chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 14-8197~8200意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8197~8200意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8197.「同時にそれは雲と暗闇となった」が、一方の側の悪からの間違った原理を密集させることを意味することは、「また夜を照らした」がもう一方の側の善からの真理の照らしを意味することは、「雲と暗闇」の意味が悪からの間違っ

  • 14-8197~8200原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8197~8200原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8197. `Et fuit nubes et tenebrae': quod significet condensationem falsi ex malo ex una parte; `et illuminabat noctem' {1}quod significet illustrationem veri ex bono (c)ex altera, constat ex significatione `nubis

  • 14-8193~8196意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8193~8196意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8193.「イスラエルの陣営の前を進んでいる」が、霊的な教会の真理と善の周りにを意味することは、「陣営」の意味が真理と善であることから知られよう。というのは、「陣営」によってイスラエルの全集会が意味されるからであり、ま

  • 14-8193~8196原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8193~8196原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8193. `Incedens ante castra Israelis': quod significet quae circa vera et bona Ecclesiae, constat ex significatione `castrorum' quod sint vera et bona; per `castra' enim significatur totus coetus Israelis, et per

  • 14-8191~8192意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8191~8192意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8191.十九~二十二節、「そして、イスラエルの陣営の前を進んでいる神の天使は進み、また彼らの後ろに行った。そして雲の柱は彼らの前から、同時に彼らの後ろに立った。また、それはエジプト人達の陣営とイスラエルの陣営の間に行

  • 14-8191~8192原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8191~8192原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8191. Vers. 19-22. Et profectus angelus Dei incedens ante castra Israelis, et ivit post illos, et profecta columna nubis ab ante illos, et stetit post illos. Et venit inter castra Aegyptiorum et inter castra Isra

  • 14-8186~8190意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8186~8190意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8186.「また私は(エホバである)。見よ、私はエジプト人達の心を堅くする」が悪からの間違った原理の強情を意味することは、「心を堅くすること」の意味が強情であることから知られよう。そのことについては7272, 7300, 7305, 761

  • 14-8186~8190原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8186~8190原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8186. `Et Ego, ecce Ego indurans cor Aegyptiorum': quod significet obstinationem falsi ex malo, constat ex significatione `indurare cor' quod sit obstinatio, de qua n. 7272, 7300, 7305, 7616; ex repraesentatione

  • 14-8185意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8185意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185.「そしてイスラエルの子孫達は乾いた土地の海の真ん中を進め」が、霊的な教会からの者達が安全に、また間違った原理の流入なしに通り過ぎることを意味することは、「進むこと」、或いは「真ん中に入ること」の意味が通り過ぎること

  • 14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185. `Et veniant filii Israelis in medium maris in arido': quod significet ut transeant illi qui ab Ecclesia spirituali tuto et absque influxu falsi, constat (c)ex significatione `venire' seu intrare `{1}in medium' qu

  • 14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179.「なぜあなたは私に叫ぶのか?」が、執成しは必要とされないことを意味することは、「エホバに叫ぶこと」の意味が執成すこと、即ち試練からの解放のために執成すことであることから知られよう。それ故、「なぜあなたは私に叫

  • 14-8182~8184意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8182~8184意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8182.「そして、あなたはあなたの杖を手に取れ」が、神的な真理の力を意味することは「杖」の意味が力であることから知られよう。そのことについては4013, 4015, 4876, 4936, 6947, 7011, 7026番に示された。また「杖を手に取るこ

  • 14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179. `Quid clamas ad Me?': quod significet quod intercessione non opus, constat ex significatione `clamare ad Jehovam' quod sit intercedere, nempe pro liberatione a tentatione, inde `quid clamas ad Me?' est, cur

  • 14-8182~8184原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8182~8184原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8182. `Et tu tolle baculum tuum': quod significet potentiam Divini Veri, constat ex significatione `baculi' quod sit potentia, de qua n. 4013, 4015, 4876, 4936, 6947, 7011, 7026; et ex repraesentatione `Moschis,'

  • 14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179.「なぜあなたは私に叫ぶのか?」が、執成しは必要とされないことを意味することは、「エホバに叫ぶこと」の意味が執成すこと、即ち試練からの解放のために執成すことであることから知られよう。それ故、「なぜあなたは私に叫

  • 14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179. `Quid clamas ad Me?': quod significet quod intercessione non opus, constat ex significatione `clamare ad Jehovam' quod sit intercedere, nempe pro liberatione a tentatione, inde `quid clamas ad Me?' est, cur

  • 14-8176~8178意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8176~8178意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8176.「またあなた達は静まれ」が自分達の力からは全く何も成し遂げないことを意味することは、「静まること」の意味が同意することであることから、また試練について取り扱われているので自分達の力から何かを成し遂げることを考

  • 14-8176~8178原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8176~8178原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8176. `Et vos taceatis': quod significet quod ex suis viribus [prorsus] nihil efficient, constat ex significatione `tacere' quod sit acquiescere, et quia de tentationibus agitur, non cogitare aut credere quod ali

  • 14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185. `Et veniant filii Israelis in medium maris in arido': quod significet ut transeant illi qui ab Ecclesia spirituali tuto et absque influxu falsi, constat (c)ex significatione `venire' seu intrare `{1}in medium' qu

  • 14-8171~8175意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8171~8175意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8171.「恐れるな」が絶望されるべきでないことを意味することは、恐れることの意味が戦慄することであることから知られよう。そのことについては上の8162番に示された。ここでは絶望することである。なぜなら、試練の中の霊的な最

  • 14-8171~8175原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8171~8175原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8171. `Ne timeatis': quod significet quod non desperandum, constat ex significatione `timere' quod sit horrescere, de qua supra n. 8162, hic desperare, nam timor spiritualis in tentationibus est primum horrescent

  • 14-8168~8170意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8168~8170意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8168.「私達に対して何もするな、また私達はエジプト人達に仕えよう」が、彼らは自分達を間違った原理に引き渡さずには居られないことから退かされないことを意味することは、「私達に対して何もしないこと」が攻撃について言われ

  • 14-8168~8170原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8168~8170原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8168. `Cessa a nobis, et serviamus Aegyptiis': quod significet quod non retraherentur quin se dedant, constat (c)a significatione `cessare a nobis' quod sit cum de infestationibus dicitur, non inhibere et non ret

  • 14-8165~8167意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8165~8167意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8165.「あなたが私達を砂漠で死なせるために私達を連れ出したのはエジプトに墓がなかったからか?」が、もし断罪があるなら、例えそれが害している者達の間違った原理からであっても、或いは試練の状態によってその中で倒れても同

  • 14-8165~8167原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8165~8167原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8165. `Numne nulla sepulcra in Aegypto, sumpsisti nos ad moriendum in deserto?': quod significet si damnatio quod aeque fuerit si illa per falsa infestantium, vel si per statum tentationum in quo succumberent, co

  • 14-8160~8164意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8160~8164意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8160.「同時にイスラエルの子孫達は自分達の目を上げた」が、知性的な心と思考を意味することは、「目」の意味が心の知性的なものであることから知られよう。そのことについては2701, 3820, 4403-4421, 4523-4534番に示された。そ

  • 14-8160~8164原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8160~8164原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8160. `Et sustulerunt filii Israelis oculos suos': quod significet intellectuale mentis et cogitationem, constat ex significatione `oculorum' quod {1}sint intellectuale mentis {2}, de qua n. 2701, 3620, 4403-4421

  • 14-8159意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8159意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159.「そして、ファラオが近付いた」が、そこからの激しい悪からの間違った原理の流入を意味することは、「ファラオ」の表象が悪からの間違った原理の中に居る者達であることから知られよう。そのことについては8132, 8135, 8146, 8148

  • 14-8159-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8159-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159. `Et:また、そして、Pharao:パロ、ファラオ、appropinquavit'::近づいた、接近した、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、influxum:流入、影響、falsi:間違った原理(信念)、ex:~から、~により、malo:

  • 14-8159-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8159-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159. `Et Pharao appropinquavit': quod significet influxum falsi ex malo gravem inde, constat ex repraesentatione `Pharaonis' quod sint qui in falsis ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8146, 8148; et ex significatione `a

  • 14-8154~8158意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8154~8158意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8154.「そして、エジプト人達は彼らの後を追跡した」が、悪からの間違った原理の中に居る者達の征服することの企てからの結果を意味することは、「追跡すること」の意味が上の8152番のように征服することの企てであることから知ら

  • 14-8158原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8158原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8158. Vers. 10-14. Et Pharao appropinquavit; et sustulerunt filii Israelis oculos suos, et ecce Aegyptius proficiscens post illos; et timuerunt valde, et clamaverunt filii Israelis ad Jehovam. Et dixerunt ad Moschen, N

  • 14-8154~8157原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8154~8157原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8154. `Et (x)persecuti Aegyptii post illos': quod significet effectum ex conatu subjugationis illorum qui in falsis (c)ex malo, constat ex significatione `persequi' quod sit conatus subjugationis, {1}ut supra n.

  • 14-8152~8153意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8152~8153意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8152.「そしてファラオはイスラエルの子孫達の後を追跡した」が、仁愛に連結された信仰の中に居る者達を征服することの企てを意味することは、「追跡すること」の意味が征服することの企てであることから知られよう。8136番を参照

  • 14-8152~8153原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8152~8153原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8152. `Et persecutus post filios Israelis': quod significet conatum subjugandi illos qui in fide conjuncta charitati, constat ex significatione {1}`persequi' quod sit conatus subjugandi, ut n. 8136; et ex repraes

  • 14-8149~8151意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8149~8151意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8149.「エジプトの凡ての戦車」が、更にそれに仕えている間違った原理の教義の事柄を意味することは、「ファラオの戦車」の意味が間違った原理の主要な教義の事柄であることから知られよう。その間違った原理から他の間違った原理

  • 14-8149~8151原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8149~8151原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8149. `Et omnes currus Aegypti': quod significet etiam doctrinalia falsi {1}servient illis, constat ex significatione `curruum Pharaonis' quod sint doctrinalia falsi praecipua, a quibus reliqua dependent, inde pe

  • 14-8147~8148意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8147~8148意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8147.「また自分の民を自分の下に選び出した」が全体的な間違った原理と個別的な間違った原理によってを意味することは、「民」の意味が真理であることから、また反対の意味で間違った原理であることから知られよう。そのことにつ

  • 14-8147~8148原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8147~8148原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8147. `Et populum suum sumpsit secum': quod significet cum omnibus et singulis falsis, constat ex significatione `populi' quod sint vera, et in opposito sensu falsa, de qua n. 1259, 1260, 3295, 3581, hic falsa ex

  • 14-8144~8146意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8144~8146意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8144.「そして彼らは言った。なぜ私達はこれを行うのか」が、叱責、即ち自分自身への叱責を意味することは説明なしに知られよう。8145.「イスラエルを私達に仕えることから去らせるのか?」が、イスラエルの子孫達が離れたことと彼

  • 14-8144~8146原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8144~8146原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8144. `Et dixerunt, Quid hoc fecimus': quod significet increpationem, nempe sui, constat absque explicatione.8144. `Et:また、そして、dixerunt,:言った、Quid:何か?、なぜ?、hoc:これを、fecimus'::行なう、為す

  • 14-8139~8143意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8139~8143意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8139.「またエジプト人達は私がエホバであることを知るであろう」が、そこから主が唯一人の神であることが熟知されたことを意味することは、7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。そこで同様なことが言

  • 14-8139~8143原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8139~8143原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8139. `Et scient Aegyptii quod Ego Jehovah': quod significet quod inde notum quod Dominus sit solus Deus, constat ex illis quae n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt, ubi similia.8139. `Et:また、そして

  • 14-8137~8138意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8137~8138意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8137.「そして私は栄化されるであろう」が、間違った原理の散乱の中で主の神的な人間性からの神的な結果を見るであろうを意味することは、「栄化されること」がエホバ、或いは主について言われる時の意味が神的なものの結果である

  • 14-8137~8138原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8137~8138原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8137. `Et glorificabor': quod significet quod visuri effectum Divinum ex Divino Humano Domini in dissipatione falsi, constat ex significatione `glorificari,' cum de Jehovah seu Domino, quod sit effectus Divinus,

  • 14-8132~8136意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8132~8136意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8132.「また、ファラオはイスラエルの子孫達について言うであろう」が、霊的な教会からの者達の状態に関する断罪の中に居る者達の思考を意味することは、「言うこと」の意味が思考であることから知られよう。そのことについては709

  • 14-8132~8136原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8132~8136原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8132. `Et (x)dicet Pharao de filiis Israelis': quod significet cogitationem illorum qui in damnatione de statu illorum qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `dicere' quod sit cogitatio, de qua n.

  • 14-8128~8131意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8128~8131意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8128.「イスラエルの子孫達に話せ」が霊的な教会からの者達の許への神的な真理の流入を意味することは、「話すこと」の意味が流入であることから知られよう。そのことについては2951, 5481, 5797, 7270番に示された。また「イスラ

  • 14-8128~8131原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8128~8131原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8128. `Loquere ad filios Israelis': quod significet influxum veri Divini apud illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `loqui' quod sit influxus, de qua n. 2951, 5481, 5797, 7270; et ex repraes

  • 14-8126~8127意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8126~8127意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意8126.一~四節、「そして、エホバはモーセに言うことで話された。イスラエルの子孫達に話せ、またピ・ヒロスの前のミグダルとバール・ツェフォンの前の海の間に戻り、また宿営せよ、その領域から海の側に宿営せよ、また、ファ

  • 14-8126~8127原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8126~8127原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、8126. Vers. 1-4. Et locutus est Jehovah ad Moschen, dicendo, Loquere ad filios Israelis, et revertantur et (x)castrametentur ante Pi-Chiroth, inter Migdal et inter mare, ante

  • 出埃及記 第十四章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第十四章の内容(内意の概要)この章の内意において霊的な教会からの者達の最初の試練について、また地獄の真ん中を通した彼らの移籍について、なお加えて、その時の主からの保護について、またその上、仁愛から分離された信仰の中に居る者達を、そこに悪からの間違

  • 14-8125意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8125意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十四章1.そして、エホバはモーセに言うことで話された。2.イスラエルの子孫達に話せ、またピ・ヒロスの前のミグダルとバール・ツェフォンの前の海の間に戻り、また宿営せよ、その領域から海の側に宿営せよ、3.また、ファラオ

  • 14-8125原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    14-8125原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十四章の聖言CAPUT XIVCAPUT:章、XIV出埃及記 第十四章1. Et locutus est JEHOVAH ad Moschen, dicendo,2. Loquere ad filios Israelis, et revertantur et castrametentur ante Pi-Chiroth, inter Migdal et inter mare,

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用