chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 14-8120~8124意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8120~8124意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十四章 仁愛の教義8120.隣人への仁愛が貧しい者達に与え、欠乏する者達が要求することを援助し、また誰にでも善を行なうことであることが信じられている。しかしそれでもなお、正しい仁愛は賢明に行なうこと、またそこか

  • 14-8120~8124原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8120~8124原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT DECIMUM QUARTUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DECIMUM:第十の、十番目の、QUARTUM:第四の、四番目の、DOCTRIN:教え、教義、A CHARITATIS:仁愛、8120.Creditur quod charitas erga proximum si

  • 13-8116~8119意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8116~8119意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8116.彼らが居た地球の領域は多数の人間を養うことが出来るほど大きい地であること、またそこは肥沃であり、また凡てのものに富み、またそこの住民達は生命(生活)に必要な量以上に多く求めないこと、またそれ故、人間の数はそれ

  • 13-8116~8119原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8116~8119原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8116. Narrabant quod in {1}regione telluris ubi illi, magna multitudo hominum esset quantam tellus posset nutrire; quodque fertilis esset et omnibus abundaret; et quod incolae ibi non plus cuperent quam quantum a

  • 13-8111~8115意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8111~8115意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、木星の霊達と住民達について8111.木星の霊達との長い親交によって彼らが他の地球の霊達より正しい者達であることが知られた。彼らが来る時のその滞在とその時の流入は表現されることが出来ないほど穏やかで快いものであった。

  • 13-8111~8115原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8111~8115原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus et Incolis Planetae JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Planetae:惑星、Jovis:木星、続、木星の霊達と住民達につ

  • 13-8107~8110意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8107~8110意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8107.「彼らを道で導くために」が神的な支配を意味することは、それが主について言われる時の「道で導くこと」の意味が神的な摂理、また神的な支配であることから知られよう。そのことにつては8093, 8098番に示された。8108.「また

  • 13-8107~8110原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8107~8110原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8107. `Ad ducendum illos via': quod significet auspicium Divinum, constat ex significatione `ducere via,' cum de Jehovah, quod sit providentia, et auspicium Divinum, de qua n. 8093, 8098.8107. `Ad:~に、~へ、du

  • 13-8104~8106意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8104~8106意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8104.「砂漠の領域の」が最初の試練の状態を意味することは、「砂漠」の意味が試練を受けるための状態であることから知られよう。そのことにつては上の8098番に示された。またそれは砂漠の領域で始められたので、それ故、「砂漠の

  • 13-8104~8106原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8104~8106原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8104. `In fine deserti': quod significet statum primum tentationum, constat ex significatione `deserti' quod sit status ad subeundas tentationes, de qua supra n. 8098; et quia incohabatur ille status in fine dese

  • 13-8100~8103意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8100~8103意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8100.「またイスラエルの子孫達は武装させられてエジプトの地から上った」が、攻撃の状態から連れ出され、またそのように試練を受けるための準備がされたことを意味することは、「武装させられて上がること」の意味が準備されたこ

  • 13-8100~8103原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8100~8103原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8100. `Et accincti ascenderunt filii Israelis e terra Aegypti': quod significet quod ex statu infestationum exempti sint, et sic parati ad sustinendas tentationes, constat ex significatione `accincti ascendere' q

  • 13-8097~8099意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8097~8099意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8097.「同時にエジプトへ帰るであろう」が、それ故、信仰の真理と善に完全に反して間違った原理へ落ちることを意味することは、「エジプト」の意味が信仰の真理と善に反したものであることから知られよう。6692, 7039, 7097, 7317,

  • 13-8099原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8099原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8099. `Mare Suph': quod significet damnationem quam primum transirent, constat ex significatione `maris Suph' quod sit infernum ubi illi qui in fide separata a charitate, inque vita mali; et quia `mare Suph' est infern

  • 13-8097~8098原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8097~8098原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8097. `Et revertatur Aegyptum': quod significet quod inde lapsus in falsa quae prorsus contra vera et bona fidei, constat ex significatione `Aegypti' quod sit quod contra vera et bona fidei, {1} n. 6692, 7039, 70

  • 13-8094~8096意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8094~8096意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8094.「なぜなら、その道は近いからである」が最初に心に浮かぶことを意味することは、仁愛から分離された信仰について言われる時の「近い」の意味が最初に心に浮かぶことであることから知られよう。仁愛から分離された信仰につい

  • 13-8094~8096原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8094~8096原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8094. `Quia propinqua illa': quod significet quod primum obveniat, constat ex significatione `propinquae' cum dicitur de fide separata, quod sit quod primum obveniat. Quomodo intelligendum quod opinio de fide sep

  • 13-8093意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    13-8093意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8093.「また神は彼らをペリシテ人達の地への道に導かれなかった」が、神的なものにより善からではない信仰の真理へ移って行かないように備えられたことを意味することは、「神は彼らを道に導かれなかった」の意味が神的なものにより移っ

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用