chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
「中国語」とか、「漢文」とか https://anatadehanai.hatenablog.com/

「中国語」学習日記。現在、中国東北のとある都市に留学中。覚えた言葉や面白い表現を淡々とメモしていきます。

凍梨
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2020/06/30

arrow_drop_down
  • 牙子

    牙子 [yá zi]1. 物の周りの縁取りなど出っ張った部分。 2. 昔の用語で、売買の仲介などをして手数料をとる人物。2の意味も面白いが、今回気になったのは「马路牙子」という表現を見かけたので。 歩道の縁石に黄色いペンキが塗ってあるのはなんでだったかな?こういう歩道の端の縁石、中国では「马路牙子」と呼ばれているようだ。「牙子」にもともと家具などの縁取りという意味があり、歩道の高くなっているところを「道の縁取り」と考えれば理解できるが、これも知らないとちょっとわからない表現。用例 他不小心将车撞上了马路牙子。 彼はうっかり車を縁石にぶつけた。我不由得倒退了一步,被马路牙子一绊,坐到了积雪上。 …

  • 无中生有

    无中生有 [wú zhōng shēng yǒu]根も葉もない。ありもしない。根拠がない。文字通り読めば「無の中に有を生じる」で、実態のない、無根拠な話などが生み出されること。噂や疑惑の形容としてよく使われる。日本語に訳すなら「根も葉もない〜」「あらぬ〜」といった表現が合う場面も多そう。用例 说话要以事实为根据,不可向壁虚造,无中生有。 発言は事実に基づく必要があり、ありもしないことをでっち上げたりしてはならない。报纸绘声绘影说他盗取公款,我敢保证这一切都是无中生有的情节。 新聞は見てきたかのように彼の公金横領を報じるが、私はこれがすべて根も葉もない話だと保証できる。小王无中生有地捏造事端来影…

  • 一个巴掌拍不响

    一个巴掌拍不响 [yī gè bā zhǎng pāi bù xiǎng]一つの手のひらでは叩いて音を出せない。もめごと等は一方だけでは起こらず、双方に責任がある。物事は一人では成し遂げられないので、相手と強力する必要がある。民間のことわざ。現在でもかなりよく使われている様子。用例 她说是他把她引入歧途,可是一个巴掌拍不响,双方都有责任。 彼女は彼のせいで間違った道に引き込まれたと言うが、手のひらは片方では鳴らないもので、どちらにも責任がある。你自己一个人也许不能完成这件事,记得:一个巴掌是拍不响的。 あなた一人ではこの事業は完成できないかもしれない。手のひらは片方では鳴らないということを覚え…

  • 吃瓜

    吃瓜 [chī guā]野次馬。見物。上の百度百科の解説にあるように、ネット上で普及した言葉の一つで、ゴシップなどを他人事としながら眺めて楽しむこと。またそういう人々を「吃瓜群众 chī guā qún zhòng」という。 この語、日本語に訳すならほぼ「野次馬」でいいだろうと思う。厳密に言えば「吃瓜」は「不发表意见」らしいので「野次」を飛ばす野次馬とは少し違うかもしれないが、「吃瓜群众」がいつも見ているだけということもないだろうし、日本語でも黙っている「野次馬」もいるだろうから、実質的に同じような立場の観衆を指す語だろう。 この「吃瓜」、今ではスイカを食べながら見物しているというイメージが定…

  • 讳莫如深

    讳莫如深 [huì mò rú shēn]強く避けられ隠されている。タブーとして扱われている。言及がはばかられている。出典 『春秋穀梁伝』莊公三十二年の記述より。『春秋穀梁伝』は孔子の手になると伝えられ、儒家の経典である歴史書『春秋』に対する注釈書の一つ。『春秋』自体の記述を「経」というのに対し、注釈部分を「伝」という。 この成語の出典となっているのは、「公子慶父如齊」(公子慶父斉にゆく)という経文に対して付けられた下記の伝文。此奔也、其曰如、何也。諱莫如深,深則隱。 これは「奔」(逃げた)のだが、それを「如」(行った)と言っているのはなぜか。忌み憚るところがきわめて重大であり、重大であるから…

  • 饶 [ráo]学生たちのチャットを見ていたら「饶了你了」というのが出てきたのでメモ。 「饶了你了」、訳すなら「許したげるよ」ということ。逆に「饶了我吧」なら「許してくれ」。日本語では「饒舌」などの単語で見られるように、一つの意味は「豊富だ」ということ。 しかし、動詞として「許す」「譲る」「大目に見てやる」というような意味があるので注意。単独で使われる時はこの動詞的用法が多いようだ。 にほんブログ村

  • 一手遮天

    一手遮天 [yī shǒu zhē tiān]権勢に任せてやりたい放題に振る舞う。手で天を覆うというのが原義。天を覆って人々から見えなくするように、権力のあるものが民衆を掌握し、批判などを封じて独善的に振る舞うこと。用例 如今人民已当家做主,地主老财一手遮天的时代已一去不复返了。 今では人民が主人となり、地主や金持ちが好き放題をやっていた時代は過去のものとなった。这种一手遮天的做法,正是掩耳盗铃,欺骗不了大家。 こういう権力で抑えつけるやりかたは、自分の耳を塞いでいるばかりで、みんなを騙せるものではない。纸包不住火的,这件事他不要妄想可以一手遮天。 紙で火を包むわけにはいかない。この件を彼が思…

  • 搬起石头砸自己的脚

    搬起石头砸自己的脚 [bān qǐ shí tou zá zì jǐ de jiǎo]他人を害そうとして自分が痛い目にあう。墓穴を掘る。天に唾する。他人に投げようと持ち上げた石で自分の足をつぶす、というのが直訳の意味。「砸」はつぶす。他人を責めようとして結局自分が痛い目にあうということ。 「搬石砸脚 bān shí zá jiǎo」という四字成語の形でも使われる。類義語 自作自受 [bān shí zá jiǎo] 自食其果 [bān shí zá jiǎo]用例 希特勒挑起了第二次世界大战,然而害人者,终害己,最后落了个搬起石头砸自己的脚的下场,终于服毒自尽。 ヒトラーは第二次世界大戦を引き…

  • 揭竿而起

    揭竿而起 [jiē gān ér qǐ]竹竿に旗を掲げて決起する。決起して反乱を起こすこと。出典 賈誼の『過秦論』にある「斬木爲兵,揭竿爲旗」(木を切って武器とし、竿を掲げて旗とした)より。紀元前209年、秦の滅亡を招いた陳勝・呉広の乱についての記述。 『史記』の陳渉世家にも同文がある。陳勝・呉広の乱 https://www.y-history.net/appendix/wh0203-081.html用例 暴君对大众压榨得太厉害,原来的顺民就成了暴民,揭竿而起,取而代之。 暴君が大衆をひどく搾取しすぎると、もともと従順だった民が暴民となり、決起反乱して暴君にとってかわる。秦始皇暴虐无道激怒人民…

  • 一厢情愿

    一厢情愿 [yī xiāng qíng yuàn]片思い。一方的に愛情を寄せること。これも恋愛などの話題でよく使われる成語。「一相情愿」とも書く。「片思い」の表現については以前の記事にも書いた。「单恋」「单相思」などとも言う。 https://anatadehanai.hatenablog.com/entry/2020/08/19/235427対義語 两厢情愿 [liǎng xiāng qíng yuàn] 两情相悦 [liǎng qíng xiāng yuè]用例 她千万不要一厢情愿地去思恋他,他看上她的可能性真是微乎其微。 彼女は絶対に彼に片思いしてはいけない。彼が彼女を気に入る可能性はほ…

  • 一见钟情

    一见钟情 [yī jiàn zhōng qíng]一目ぼれ。出会ってすぐに恋に落ちること。日本語の「一目ぼれ」にあたる意味の成語。使用頻度は高く成語で歌やドラマの世界で特によく見かける。対義語 日久生情 [rì jiǔ shēng qíng] 長く近くで暮らすうちに情が湧くこと。日本語ではこれにあたる短い表現はなさそう。用例 当今世界上真的存在一见钟情吗? 今の世界に本当に一目ぼれなんて存在するのか?他俩一见钟情,很快便双双坠入爱河。 かれらは一目出会ってから、たちまちともに愛し合うようになった。 ↑ この「坠入爱河」も中国語でよく見かける表現。「愛の河に陥った」と直訳すると大げさに感じるが、…

  • 因地制宜

    因地制宜 [yīn dì zhì yí]土地柄にあわせる。その土地の事情にあわせる。地方の特徴を考慮する。出典 漢の趙曄による『呉越春秋』闔閭內伝に「夫築城郭、立倉庫、因地制宜」(城郭を築いたり倉庫を建てたりするのは、適宜その土地にあわせるもの)とある部分より。用例 农民常因地制宜,种植适合当地风土的作物。 農民は常に土地柄をみて、その地域の風土にあった作物を植える。对先进的经验我们应该因地制宜,不应生搬硬套。 先進的な経験についてはその土地の事情を考慮すべきで、むりやり導入すべきではない。今年的中央一号文件提出,乡村建设是为农民而建,要因地制宜、稳扎稳打,不刮风搞运动。 今年の中央一号文献に…

  • 扯皮

    扯皮 [chě pí]言い争う。もめる。いがみ合う。それぞれが自分の立場にこだわって争う、もめる、いがみ合うといった負の印象を含む「論争」「争議」を指すようだ。「扯」の入る面白いけれどわかりにくい表現の一つ。用例 学校里这些问题不解决,扯皮就扯得没完没了。 学校ではこれらの問題が解決できず、もめるとどこまでももめる。公文写作的精髓——用优雅的语言互相扯皮。 公文書の精髄――上品な言葉で互いにいがみ合うこと。跟普通农民打交道只要产品没质量问题,不会扯皮拉筋。 普通の農民とのかかわりでは、産品の質に問題さえなければもめることはない。 ↑ 「扯皮拉筋」という成語にもなっている。にほんブログ村

  • 扯淡

    扯淡 [chě dàn]でたらめ。荒唐無稽。でまかせ。「淡」という文字があるようにもとは「薄める」という意味で古くはその意味で使われていたが、現在では「闲扯」「胡说」などと近い意味になっている。用例 你小时候幻想过最扯淡的事情是啥? 子どもの頃に考えた一番めちゃくちゃな夢は何?脱离工作场景谈工作能力,脱离应用场景谈理论方案,脱离实际场景谈抽象概念,都是纯扯淡。 仕事の場面を離れて仕事の能力を語ること、応用の場面を離れて理論的な方法を語ること、実際の場面を離れて抽象概念を語ること、すべてただの無駄話だ。经常有人说,一个人越在别人面前炫耀什么,他的内心就越缺少什么,这简直就是扯淡!官二代炫名车,他…

  • 憨批

    憨批 [hān pī]不器用で可愛げのある様子。おバカ。最近ネットで普及した言葉とのこと。百度で検索した記事によれば、もとは陝西省北部の方言という。 「憨」は「憨态可掬」という成語を以前紹介したが、可愛げのある様子。「批」は「傻批」(バカ)から来ているとのことで、「憨批」はバカっぽいが可愛い、間抜けで愛嬌がある、という感じに対して使うようだ。しかし一応罵り言葉で、「コイツ!」「クソ!」というような感じで相手に文句を言う時に挿入されているような用例が目につく。用例 可恶啊,什么憨批游戏,为什么会在过试炼的时候卡屏 ちくしょー、なんだよこのアホゲーム、なんでここ一番という時になるとフリーズするんだ…

  • 棘手

    棘手 [jí shǒu]厄介な。扱いにくい。手を焼く。触ると手に棘が刺さるように、扱いにくい、厄介な、という意味。「問題」などを形容する他、「棘手之事」「棘手之处」「棘手之际」のような形で使われることも多い。用例 对于这个棘手的问题,他思考了好久也没想出个好的解决方法来。 この厄介な問題については、彼はずいぶん考えてもいい解決方法を思いつかなかった。“低生育率或致高校倒闭潮”可能也将是中国未来要面临的棘手问题。 「低出生率が招きうる大学の大規模閉鎖」は中国がこれから直面する厄介な問題になるかもしれない。这个问题挺棘手的,现在家庭主妇是一个非常敏感的话题,答不好肯定会被人骂的。 この問題はかなり…

  • 心照不宣

    心照不宣 [xīn zhào bù xuān](複数の人物の間で)お互い内心わかっていて口に出すまでもない。暗黙の了解がある。用例 其实我和哥哥已经有共识,心照不宣,不让别人知道罢了。 実は私と兄さんの間ではすでに共通の認識があり、口に出すまでもなく、他人に知らせないというだけだった。他们两人心里其实都清楚,只是彼此不说,心照不宣罢了。 かれら二人は内心もうよくわかっていて、お互いわざわざ口には出さないというだけだった。听他这样说,有几个人心照不宣地彼此对望了一眼。 彼がこう言うのを聞いて、何人かは申し合わせたかのようにお互いをちらっと見た。にほんブログ村

  • 好巧不巧

    好巧不巧 [hǎo qiǎo bù qiǎo]よりにもよって。なんたることか。「好巧」は「ちょうど間が良く」、「不巧」は「間が悪く」、ということでそれぞれ使われるが、二つ並べると間が良いか悪いかを問わず、「よりにもよって」と偶然の一致などを強調する感じになるらしい。 成語というほどでもないようだが、割と使われていて、突然見かけるとちょっと戸惑いそう。用例 好巧不巧每年运动会都下雨 よりにもよって毎年運動会には雨が降る今天学校开学,飞机又好巧不巧晚点了,下飞机以后就快到老师规定的报到注册时间了。 今日は学校の始業日だが、飛行機がよりにもよって遅れ、降りるともう少しで先生が決めた登録の時間だった。…

  • 拄 [zhǔ](杖などを)つく。「拐杖 guǎi zhàng」「拐棍 guǎi gùn」など、杖を「つく」という時に主に使われる語。中国語の「拐杖」は老人が使うものだけでなく、松葉杖など怪我をしたりした時に使うものも指すようだ。年齢を問わず、杖をついていれば「拄」が使える。 日本語の杖を「つく」という言い方もやや特殊だが、こういう特定の対象に強く結びついた動詞というのは中国語にもいろいろある。用例 我看见一位老人拄著手杖蹒跚而行。 一人の老人が杖をついてよろよろと歩いているのを見た。她虽然年事已高,但仍坚持不退休,近年拄拐杖开工。 彼女はすでに高齢だがまだ退職しようとはせず、近年は杖をつきなが…

  • 桃李满天下

    桃李满天下 [táo lǐ mǎn tiān xià]教えた学生や育成した弟子、後輩が数多く、各地で活躍していること。出典 『資治通鑑』唐紀・武后久視元年の「或谓仁傑曰、天下桃李、悉在公門矣」(ある人が狄仁傑に言った。「天下の桃李はすべて公の門下にあります」)という記述より。 狄仁傑(630年-700年)は則天武后期の統治を支えた宰相で、多くの人物を推薦して高官に育てたためこう言われた。用例 王老师致力小学教育三十年,桃李满天下。 王先生は小学校教育に三十年尽力し、教え子が各地で活躍している。奶奶教了三十多年的书,如今已是桃李满天下。 おばあさんは三十年学校で教え、今では教え子があちこちにいる…

  • 搭(形容詞)

    搭 [dā]合っている。似合っている。「搭」の形容詞としての用法。「搭」は動詞として「かける」というような意味があるが、こういう形容詞的な用法もある。「很搭」というような形で出てきたらこちらの意味だろう。 それにしても、中国語では同じ一文字、一音節の語が場合によって名詞になったり動詞になったり形容詞になったりするのが普通だ。動詞なのか形容詞なのかよくわからないような場合もある(天黑了、という時の「黑」とか)。日本語のように動詞と形容詞で活用が違ったりすると区別はそこそこ重要なのだが、中国語ネイティブには単語単位で品詞分類を考えるという発想がそもそもあまりなさそうに見える。用例 音乐和舞蹈很搭。…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、凍梨さんをフォローしませんか?

ハンドル名
凍梨さん
ブログタイトル
「中国語」とか、「漢文」とか
フォロー
「中国語」とか、「漢文」とか

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用