chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • フランス語の慣用表現「丸薬を金箔で包む⇒うまく言いくるめる」

    ー Louise leur a si bien doré la pilule qu’ils ont fini par donner leur consentement au mariage. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「ルイーズはうまく言いくるめたので、彼らは結婚に対する同意を与えることになったんです。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Louise leur a si bien doré la pilule que < avoir, dorer(ルイ…

  • フランス語の慣用表現「耳を引っ張らせる⇒なかなか承知しない」

    ー C’est un vrai comte, mais sans fortune. Pour autant que je sache, il vivait à ce moment-là des bontés d’une dame d’un certain âge. Les parents, à Nancy, se sont fait tirer l’oreille. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「彼は由緒正しい伯爵だったが、財産がなかった。私が知る限りでは、その頃彼はかなりの年配の女性の好意で暮していた。ナンシーの両親はなかなか承知し…

  • (こだわりの酒)辛口のマルティニ

    Maigret but une gorgée de martini, chercha un guéridon des yeux pour y poser son verre. ー Mettez-le par terre, n’importe où… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) メグレはマルティニをひと口飲んで、グラスを置こうと円卓を目で探した。 「どこでもいいから床に置きなさいよ。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit photo : Mart…

  • (メグレと印象的な女性たち)39でも少女のような

    ー Je voudrais éviter qu’on ennuie Louise plus qu’il n’est nécessaire. C’est encore une petite fille. Elle a beau avoir trente-neuf ans, elle reste et restera toute sa vie une enfant. C’est d’ailleurs ce qui fait son charme. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「ルイーズを必要以上に煩わせたくないですね。相変わらず小娘ですよ…

  • フランス語の慣用表現「ミミズのように素っ裸で」

    ー Entrez, commissaire, et asseyez-vous confortablement, lui disait un homme couché sur le ventre, nu comme un ver, qu’un masseur pétrissait. (---) Que vous vous soyez dérangé en personne… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「警視さん、お入りください。どうぞゆったりとお座りください」とミミズのように素っ裸で腹ばいになった男が彼に言った。マッサージ師がもんでい…

  • フランス語の慣用表現「肉と骨で会う⇒ 生身で会う」

    ー Il m’a chargé de vous dire qu’il est enchanté de vous rencontrer en chair et en os, car il a suivi passionnément certaines de vos enquêtes,,, (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.4) 「あなたにナマでお会いできて嬉しいと申し上げるよう言われております。あなたの捜査のいくつかを熱心に注視していましたので。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第4章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)満席だけれど

    ー À quelle heure y a-t-il un avion pour Nice ? ー À une heure dix-neuf… En principe, ils sont complets, bien qu’on ne soit pas en saison. À la dernière minute, cependant, il y a toujours un ou deux passagers qui ne se présentent pas… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) 「ニース行きの便は何時にあるのかね?」 「1時…

  • (フランス語警察用語)RはロベールのR

    ー Allô… La comtesse Paverini… Comme pavé, r, comme Robert, i, Ignace, n, Noémi et encore un i à la fin… Oui… Elle a dû descendre, il y a un peu plus d’une demi-heure, de l’avion de la B.O.A.C… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) 「もしもし…パヴェリーニ伯爵夫人だ。敷石のパヴェに、ロベールのR、イニャスの i 、ノエミの n 、最後にもう一つ i 、そう…

  • (こだわりの酒)オルリー空港でウィスキー

    ー Nous avons le temps de boire un coup… Par ici…(---) Qu’est-ce que vous prenez ? ー Je viens de boire un whisky. Il vaut mieux que je continue. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) 「一杯やる時間がありますよ。こちらへ。(---) 何にします?」 「ウィスキーを飲んだところだから、続けようかな。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (メグレと印象的な女性たち)伯爵夫人の肖像

    Et elle était petite, en effet, menue, jolie, il le savait par ses photographies. (---) Elle était brune, avec un petit nez pointu, impertinent, des yeux qui pétillaient, et elle prenait volontiers des poses de gamin. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) そして彼女は小柄で、つまりか細く可愛かった。彼はそれを写真で知った。(---…

  • (こだわりの酒)ホテルのバーでウィスキー

    Maigret avait accepté le whisky qu’on lui offrait mais Lapointe par discrétion, n’avait pris qu’un verre de bière. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.3) メグレは出されたウィスキーを受け入れたが、ラポワントは控え目にビール一杯しか飲まなかった。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *被害者の友人アーノルド氏に話を聞くためにメグレはバーに行った。アーノルド氏…

  • フランス語の慣用表現「人生からあの世へ行く」

    Il n’a pas glissé et la personne qui l’a aidé à passer de vie à trépas a déployé une certaine énergie pour le maintenir sous l’eau. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 彼は滑って転倒したのではなかった。彼をあの世へ送る手助けをした人物は彼を水面下に押さえつけるために相当な力を加えていたのだ。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *被害者…

  • (フランス語警察用語)利害関係者

    ー Qui, à votre avis, avait intérêt à sa mort ? La réponse fut aussi rapide que précise. ー Personne. ー Vous lui connaissiez des ennemis ? ー Je ne lui connais que des amis. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 「あなたの意見では彼が死んで誰が得すると思いますか?」 返事は素早く簡潔だった。 「誰も」 「彼の敵を知ってましたか?」 「彼の友達しか知りませんよ。」 (#78『メグレ…

  • フランス語の慣用表現「銀のスプーンを口にくわえて生まれた⇒良家に生まれ」

    ー David n’a pas fait sa fortune seul mais, comme on dit chez nous, il est né avec une cuiller d’argent dans la bouche… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) 「デイヴィドは一人で財産を築いたんじゃない。我々の方で言うように、彼は銀のスプーンを口にくわえて生まれたんだ。」 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *被害者は富豪として有名だった。この言い方は英…

  • (メグレの特性)メグレの苦手な英語

    C’était encore un détail qui accroissait l’agacement de Maigret. Il comprenait l’anglais, non sans effort, mais était loin de le parler couramment. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.2) それはメグレのいらだちを増大させるもう一つの些細なことだった。彼はいささかの努力をすれば英語がわかるのだが、すらすら話すにはほど遠かった。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)病室を抜け出す

    La comtesse Paverini venait de quitter sa chambre d’hôpital, où on l’avait laissée seule, et elle était partie sans qu’on songe à l’en empêcher. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 個室にしていた病室から伯爵夫人がいなくなった。出ないようにすることなど思いも寄らず出て行ったのだ。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)狂言自殺

    ー Je savais d’ailleurs qu’elle en usait régulièrement le soir. Elle a forcé la dose mais je doute qu’elle en ait ingurgité une quantité suffisante pour provoquer la mort. ー Un faux suicide ? ー Je me le demande… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 「さらに彼女がそれを夜に常用していたのは知ってました。彼女は分量を増やしたんでしょうが…

  • フランス語の慣用表現「手袋をつけて⇒ 細心の注意を払って」

    Maigret avait en horreur ces histoires de personnages trop connus dont on ne peut s’occuper qu’en mettant des gants. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) メグレは、細心の注意を払ってしか扱えない知られ過ぎた人物の話をひどく嫌っていた。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Y…

  • (フランス語警察用語)内密に

    La discrétion, bien sûr. Il n’avait aucune envie de voir journalistes et photographes assaillir l’hôtel. (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) もちろん内密に事をすすめること。彼は新聞記者やカメラマンがホテルに押しかけるのを見たくなかった。 (#78『メグレとかわいい伯爵夫人』(メグレ旅行する)第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ホテルの支配人は施設内での事件で騒ぎが大きくなることを嫌う。お客様…

  • (フランス語警察用語)重要人物

    ー Il s’agit malheureusement d’une personnalité importante, mondialement connue…(---) Un des membres de mon personnel l’a trouvé mort, il y a un moment, dans sa baignoire… (©Georges Simenon : Maigret voyage; Chap.1er) 「それが残念ながら世界的に知られた大切な方なんです。(---) うちのスタッフの一人がつい先ほど部屋の浴槽で亡くなっているのを見つけました。」 (#78『メグレとかわ…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用