「アベノ中国語道場」は、あなたの中国語学習をサポートするブログです。 中国語道場で一緒に汗を流しましょう! この道場は、中国語に興味のあるすべての方に開かれています。
このブログでは、中国語に関する様々なコンテンツを順次アップしていきます。 アップするコンテンツについては、より実用的、実践的な中国語を心がけたいと思います。 様々なカテゴリーのトピックをく取り上げることで、総合的な中国語の理解ができる構成になっています。
报价bàojià 〔意味〕(価格を)オファーする、見積もる、オファー価格、見積もり価格 “报价”は中国ビジネスの現場で多用される用語で、「(価格を)オファーする、見積もる」と言う意味を表します。「オファー(offer)」とは貿易用語で、「(価格を)提示する」意味です。“报价”はまた「オファー価格」(提示された価格)も意味します。同じ意味で、“出价”或いは“发价”という言い方も有ります。 相手に提出する「見積書(オファーシート)」は“报价单”と呼ばれます。 “报价”の動詞としての用法は「離合詞」(動詞と目的語の組み合わせ)になりますので、例えば、 报低价 (安値でオファーする) というように、後…
今回は「時」を表す表現です。 まず、中国語の「時間」を表す表現から見ていきましょう。 中国語では、「時」は“点”、「分」は“分”で表します。例えば、 一点十分。Yī diǎn shí fēn. (1時10分) 三点二十分。Sān diǎn èrshí fēn. (3時20分) 或いは、 差五分四点。Chà wǔ fēn sì diǎn. (4時5分前) と言う言い方も有ります。 また、「15分」は“一刻”、「30分」は“半”、「45分」は“三刻”と言う場合も有ります。 四点一刻。Sì diǎn yī kè. (4時15分) 五点半。Wǔ diǎn bàn. (5時30分) 六点三刻。Liù d…
做zuò(動)(仕事や活動を)する、携わる 干gàn(動)する、やる 搞gǎo(動)する、やる 办bàn(動)処理する、する いずれも、仕事・事務・活動など、何かを行うことを意味します。 “做”は、一般的に「~をする」と言う意味で用いられます。用法としては最も広く、いろいろな名詞と繋がります。例えば、 做体操 (体操する) 做手术 (手術をする) 做贡献 (貢献する) 做买卖 (商売をする) 做工作 (仕事をする) などです。 “干”は、積極的に或いは勢いよく行うことを表します。口語的な表現で、主に話言葉で用いられます。意味的には「仕事」や「任務」に限られます。口語では、特に“活(儿)”(仕事…
釜底抽薪fǔ dǐ chōu xīn(成語) 〔意味〕根本的に問題を解決する “釜底抽薪”は、直訳すると「釜の底から薪を抜き取る」と言う意味になります。薪を釜の底から抜き取るとやがて火は消えてしまうので、そこから「根本的に問題を解決する」と言う意味を表します。 《例文》 找准病因,对症下药。这才是釜底抽薪,根治的方法。 (病因を突き止め症状に応じて薬を処方する。これが根本的に病気を治す方法である) ※このように、具体的なシチュエーションから転じて抽象的な意味を表す形の成語はたくさんあります。例えば、 袖手旁观 (袋手をして傍らで眺める→高みの見物をする) 死不瞑目 (死んでも目が閉じない→死ん…
铁饭碗tiěfànwǎn 〔意味〕確かな、食いはぐれのない職業 “铁饭碗”は直訳すると「鉄製の飯茶碗」という意味ですが、鉄の茶碗は決して割れないことから、暗に「食いはぐれのない安定した職業」を表します。日本語では「親方日の丸」などとも言われます。 改革開放以後中国では民間企業が増え、特に外資企業は高待遇で知られるようになりました。“铁饭碗”とは、「簡単にはクビにならないが、待遇はそんなに良くない職業」というイメージです。そうなると、下記の例文にあるような「公務員」が当てはまるかもしれません。 <使用例> A:你现在做什么工作呀? (君は今何の仕事をしてるんだ?) B:我在邮局工作。 (郵便局で…
送sòng(動)送る、届ける 寄jì(動)(郵便で)送る、郵送する いずれも「送る」という意味を表す動詞です。 “送”は物品を人に「届ける」、「送り届ける」という意味で、届ける方法は運送・郵送・手渡しなど直接または間接を問いません。また、物品以外に「人を送る」という意味でも用いられます。 “寄”は、「郵送する」という意味で、「郵便局を通じて間接に届ける」場合のみに用いられます。したがって、“寄”、“寄走”、“寄过去”と言う場合はすべて「郵送」に限定されます。当然、対象は物品のみで、「人を送る」という用法は有りません。 このように、“送”は意味的に広く用いられますが、“寄”は限定的です。 送 请…
交货jiāohuò 〔意味〕商品を引き渡す、納品する “交”は(物品を)「引き渡す」、「納める」、“货”は「商品」のことで、“交货”で「納品する」という意味を表します。 中国ビジネスの現場では、非常によく用いられる表現で、特に売買契約時に取り決め条件の一つとして取り上げられます。その内、最も重要な“納品の時期”、すなわち「納期」は、“交货期”または縮めて“交期”と言います。 特に日中間の貿易においては、商品の納入方法にいろいろな取り決めが有ります。しかし、通常国際貿易に使用される言語は英語なので、正式な契約書や書類は英文書類が用いられます。中国語が使われるのは、相手との業務連絡(コレポン)時が…
不知不觉bù zhī bù jué(成語) 〔意味〕知らず知らず、いつのまにか “不知不觉”は「知らないうちに」或いは「いつのまにか」という意味を表します。“不觉”単独でも「知らないうちに」や「いつのまにか」という意味を表しますが、“不知”を前に置く成語としての用法では、元の意味を強調した語感が生まれます。“不知”も“不觉”も同じような意味を表しており、一緒に使うことで意味が強調されます。 《例文》 我的话深深地伤了她的心,她的眼泪不知不觉地流下来了。 (私の言葉は深く彼女の心を傷つけ、知らず知らずのうちに彼女の涙がこぼれた)
去你的qù nǐ de 〔意味〕よしてよ、やめてよ “去你的”は親しい相手に対し用い、軽く「非難」、「拒絶」する意味を表します。あくまで軽い語気を表すので、強い非難や拒絶ではありません。 主に女性が用いる表現で、男性が使う場合は違和感があるかもしれません。 <使用例> A:刘小姐,有你的信。又是从北京来的,是不是“他”呀? (劉さん、手紙来てますよ。また北京からですね、“彼氏”ですか?) B:去你的。我们是一般的朋友罢了。 (よしてくださいよ。私たちはただの友達ですって) ※中国語は表現の上で男女の区別は基本的に有りませんが、中にはごくわずかに女性が好んで用いる表現も有ります。 今回取り上げた…
今回は「誘う」表現と、誘われたときにうまく「断る」表現について紹介します。 相手を誘う時に都合を聞く場合は、“有空吗?” または“有时间吗?”という言い方をよく使います。“空“は「暇」という意味です。 今天晚上有空吗?Jīntiān wǎnshàng yǒu kòng ma? (今晩、空いていますか?) 星期六有时间吗?Xīngqī liu yǒu Shíjiān ma? (土曜日は時間有りますか?) あいにく都合が悪い場合は、例えば下記のように返答できます。 今天晚上有点儿事情。Jīntiān wǎnshàng yǒu diǎnr shìqing. (今晩はちょっと用事が有ります) 星期六有…
伙伴huǒbàn 〔意味〕パートナー、仲間、連れ “伙伴”は、一般的に「仲間」や「連れ」という意味を表しますが、ビジネスの現場では「パートナー」という訳語が最もふさわしいと思います。 例えば、例文に有るような“伙伴关系”(パートナーシップ)や、“合作伙伴”(ビジネスパートナー)、“贸易伙伴”(貿易パートナー)と言うふうに用いられます。 ビジネスの中では“客户”(ユーザー)と言う言い方も有ります。しかし、こちらは単なる「売り手」と「買い手」という関係性で、“伙伴”の場合は「一緒に仕事をする仲間」というニュアンスが有ります。すなわち“伙伴”は“客户”よりも親しみのこもった表現だと言えます。 <使用…
「ブログリーダー」を活用して、フィリップさんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。