11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772.「更にモーセはエジプトの地において大いに偉大な人でもまたあった」が、今や神的な真理に対する敬意があったことを意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことについてはしばしば示さ
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
11-7772~7773意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772.「更にモーセはエジプトの地において大いに偉大な人でもまたあった」が、今や神的な真理に対する敬意があったことを意味することは、「モーセ」の表象が神的な真理であることから知られよう。そのことについてはしばしば示さ
11-7772~7773原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7772. `Etiam vir Moscheh magnus valde in terra Aegypti': quod significet respectum pro vero Divino nunc, constat ex repraesentatione `Moschis' quod sit verum Divinum, de qua saepius; ex significatione `magnus val
11-7770-2~7771意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]それらがどのようにそのことを有するかは出埃及記、3. 21, 22、6914, 6917番の説明から認められよう。そのことから信仰の秘義を知るが、またそれにもかかわらず悪い生命(生活)を生きた教会からの者達にあった真理と善の科学
11-7770-2~7771原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quomodo:どのように、どうして、どのようにして、haec:これらは、se:それら自身を、habent,:持つ、有す、videatur:見られる、認められる、explicatio:説明、解説、ad:~に、~へ、Exod.:出埃及記、iii 21, 22, n.
11-7767~7770-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7767.「その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう」が、その時、害する者達から離されるであろうを意味することは、「行かせること」の意味が、前にしばしば示されたように離れることであることから知られよう。7768.「そ
11-7767~7770-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7767. `Post ita dimittet vos abhinc': quod significet quod tunc relinquentur, constat a significatione `dimittere' quod sit relinquere, ut saepe prius.7767. `Post:~の後に、~の後ろに、ita:このように、従って
11-7764~7766意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7764.一~三節、「そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここ
11-7764~7766原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7764. Vers. 1-3. Et dixit Jehovah ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellen
出埃及記 第十一章の内容(内意の概要)この章の内意において仁愛から分離された信仰の断罪が取り扱われる。そのことが真夜中に死が与えられたエジプトの長子によって意味された。更に真理と善の科学的な(事実に基づく)ものについて、霊的な教会からの者達に移されなければ
11-7763意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十一章1.そして、エホバはモーセに言われた。更に一つの災難を私はファラオの上に、またエジプトの上にもたらそう。その後で彼はあなた達をここから行かせるであろう。その凡てのものを行かせるようにあなた達をここから追い
11-7763原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT XI1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Adhuc plagam unam adducam super Pharaonem, et super Aegyptum; post ita dimittet vos abhinc; sicut dimittere illum omne, expellendo expellet vos abhinc.2. Dic age in auribus popul
11-7759~7762意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759.仁愛の善と信仰の真理との連結によって、更に次のようにそのことを有する。その善はその性質を真理から獲得し、また真理はその本質を善から獲得する。それ故、善の性質はそれと連結される真理に従ってあることが後に続く。そ
11-7759~7762原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7759. Cum conjunctione boni charitatis cum vero fidei ita porro se habet: bonum illud (t)suum quale nanciscitur a vero, et verum essentiam suam a bono; inde sequitur quod quale boni sit secundum vera cum quibus c
11-7752~7758意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十一章 仁愛の教義7752.善と真理は全世界の中の凡てのものに関係し、それらに関係しないものは神的な秩序の中にない。またその両方のものに一緒に関係しないものは何も生み出さない。善が生み出し、また真理によって生み
11-7752~7758原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT UNDECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、UNDECIMUM:第十一の、第十一番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7752. Bonum et verum sunt ad quae omnia in universo se referunt; quae
10-7747~7751意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747.その後、火星の霊達は更に上部から私の顔へ流入した。その流入は線条の微細な雨に等しく感じられた。それは彼らが真理への情愛と善への情愛の中に居ないことのしるしであった。というのは、それは線条のものによって表象され
10-7747~7751原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7747. Postea influebant spiritus Martis a superiore in faciem meam; influxus sentiebatur instar tenuis pluviae striatae, quod signum erat quod non in affectione veri ac boni essent, id enim per striatum {1}reprae
10-7742~7746意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の住民達と霊達について7742.前の章の終りに、美しい鳥が見られ、またそれは最後に石に変えられたが、その鳥によって火星の住民達の天的なその愛と霊的なその愛についての状態が表象された。その状態とその変化について後
10-7745~7746原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7745. Cum in collocutione cum hoc spiritu eram, inferebant se quidam spiritus versus anteriorem partem capitis, ubi ille, quem premebant; quare ille ad unum latus secessit, et illis locum dedit. Spiritus advenae
10-7742~7744典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Incolis et Spiritibus Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Incolis:住民達、居住者達、et:~と、および、Spiritibus:霊達、Telluris:地、地上、地球、Martis:火星、7742. Ad finem c
47-6203~6208意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203.地獄からの悪の流入の起原によってそのことを次のように有する。先ず、人間が合意から、その後、意図から、最後に情愛の楽しいものから悪の中に自分自身を投げ込む時、やがてそのような悪がある地獄が開かれ、(なぜなら、地獄
47-6207~6208原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6207. Angelorum influxus est imprimis in conscientiam hominis, ibi est planum in quod operantur; hoc planum est in interioribus hominis. Conscientia est duplex, interior et exterior, conscientia interior est boni e
47-6203~6206原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6203. Cum origine influxus mali ab inferno ita se habet: cum homo primum ex consensu, dein ex proposito, demum ex jucundo affectionis, in malum se conjicit, tunc aperitur infernum quod in tali malo est, nam secundu
47-6199~6202意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199.他の霊もまた自分が私であることを信じた。彼が私の母国語で私と話した時、彼は自分の母国語で話すことを信じたほどである。しかし霊達に固有の言葉は全く異なったものであること、またそれは凡ての者達の普遍的な言語であるこ
47-6201~6202原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6201. Ita apparuit cogitatio apud spiritus cum paulo subductus fui a sensualibus; cum autem cogitatio fuit in sensualibus, tunc tale undans non apparuit sed erat materiale omne et non absimile visuali externo; hoc
47-6199~6200原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6199. Alius spiritus etiam putabat quod is esset ego, usque adeo ut crederet cum loqueretur mecum lingua mea vernacula, quod is loqueretur ex sua, dicens quod illa lingua esset sua; sed ostensum quod lingua spiriti
47-6194~6198意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194.何度か、私は一人で考えた。また現存した霊達がそれを引き起したことの考慮なしに他の者達と話した。しかし霊達が私に挨拶した後で直ちに、その時、彼らが居たその状態を話した。即ち私が一人で考えたことを彼らが考えたことを
47-6196~6198原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6196. Quod spiritus associentur homini secundum ejus amores, ex multiplici experientia mihi notum factum est; ut primum coepi aliquid impense amare, spiritus aderant qui in tali amore essent, nec removebantur prius
47-6194~6195原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6194. Aliquoties contigerat quod cogitaverim mecum, et quoque quod locutus cum aliis absque reflexione quod spiritus adessent qui excitarent sed ilico post alloquebantur me spiritus et narrabant statum in quo tunc
47-6189~6193意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ続、流入について、また霊魂と身体の交流について6189.人間の許に天界からの二人の天使達と地獄からの二人の霊達が居ること、またそれ故、人間にその両方との交流があること、またそこから自分自身をその一方へ、或いはもう一方へ向
47-6192~6193原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6192. Ostensum mihi ad vivum est quomodo spiritus influunt apud hominem; cum veniunt ad illum, induunt omnia ejus memoriae, ita omnia quae homo ab infantia didicit et imbuit, et spiritus haec putant esse sua, ita a
47-6189~6191原典訳「天界の秘義」創世記ⅤContinuatio de Influxu et de Commercio Animaeet CorporisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Influxu:流入、影響、et:また、そして、de:~について、Commercio:交際、交流、交渉、Animae:霊魂、魂、et:~と、お
47-6183~6188意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183.「また私をエジプトから運べ」が、科学的な(事実に基づく)ものから上げることを意味することは、「私を運ぶこと」の意味が上げることであることから知られよう。なぜなら、エジプトからカナンの地へ登ることが言われ、それに
47-6186~6188原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6186. `Et dixit, Jura mihi': quod sit ut irrevocabile sit, constat ex significatione `jurare' quod sit confirmatio irrevocabilis, de qua n. 2842.6186. `Et:また、そして、dixit,:言った、Jura:誓え、誓約せよ、mihi':
47-6183~6185原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6183. `Et feras me ex Aegypto': quod significet ut sit elevatio ex scientificis, constat ex significatione `ferre me' quod sit elevatio, nam ab Aegypto ad terram Canaan dicitur `ascendere' per quod significatur ele
47-6179~6182意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179.「どうぞあなたの手を私の腿(もも)の下に置け」が、神聖な約束を意味することは、「腿(もも)の下に手を置くこと」の意味が凡ての力による結婚の愛のものを通した約束であることから知られよう。というのは、「手」によって
47-6179~6182原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6179. `Pone quaeso manum tuam sub femore meo': quod significet obstrictionem sanctam, constat ex significatione `ponere manum sub femore' quod sit obstrictio per id quod est amoris conjugialis ex omni potentia, per
47-6171~6178意訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6171.「またそこに所有地を持った」が内なるものから与えられ、またそのように秩序付けられたものを意味することは、「所有地」の意味が霊的な生命の居住地であることから知られよう。そのことについては6103番に示された。また「ヨ
47-6177~6178原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6177. `Et vocavit filium suum Josephum': quod significet praesentiam interni, constat a significatione `vocare ad se' quod sit praesentem sibi sistere, ita praesentia; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit inte
47-6175~6176原典訳「天界の秘義」創世記Ⅴ6175. `Et fuit dies Jacobi anni vitae {1}illius septem anni et quadraginta et centum anni': quod significet statum communem et quale ejus, constare potest si evolvantur numeri septem, quadraginta et centum; quid se