19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
14-8197~8200意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8197.「同時にそれは雲と暗闇となった」が、一方の側の悪からの間違った原理を密集させることを意味することは、「また夜を照らした」がもう一方の側の善からの真理の照らしを意味することは、「雲と暗闇」の意味が悪からの間違っ
14-8197~8200原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8197. `Et fuit nubes et tenebrae': quod significet condensationem falsi ex malo ex una parte; `et illuminabat noctem' {1}quod significet illustrationem veri ex bono (c)ex altera, constat ex significatione `nubis
14-8193~8196意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8193.「イスラエルの陣営の前を進んでいる」が、霊的な教会の真理と善の周りにを意味することは、「陣営」の意味が真理と善であることから知られよう。というのは、「陣営」によってイスラエルの全集会が意味されるからであり、ま
14-8193~8196原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8193. `Incedens ante castra Israelis': quod significet quae circa vera et bona Ecclesiae, constat ex significatione `castrorum' quod sint vera et bona; per `castra' enim significatur totus coetus Israelis, et per
14-8191~8192意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8191.十九~二十二節、「そして、イスラエルの陣営の前を進んでいる神の天使は進み、また彼らの後ろに行った。そして雲の柱は彼らの前から、同時に彼らの後ろに立った。また、それはエジプト人達の陣営とイスラエルの陣営の間に行
14-8191~8192原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8191. Vers. 19-22. Et profectus angelus Dei incedens ante castra Israelis, et ivit post illos, et profecta columna nubis ab ante illos, et stetit post illos. Et venit inter castra Aegyptiorum et inter castra Isra
14-8186~8190意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8186.「また私は(エホバである)。見よ、私はエジプト人達の心を堅くする」が悪からの間違った原理の強情を意味することは、「心を堅くすること」の意味が強情であることから知られよう。そのことについては7272, 7300, 7305, 761
14-8186~8190原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8186. `Et Ego, ecce Ego indurans cor Aegyptiorum': quod significet obstinationem falsi ex malo, constat ex significatione `indurare cor' quod sit obstinatio, de qua n. 7272, 7300, 7305, 7616; ex repraesentatione
14-8185意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185.「そしてイスラエルの子孫達は乾いた土地の海の真ん中を進め」が、霊的な教会からの者達が安全に、また間違った原理の流入なしに通り過ぎることを意味することは、「進むこと」、或いは「真ん中に入ること」の意味が通り過ぎること
14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185. `Et veniant filii Israelis in medium maris in arido': quod significet ut transeant illi qui ab Ecclesia spirituali tuto et absque influxu falsi, constat (c)ex significatione `venire' seu intrare `{1}in medium' qu
14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179.「なぜあなたは私に叫ぶのか?」が、執成しは必要とされないことを意味することは、「エホバに叫ぶこと」の意味が執成すこと、即ち試練からの解放のために執成すことであることから知られよう。それ故、「なぜあなたは私に叫
14-8182~8184意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8182.「そして、あなたはあなたの杖を手に取れ」が、神的な真理の力を意味することは「杖」の意味が力であることから知られよう。そのことについては4013, 4015, 4876, 4936, 6947, 7011, 7026番に示された。また「杖を手に取るこ
14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179. `Quid clamas ad Me?': quod significet quod intercessione non opus, constat ex significatione `clamare ad Jehovam' quod sit intercedere, nempe pro liberatione a tentatione, inde `quid clamas ad Me?' est, cur
14-8182~8184原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8182. `Et tu tolle baculum tuum': quod significet potentiam Divini Veri, constat ex significatione `baculi' quod sit potentia, de qua n. 4013, 4015, 4876, 4936, 6947, 7011, 7026; et ex repraesentatione `Moschis,'
14-8179~8181意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179.「なぜあなたは私に叫ぶのか?」が、執成しは必要とされないことを意味することは、「エホバに叫ぶこと」の意味が執成すこと、即ち試練からの解放のために執成すことであることから知られよう。それ故、「なぜあなたは私に叫
14-8179~8181原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8179. `Quid clamas ad Me?': quod significet quod intercessione non opus, constat ex significatione `clamare ad Jehovam' quod sit intercedere, nempe pro liberatione a tentatione, inde `quid clamas ad Me?' est, cur
14-8176~8178意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8176.「またあなた達は静まれ」が自分達の力からは全く何も成し遂げないことを意味することは、「静まること」の意味が同意することであることから、また試練について取り扱われているので自分達の力から何かを成し遂げることを考
14-8176~8178原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8176. `Et vos taceatis': quod significet quod ex suis viribus [prorsus] nihil efficient, constat ex significatione `tacere' quod sit acquiescere, et quia de tentationibus agitur, non cogitare aut credere quod ali
14-8185原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8185. `Et veniant filii Israelis in medium maris in arido': quod significet ut transeant illi qui ab Ecclesia spirituali tuto et absque influxu falsi, constat (c)ex significatione `venire' seu intrare `{1}in medium' qu
14-8171~8175意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8171.「恐れるな」が絶望されるべきでないことを意味することは、恐れることの意味が戦慄することであることから知られよう。そのことについては上の8162番に示された。ここでは絶望することである。なぜなら、試練の中の霊的な最
14-8171~8175原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8171. `Ne timeatis': quod significet quod non desperandum, constat ex significatione `timere' quod sit horrescere, de qua supra n. 8162, hic desperare, nam timor spiritualis in tentationibus est primum horrescent
14-8168~8170意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8168.「私達に対して何もするな、また私達はエジプト人達に仕えよう」が、彼らは自分達を間違った原理に引き渡さずには居られないことから退かされないことを意味することは、「私達に対して何もしないこと」が攻撃について言われ
14-8168~8170原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8168. `Cessa a nobis, et serviamus Aegyptiis': quod significet quod non retraherentur quin se dedant, constat (c)a significatione `cessare a nobis' quod sit cum de infestationibus dicitur, non inhibere et non ret
14-8165~8167意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8165.「あなたが私達を砂漠で死なせるために私達を連れ出したのはエジプトに墓がなかったからか?」が、もし断罪があるなら、例えそれが害している者達の間違った原理からであっても、或いは試練の状態によってその中で倒れても同
14-8165~8167原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8165. `Numne nulla sepulcra in Aegypto, sumpsisti nos ad moriendum in deserto?': quod significet si damnatio quod aeque fuerit si illa per falsa infestantium, vel si per statum tentationum in quo succumberent, co
14-8160~8164意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8160.「同時にイスラエルの子孫達は自分達の目を上げた」が、知性的な心と思考を意味することは、「目」の意味が心の知性的なものであることから知られよう。そのことについては2701, 3820, 4403-4421, 4523-4534番に示された。そ
14-8160~8164原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8160. `Et sustulerunt filii Israelis oculos suos': quod significet intellectuale mentis et cogitationem, constat ex significatione `oculorum' quod {1}sint intellectuale mentis {2}, de qua n. 2701, 3620, 4403-4421
14-8159意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159.「そして、ファラオが近付いた」が、そこからの激しい悪からの間違った原理の流入を意味することは、「ファラオ」の表象が悪からの間違った原理の中に居る者達であることから知られよう。そのことについては8132, 8135, 8146, 8148
14-8159-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159. `Et:また、そして、Pharao:パロ、ファラオ、appropinquavit'::近づいた、接近した、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、influxum:流入、影響、falsi:間違った原理(信念)、ex:~から、~により、malo:
14-8159-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8159. `Et Pharao appropinquavit': quod significet influxum falsi ex malo gravem inde, constat ex repraesentatione `Pharaonis' quod sint qui in falsis ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8146, 8148; et ex significatione `a
14-8154~8158意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8154.「そして、エジプト人達は彼らの後を追跡した」が、悪からの間違った原理の中に居る者達の征服することの企てからの結果を意味することは、「追跡すること」の意味が上の8152番のように征服することの企てであることから知ら
14-8158原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8158. Vers. 10-14. Et Pharao appropinquavit; et sustulerunt filii Israelis oculos suos, et ecce Aegyptius proficiscens post illos; et timuerunt valde, et clamaverunt filii Israelis ad Jehovam. Et dixerunt ad Moschen, N
14-8154~8157原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8154. `Et (x)persecuti Aegyptii post illos': quod significet effectum ex conatu subjugationis illorum qui in falsis (c)ex malo, constat ex significatione `persequi' quod sit conatus subjugationis, {1}ut supra n.
14-8152~8153意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8152.「そしてファラオはイスラエルの子孫達の後を追跡した」が、仁愛に連結された信仰の中に居る者達を征服することの企てを意味することは、「追跡すること」の意味が征服することの企てであることから知られよう。8136番を参照
14-8152~8153原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8152. `Et persecutus post filios Israelis': quod significet conatum subjugandi illos qui in fide conjuncta charitati, constat ex significatione {1}`persequi' quod sit conatus subjugandi, ut n. 8136; et ex repraes
14-8149~8151意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8149.「エジプトの凡ての戦車」が、更にそれに仕えている間違った原理の教義の事柄を意味することは、「ファラオの戦車」の意味が間違った原理の主要な教義の事柄であることから知られよう。その間違った原理から他の間違った原理
14-8149~8151原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8149. `Et omnes currus Aegypti': quod significet etiam doctrinalia falsi {1}servient illis, constat ex significatione `curruum Pharaonis' quod sint doctrinalia falsi praecipua, a quibus reliqua dependent, inde pe
14-8147~8148意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8147.「また自分の民を自分の下に選び出した」が全体的な間違った原理と個別的な間違った原理によってを意味することは、「民」の意味が真理であることから、また反対の意味で間違った原理であることから知られよう。そのことにつ
14-8147~8148原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8147. `Et populum suum sumpsit secum': quod significet cum omnibus et singulis falsis, constat ex significatione `populi' quod sint vera, et in opposito sensu falsa, de qua n. 1259, 1260, 3295, 3581, hic falsa ex
14-8144~8146意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8144.「そして彼らは言った。なぜ私達はこれを行うのか」が、叱責、即ち自分自身への叱責を意味することは説明なしに知られよう。8145.「イスラエルを私達に仕えることから去らせるのか?」が、イスラエルの子孫達が離れたことと彼
14-8144~8146原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8144. `Et dixerunt, Quid hoc fecimus': quod significet increpationem, nempe sui, constat absque explicatione.8144. `Et:また、そして、dixerunt,:言った、Quid:何か?、なぜ?、hoc:これを、fecimus'::行なう、為す
14-8139~8143意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8139.「またエジプト人達は私がエホバであることを知るであろう」が、そこから主が唯一人の神であることが熟知されたことを意味することは、7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。そこで同様なことが言
14-8139~8143原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8139. `Et scient Aegyptii quod Ego Jehovah': quod significet quod inde notum quod Dominus sit solus Deus, constat ex illis quae n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt, ubi similia.8139. `Et:また、そして
14-8137~8138意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8137.「そして私は栄化されるであろう」が、間違った原理の散乱の中で主の神的な人間性からの神的な結果を見るであろうを意味することは、「栄化されること」がエホバ、或いは主について言われる時の意味が神的なものの結果である
14-8137~8138原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8137. `Et glorificabor': quod significet quod visuri effectum Divinum ex Divino Humano Domini in dissipatione falsi, constat ex significatione `glorificari,' cum de Jehovah seu Domino, quod sit effectus Divinus,
14-8132~8136意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8132.「また、ファラオはイスラエルの子孫達について言うであろう」が、霊的な教会からの者達の状態に関する断罪の中に居る者達の思考を意味することは、「言うこと」の意味が思考であることから知られよう。そのことについては709
14-8132~8136原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8132. `Et (x)dicet Pharao de filiis Israelis': quod significet cogitationem illorum qui in damnatione de statu illorum qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `dicere' quod sit cogitatio, de qua n.
14-8128~8131意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8128.「イスラエルの子孫達に話せ」が霊的な教会からの者達の許への神的な真理の流入を意味することは、「話すこと」の意味が流入であることから知られよう。そのことについては2951, 5481, 5797, 7270番に示された。また「イスラ
14-8128~8131原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ8128. `Loquere ad filios Israelis': quod significet influxum veri Divini apud illos qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `loqui' quod sit influxus, de qua n. 2951, 5481, 5797, 7270; et ex repraes
14-8126~8127意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意8126.一~四節、「そして、エホバはモーセに言うことで話された。イスラエルの子孫達に話せ、またピ・ヒロスの前のミグダルとバール・ツェフォンの前の海の間に戻り、また宿営せよ、その領域から海の側に宿営せよ、また、ファ
14-8126~8127原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、8126. Vers. 1-4. Et locutus est Jehovah ad Moschen, dicendo, Loquere ad filios Israelis, et revertantur et (x)castrametentur ante Pi-Chiroth, inter Migdal et inter mare, ante
出埃及記 第十四章の内容(内意の概要)この章の内意において霊的な教会からの者達の最初の試練について、また地獄の真ん中を通した彼らの移籍について、なお加えて、その時の主からの保護について、またその上、仁愛から分離された信仰の中に居る者達を、そこに悪からの間違
14-8125意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十四章1.そして、エホバはモーセに言うことで話された。2.イスラエルの子孫達に話せ、またピ・ヒロスの前のミグダルとバール・ツェフォンの前の海の間に戻り、また宿営せよ、その領域から海の側に宿営せよ、3.また、ファラオ
14-8125原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十四章の聖言CAPUT XIVCAPUT:章、XIV出埃及記 第十四章1. Et locutus est JEHOVAH ad Moschen, dicendo,2. Loquere ad filios Israelis, et revertantur et castrametentur ante Pi-Chiroth, inter Migdal et inter mare,
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
19-8814~8815意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814.「山の上の低い暗雲」が受け入れる者達に応じた神的なものの状態を意味することは、「暗雲」の意味が受け入れる者達に適用された真理であることから知られよう。従って文字通りの意味の聖言である。そのことについては8443, 8
19-8814~8815原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8814. `Et nubes gravis super monte': quod significet statum Divinum respective ad illos qui recepturi, constat ex significatione `nubis' quod sit verum accommodatum illis qui recepturi, ita Verbum in littera, de
19-8813意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813.「響きと稲光があった」が、その啓示の中の神的なものの状態を意味することは、雷鳴の音である「響き」の意味が神的な真理であることから、また「稲光」の意味がその真理にある輝きと光輝であることから知られよう。なぜなら、神的
19-8813原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8813. `Et fuit voces et fulgura': quod significet statum Divinum in quo revelatio, constat ex significatione `vocum,' quae sunt sonitus tonitruum, quod sint vera Divina, et ex significatione `fulgurum' quod sit rutilat
19-8812意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812.「早朝に」が善の中に居る時の状態を意味することは、「朝」の意味が愛の善の状態であることから知られよう。そのことについては8426番に示された。エホバ、即ち主が三日目に、またその日の朝にシナイ山に降ったことから、ここの「
19-8812原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8812. `In fieri mane': quod significet statum cum in bono, constat ex significatione `mane' quod sit status boni amoris, de qua n. 8426. Ex his, quod Jehovah, hoc est, Dominus, descenderit super monte Sinai die tertio,
19-8810~8811意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810.十六~十九節、「そして、三日目になり早朝に山の上で響きと稲光、および低い暗雲が生じた。また著しく力強い角笛の音があった。そして陣営の中の凡ての民は恐れた。そして、モーセは民が神に行き会うように陣営から出て行く
19-8810~8811原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8810. Vers. 16-19. Et fuit in die tertio in fieri mane, et fuit voces et fulgura, et nubes gravis super monte, et vox buccinae vehemens valde, et trepidabat omnis populus qui in castris. Et exire fecit Moscheh po
19-8806~8809意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806.「同時に民を聖別した」が、彼らが信仰の神聖なものの中に居ることが見えるために内的なものを覆うことを意味することは、上の8788番に説明されたことから知られよう。しかしそこではイスラエルの民の許の聖別が何であるかが
19-8806~8809原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8806. `Et sanctificavit populum': quod significet obvelationem interiorum ut in fidei sancto appareant, constat ex illis quae supra n. 8788 explicata sunt, sed ibi expositum est quid sanctificatio apud populum Is
19-8804~8805意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804.十四~十五節、「そして、モーセは山から民へ降り、同時に民を聖別し、また彼らは自分達の衣服を洗った。そして、モーセは民に言った。あなた達は三日目まで準備せよ、女に近付くな、」「そして、モーセは山から民へ降った」
19-8804~8805原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8804. Vers. 14, 15. Et (x)descendit Moscheh de monte ad populum, et sanctificavit populum, et laverunt vestes suas. Et dixit ad populum, Estote parati ad tres dies; ne accedatis ad mulierem. `Et descendit Moscheh
19-8800~8803意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800.「或いは矢で射ることで殺されなければならないからである」が、霊的な善もまた滅びることを意味することは、「矢で殺されること」の意味が霊的な善に関して滅びることであることから知られよう。なぜなら、「弓を射る者」に
19-8800~8803原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8800. `Et jaculando jaculis conficietur': quod significet quod etiam spirituale bonum pereat, constat ex significatione `jaculis confici' quod sit perire quoad bonum spirituale, nam per `jaculatorem arcus' signif
19-8797~8799意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797.「山に触れる凡ての者は死ぬことで死ななければならない」が、霊的な教会からの者が天的な社会にまでも自分自身を導入する者は滅びることを意味することは、「山」の意味が愛の善であることから知られよう。そのことについて
19-8797~8799原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8797. `Omnis tangens montem moriendo morietur': quod significet quod qui ab Ecclesia spirituali usque ad [societates] caelestes se infundit pereat, constat ex (x)significatione `montis' quod sit bonum amoris, de
19-8794-2~8796意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4]更に霊的な教会からの者達の生命の広がることは、霊的な天界と言われる第二の天界の中の天使的なスフェア(霊気)まであるが、しかし第三の天界のそこの天的なスフェア(霊気)までは広がっていない。その理由は、霊的な教会
19-8794-2~8796原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ[4] Porro:ところで、更に、~の他に、sciendum:知られるべき、(未来受動分詞)quod:こと、それ、そのこと、extensio:拡大、延長、伸ばすこと、広げること、vitae:生命、illorum:彼らの、それらの、qui:その者達、ab:
19-8792~8794-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792.「エホバが凡ての民の目の前に降るからである」が、主の降臨とその時の照らしを意味することは、エホバ、即ち主について言われる時の「降ること」の意味が流入による主御自身の臨在であることから、従って降臨であることか
19-8792~8794-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8792. `Descendet Jehovah ad oculos omnis populi': quod significet adventum Domini et tunc illustrationem, constat ex significatione `descendere' cum dicitur de Jehovah, hoc est, Domino, quod sit praesentia Ipsi
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」