの中と教会内にあったことを意味することは、「エジプトの地」の意味がそこに科学的な(事実

  • 47-6115原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6115原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6115. `Et venire fecit Joseph argentum domum Pharaonis':quod significet quod illud omne referretur ad commune in naturali, constat a significatione `venire facere' quod sit referre ad ac introducere; a significatione `ar

  • 47-6111~6114原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6111~6114原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6111. `Et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame': quod significet quod hoc in naturali ubi scientifica, et intra Ecclesiam, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis ubi scien

  • 47-6109~6110意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6109~6110意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109.「しかもその時、全地においてパンは何もなかった」が、もはや善が現れなかったことを意味することは、「パン」の意味が愛と仁愛の善であることから知られよう。そのことについては上の6106番に示された。また「全地において何

  • 47-6110原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6110原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6110. `Quia gravis fames valde': quod significet desolationem, constat ex significatione `famis' quod sit defectus boni et {1}cognitionum, de qua n. 1460, 3364, 5277, 5279, 5281, 5300, 5579, 5893, ita `gravis fames valde

  • 47-6109原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6109原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6109. `Et panis nullus in omni terra': quod significet quod bonum non (x)apparuerit amplius, constat ex significatione `panis' quod sit bonum amoris et charitatis, de qua mox supra n. 6106; et ex significatione quod `nul

  • 47-6108意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108.十三~二十六節、「しかもその時、全地においてパンは何もなかった。なぜなら、著しく厳しい飢饉があったからであり、またエジプトの地とカナンの地は飢饉の前で苦しんだからである。また、ヨセフはエジプトの地とカナンの地において

  • 47-6108-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ` et:また、同時に、venerunt:来た、行った、omnis:凡ての、全体の、Aegyptus:エジプト、ad:~に、~へ、Josephum':ヨセフ、significat:意味する、applicationem:応用、適用、服従、ad:~に、~へ、internum::内部の、内なる

  • 47-6108-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6108-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6108. Vers. 13-26. Et panis nullus in omni terra, quia gravis fames valde, et laborabat terra Aegypti et terra Canaan a coram fame. Et collegit Joseph omne argentum inventum in terra Aegypti et in terra Canaan, in anno

  • 47-6103~6107意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6103~6107意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103.「またエジプトの地の最良の地の所有を彼らに与えた」が、自然的な心の最内部の科学的な(事実に基づく)ものを意味することは、「所有」の意味が霊的な生命の場所であることから知られよう。そのことについては2658番に示され

  • 47-6103~6107原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6103~6107原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6103. `Et dedit illis possessionem in terra Aegypti in optimo terrae : quod significet in intimo mentis naturalis ubi scientifica, constat ex significatione `possessionis' quod sit statio vitae spiritualis, de qua

  • 47-6096~6102意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6096~6102意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096.「130年です」が状態と性質を意味することは、聖言の中の凡ての数は事柄を意味することから知られよう。そのことは575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, 4670, 5265番に認められよう。従って事柄の状

  • 47-6099~6102原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6099~6102原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6099. {1} `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem, et inde fructificationem, ut supra n. 6091.6099. {1} `Et:また、そして、benedixit:祝福した、聖別した、Jacob:ヤコブ、Pharaoni'::

  • 47-6096~6098原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6096~6098原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6096. `Triginta et centum anni': quod significet statum et quale, constat ex eo quod omnes numeri in Verbo significent res, videatur n. 575, 647, 648, 755, 813, 1963, 2075, 2252, 3252, 4264, 4495, (x)4670, 5265, it

  • 47-6088~6095意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6088~6095意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088.七~十節、「そして、ヨセフは自分の父ヤコブを来させることを為し、また彼をファラオの前に立たせた。そしてヤコブはファラオを祝福した。また、ファラオはヤコブに言った。あなたの人生の年々の日々はどれほどか?同時に、ヤ

  • 47-6091~6095原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6091~6095原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6091. `Et benedixit Jacob Pharaoni': quod significet votivum ad conjunctionem et inde fructificationem, constat ex significatione `benedicere' quod hic sit votivum ad conjunctionem, nempe veri cum scientifico in na

  • 47-6088~6090原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6088~6090原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6088. Vers. 7-10. Et venire fecit Joseph Jacobum patrem suum, et statuit illum coram Pharaone; et benedixit Jacob Pharaoni. Et dixit Pharaoh ad Jacobum, Quot dies annorum vitae tuae? Et dixit Jacob ad Pharaonem, Di

  • 47-6079~6087意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6079~6087意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079.「なぜなら、カナンの地に厳しい飢饉があるからです」が、教会の中にそのようなものの欠乏があることを意味することは、「飢饉」の意味が善の欠乏であることから知られよう。そのことについては5893番に示された。また「カナン

  • 47-6084~6087原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6084~6087原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6084. `In optimo terrae habitare fac patrem tuum et fratres tuos': quod significet quod in intimo eorum, nempe scientificorum, vivant, constat ex significatione `optimi terrae' quod sit intimum mentis naturalis ubi

  • 47-6079~6083原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6079~6083原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6079. `Quia gravis fames in terra Canaan': quod significet quod defectus talium in Ecclesia, constat a significatione `famis' quod sit defectus boni, de qua n. 5893; et ex significatione `terrae Canaanis' quod sit

  • 47-6078意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6078意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078.「なぜなら、あなたのしもべ達の羊の群れの牧草地がないからです」が、科学的な(事実に基づく)ものの中に真理の善が存在しないことを意味することは、「羊の群れの牧草地」の意味が科学的な(事実に基づく)ものの中の真理の善であ

  • 47-6078原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6078原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6078. `Quia nullum pascuum gregi, qui servis tuis': quod significet quod scientifica desint in quibus veri bona, constat ex significatione `pascui quod gregi' quod sint scientifica in quibus veri bona, ita `nullum pascuu

  • 47-6075~6077意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6075~6077意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075.「私達も私達の父祖達も」が古代からそのようにあることを意味することは「父祖達」の意味が古代教会からの者達であることから知られよう。そのことについては6050番に示された。聖言の中でユダヤ人とイスラエル人について述べ

  • 47-6077原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6077原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6077. `Ad peregrinandum in terra venimus': quod significet quod ad quaerendam vitam in scientificis, constat a significatione `peregrinari' quod sit instrui, tum vivere, de qua n. 1463, 2025; ita `venire ad peregrinandum

  • 47-6075~6076原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6075~6076原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6075. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita ab antiquis, constat a significatione `patrum' quod sint illi qui ab antiquis Ecclesiis, de qua n. 6050. In Verbo, ubi de Judaeis et (x)Israelitis ag

  • 47-6072~6074意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6072~6074意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6072.「そして、ファラオは彼の兄弟達に言った」が、自然的なものの中の教会の真理についての認識を意味することは「言うこと」の意味が認識であることから知られよう。そのことについては6063番に示された。また「ファラオ」の表象

  • 47-6072~6074原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6072~6074原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6072. `Et dixit Pharaoh ad fratres ejus': quod significet perceptionem de veris Ecclesiae in naturali, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua supra n. 6063; a repraesentatione `Pharaonis' quod

  • 47-6069~6071意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6069~6071意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6069.二節~六節、「また、ヨセフはその兄弟達の中から五人の男達を取り、同時に彼らをファラオの前に立たせた。そして、ファラオは彼の兄弟達に言った。あなた達の仕事は何か? 同時に彼らはファラオに言った。あなたのしもべ達は私

  • 47-6071原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6071原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6071. `Et statuit illos coram Pharaone': quod significet insinuationem in scientifica, constat ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit scientificum in communi, de qua n. 5799, 6015; insinuatio significatur per `statuere

  • 47-6069~6070原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6069~6070原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6069. Vers. 2-6. Et e parte fratrum suorum accepit quinque viros, et statuit illos coram Pharaone. Et dixit Pharaoh ad fratres ejus, Quid opera vestra? et dixerunt ad Pharaonem, Pastor gregis servi tui, etiam nos,

  • 47-6062~6068意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6062~6068意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ内意6062.一節、「そして、ヨセフは来て、同時にファラオ言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。また見給え、彼らはゴセンの地に居ます。」「そして

  • 47-6062~6068原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6062~6068原典訳「天界の秘義」創世記ⅤSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、6062. Vers. 1. Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et armenta eorum, et omnia quae illis, venerunt e terra Canaan, et e

  • 創世記 第四十七章の内容(内意の概要)

    創世記 第四十七章の内容(内意の概要)前の章において、「イスラエル」である自然的なものからの霊的な善が「ヨセフ」である内なる天的なものと連結された事柄について述べられた。この章の内意においては、その後の自然的なものの中の教会の真理が科学的な(事実に基づく)

  • 47-6059~6061意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    47-6059~6061意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記 第四十七章1.そして、ヨセフは行って、同時にファラオに知らせ、また言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。また見給え、彼らはゴセンの地に

  • 創世記 第四十七章の聖言-2 46-6059~6061原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    創世記 第四十七章の聖言-2 46-6059~6061原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ創世記第四十七章1.そして、ヨセフはファラオの所に来て、同時に言った。私の父と私の兄弟達、また彼らの羊の群れと彼らの牛の群れ、また彼らにある凡てのものがカナンの地から来ました。またみ給え、

  • 創世記 第四十七章の聖言-1

    創世記 第四十七章の聖言-1GENESEOSCAPUT QUADRAGESIMUM SEPTIMUMGENESEOS:創世記、CAPUT:章、QUADRAGESIMUM:第四十番の、四十番目の、SEPTIMUM:第七の、七番目の、1. Et venit Joseph, et indicavit Pharaoni, et dixit, Pater meus et fratres mei, et greges eorum et

  • 46-6055~6058意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6055~6058意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6055.人間の内的なものを知らない者は流入、また霊魂と身体との交流を知ることが出来ない。というのは、交流と流入は内的なものを通して行なわれるからである。人間の内的なものが知られるために、内なる人間と外なる人間のあること

  • 46-6055~6058原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6055~6058原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6055. Qui non interiora hominis novit, {1} nec scire potest influxum et commercium animae cum corpore, commercium enim et influxus fit per interiora. Ut interiora hominis sciantur, sciri debet quod internus homo si

  • 46-6053~6054意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6053~6054意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ流入について、また霊魂と身体との交流について6053.流入について、また霊魂と身体との交流については霊魂が何であるか、またその性質について多少のことが知られなければ、全く何も知られることはなく考えられることですら出来ない

  • 46-6054原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6054原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6054. Quod animam attinet, de qua dicitur quod victura post mortem, est illa non aliud quam ipse homo qui vivit in corpore, hoc est, interior homo qui per corpus agit in mundo, et qui dat corpori vivere; hic homo dum sol

  • 46-6053原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6053原典訳「天界の秘義」創世記ⅤDe influxu et de commercio animae cum corpore De:~について、influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、commercio:交際、交流、交渉、animae:霊魂、魂、cum:~と一緒に、~と、corpore:体、身体、 6053.prorsu

  • 46-6048~6052意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6048~6052意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6048.「またあなた達の仕事は何であるかと言う」が、またあなた達の善を知ることを欲するならを意味することは、「仕事」の意味が善であることから知られよう。仕事が善であることはそれは意志からあるからであり、また意志からある

  • 46-6050~6052原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6050~6052原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6050. `Etiam nos, etiam patres nostri': quod significet quod ita a primis bonis, constat ex significatione `patrum' quod sint bona, de qua n. 2803, 3703, 3704, (x)5581, 5902; inde quod illi fuerint etiam patres {1}

  • 46-6048~6049原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6048~6049原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6048. `Et dicat, Quid opera vestra ?': quod significet et scire vestra bona, constat ex significatione `operum' quod sint bona; quod opera sint bona, est quia ex voluntate sunt, et quae ex voluntate, illa sunt bona

  • 46-6044~6047意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6044~6047意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6044.「また、その男達は羊飼い達です」が善に導くことを意味することは、「羊の群れの羊飼い」の意味が善へ導く者達であることから知られよう。そのことについては343, 3795, 5201番に示された。というのは、教え、また導く者は「羊

  • 46-6047-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6047-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6047. `Et:また、そして、sit:ある、quod:こと、それ、そのこと、vocet:呼ぶ、vos:あなた達を、Pharaoh'::パロ、ファラオ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、si:もし~なら、たとえ~でも、conjungi:連結さ

  • 46-6044~6047-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6044~6047-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6044. `Et viri pastores gregis': quod significet quod ducant ad bonum, constat a significatione `pastorum gregis' quod sint qui ducunt ad bonum, de qua n. 343, 3795, 5201; est enim `pastor' qui docet et ducit, et

  • 46-6039~6043意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6039~6043意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6039.三十一~三十四節、「また、ヨセフは自分の兄弟達と自分の父の家族に言った。私は上り、また私はファラオに知らせ、また彼に言おう。カナンの地に居た私の兄弟達と私の父の家族が私に来ました。また、その男達は羊飼い達です。

  • 46-6040~6043原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6040~6043原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6040. `Et dixit Joseph ad fratres suos': quod significet perceptionem verorum in naturali, constat a significatione `dicere' quod sit perceptio, de qua saepius; a repraesentatione `filiorum Israelis' quod sint vera

  • 46-6039原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6039原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6039. Vers. 31-34. Et dixit Joseph ad fratres suos, et ad domum patris sui, Ascendam et indicabo Pharaoni, et dicam ad illum, Fratres mei et domus patris mei, qui in terra Canaan, venerunt ad me. Et viri pastores gregis,

  • 46-6030~6038意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6030~6038意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6030.「また自分の父イスラエルに向かってゴセンに上った」が流入を意味すること、即ち内なる天的なものから自然的なものからの霊的な善の中への流入を意味することは、向かって上った者である「ヨセフ」の表象が内なる天的なもので

  • 46-6033~6038原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6033~6038原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6033. `Et cecidit super colla ejus': quod significet conjunctionem, constat ex significatione `cadere super colla' quod sit conjunctio arcta et intima, de qua n. 5926. Quod `cadere super colla' sit conjunctio, est

  • 46-6030~6032原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6030~6032原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6030. `Et ascendit obviam Israeli patri suo': quod significet influxum, nempe a caelesti interno in bonum spirituale e (x)naturali, constat (c)a repraesentatione `Josephi' qui ascendit obviam, quod sit caeleste int

  • 46-6025~6029意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6025~6029意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6025.それらは純粋な名前なので、更に進んで説明することは控えられる。それらが何を意味するかは、今しがた上の6024番に述べた全般的な説明から認められることが出来よう。ヤコブの息子達そのものが何であるかは、彼らの出生につい

  • 46-6026~6029原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6026~6029原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6026. Vers. 28-30. Et Jehudam misit ante se ad Josephum, ad monstrandum ante se Goshen, et venerunt terram Goshen. Et alligavit Joseph currum suum, et ascendit obviam Israeli patri suo Goshenem; et visus ad illum,

  • 46-6025原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6025原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6025. Haec ulterius explicare supersedetur quia sunt mera nomina; quid illa significant, videri potest ab explicatione communi nunc supra n. 6024; et quid ipsi filii Jacobi, in explicatione ubi agitur de nativitate illor

  • 46-6024意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6024.八~二十七節、「なおまた、下記の者達がエジプトへ行ったイスラエルの息子達の名、ヤコブとその息子達の名である。ヤコブの長子ルベン、また、ルベンの息子達はハノクとパルとヘツロン、およびカルミ、また、シメオンの息子達はエム

  • 46-6024-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[2]`Et:なおまた、そして、haec:これらは、下記の、nomina:名、名前、filiorum:息子達、子孫達、Israelis:イスラエル、venientium:行っている、来ている、Aegyptum':エジプト、significat:意味する、quale:どのような、性質、

  • 46-6024-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6024-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6024. Vers. 8-27. Et haec nomina filiorum Israelis venientium Aegyptum, Jacobi et filiorum ejus; primogenitus Jacobi Reuben. Et filii Reubenis, Hanoch, et Pallu, et Hezron, et Carmi. Et filii Shimeonis, Jemuel et Jamin

  • 46-6016~6023意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6016~6023意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6016.「そして、彼らはその家畜を取った」が真理の善を意味することは、「家畜」の意味が真理の善であることから知られよう。というのは「家畜」によって羊の群れ、牛の群れ、駱駝、騾馬、驢馬が意味されるからであり、また「羊の群

  • 46-6023原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6023原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6023. `Adduxit secum Aegyptum': quod significet quod collata in scientifica Ecclesiae, constat ex significatione `venire {1}aut descendere in Aegyptum' quod sit vera initiare et conferre in scientifica Ecclesiae, de qua

  • 46-6016~6022原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6016~6022原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6016. `Et acceperunt pecus suum': quod significet veri bona, constat ex significatione `pecoris' quod sit veri bonum; per `pecus' enim intelliguntur et greges et armenta, et quoque equi, {1}cameli, muli, asini, et

  • 46-6015-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ[4]同書において、「ファラオに対して、見よ、北から水が登って来ている。それらは氾濫している川に為され、また地とその満ちているものと大きな町とその中に住んでいる者達に氾濫するであろう。その強い馬蹄の叩かれた音の前で、またそ

  • 46-6015-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ(n) [4] apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Contra:~に対して、~に反対して、{8}Pharaonem;:パロ、ファラオ、Ecce:見よ、ほら、aquae:水、ascendentes:上がっている、登っている、a:~から、~により、septent

  • 46-6013~6015-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6013~6015-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6013.「その幼児達」が無垢があるものと共にを意味することは、「幼児達」の意味が無垢であることから知られよう。そのことについては3183, 5608番に示された。無垢があるものと、更に仁愛があるものとが言われている。その理由は

  • 46-6015-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6015-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6015. `In vehiculis quae misit Pharaoh ad ferendum illum': quod significet doctrinalia quae ex scientificis Ecclesiae, constat ex significatione `vehiculorum' quod sint doctrinalia, de qua n. 5945; et ex repraesentatio

  • 46-6013~6014原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6013~6014原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6013. `Et infantes suos': quod significet una cum illis quae innocentiae, constat ex significatione `infantum' quod sit innocentia, de qua n. 3183, 5608; cum illis quae sunt innocentiae, tum quae charitatis, {1}dic

  • 46-6005~6012意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6005~6012意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6005.「なぜなら、私はそこであなたを偉大な民族に定めるからである」が、真理が善に為されなければならないことを意味することは、ここで言われている「ヤコブ」の表象が自然的な真理であることから知られよう。そのことについては

  • 46-6009~6012原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ

    46-6009~6012原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6009. Vers. 5-7. Et surrexit Jacob e Beersheba, et tulerunt filii Israelis Jacobum patrem suum, et infantes suos, et mulieres suas, in vehiculis quae misit Pharaoh ad ferendum illum. Et acceperunt pecus suum, et ac

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用