chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (メグレと印象的な女性たち)遠目でも美人のアリーヌ

    ー Il a une jolie fille. C’était plutôt une impression car, dans l’éloignement, Maigret ne voyait guère qu’une silhouette. Et cependant celle-ci donnait la certitude que la fille était belle. Une silhouette simple, pourtant ! Une robe noire et un tablier blanc, des pieds nus dans des sabots. (©George…

  • (こだわりの酒)メグレの飲まない年代物のシャンパンを

    ー Maintenant, allez me chercher une bouteille de champagne. Une des huit bouteilles du fond à gauche. ー Je ne bois pas de champagne, dit Maigret quand la bonne fut partie. ー Vous boirez de celui-là. C’est du brut nature 1897 que le patron de la plus grande maison de Reims m’a envoyé. (©Georges Simen…

  • (フランス語警察用語)警察に謝礼を出す

    ー On a dû vous dire que j’offre vingt mille francs à la police si elle découvre mon agresseur et c’est pour cela, je suppose, qu’on m’a envoyé quelqu’un de bien. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 「聞いたと思うが、もし警察が俺を襲ったヤツを見つけたら2千フラン出すよ。そうだからだろうが、誰かいい人を送ってきたんだな。」 (#18『第一号水門』第2章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「神の名前で⇒こん畜生!」

    ー Vous boirez bien quelque chose ! (---) Mathilde, nom de Dieu ! Et, à la fille qui se montrait enfin, les mains savonneuses : ー Vous servirez du vin blanc. Du bon ! (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 「何か飲むでしょ!(---) おい、マチルド!」 そして両手を石鹸だらけにしてやっと顔を出した娘に向かって 「白ワインを出してくれ、いい方のを!」 (#18『第一号水門』第2章) ∞…

  • (メグレ季節描写)4月初めの温かい陽の光

    Un tramway 13 passa encore, puis un second, et Maigret, qui était tout baigné de tiédeur, la peau moite et voluptueuse comme elle ne l’est qu’aux premiers soleils d’avril, se dirigea sans conviction vers la maison haute. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.2) 13号線の路面電車がまた通り、次いで2つ目も通った。4月初めの陽の光の時…

  • (フランス語警察用語)落ちる前にナイフで一突き

    Tout bas, le médecin disait à l’inspecteur : ー Vous devriez avertir le commissaire. Cet homme a reçu un coup de couteau avant d’être jeté à l’eau. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.1er) 低い声で医者は刑事に言った。 「警視に知らせなければいけません。この人は投げ込まれる前にナイフで一突きされていますよ。」 (#18『第一号水門』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)もう一人の溺れた男

    Le vieux, sur le quai, perdait son eau comme une éponge tandis qu’on hissait un noyé plus gros, plus lourd, plus inerte. D’un remorqueur, très loin, une voix questionna simplement : « Mort ? » (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.1er) その老人は河岸の上でスポンジのように水を拭い去っていたが、片やではもっと太った、もっと重い、もっとぐったりした溺れた男を引き…

  • (フランス語警察用語)のどを切り裂くような叫び

    Et soudain un hurlement, une plainte inouïe s'éleva, déchirant l’immensité calme. C’était le vieux qui, dans l’eau, se déchirait la gorge d’épouvante. (---) Il se débattait comme un forcené, avec des coups de pied qui rendaient l’eau bouillonnante. (©Georges Simenon : L’écluse N° 1; Chap.1er) そして突然し…

  • (メグレの特性)釣りは取っときな

    Au moment où Albert franchissait la porte, il le rappela : ー J’oubliais les trois pernods. ー C’est sur le compte de la maison. ー Jamais de la vie ! Il lui tendit des billets et, comme il l’aurait fait dans le bar de la rue de l’Étoile, murmura : ー Garde le reste. (©Georges Simenon : Maigret et la je…

  • (メグレの特性)メグレの英語力

    La conversation, comme toujours avec Clark, eut lieu moitié dans le mauvais anglais de Maigret, moitié dans le mauvais français de l’Américain, chacun s’efforçant avec application de parler le langage de l’autre. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.9) クラーク警部との会話はいつものように、どちらも熱心に互いの言語を…

  • (メグレの特性)~の皮の中に自分の身を置く⇒その人の身になり切る

    Techniquement, il n’avait commis aucune faute, et aucun cours de police n’apprend à se mettre dans la peau d’une jeune fille, élevée à Nice, par une mère à moitié folle. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.9) 技術的には彼は何の過ちも犯さなかった。そしてどんな警察の講義でもニースで半狂人の母親に育てられた若い娘の身になり切るように教えることはない。 (#72…

  • (フランス語警察用語)食卓につく⇒(俗)白状する

    ー Vous vous figurez que je vais me mettre à table ? (---) Quand il se retourna, il avait pris son parti et sa fébrilité avait disparu, ses muscles s’étaient relâchés. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.8) 「俺が泥を吐くんだと思ってるのかい?」 (---) 振り返ったとき、彼は観念していた。興奮が静まり、身体がだらりとしていた。 (#72『メグレと若い女の死』…

  • メグレ警視の食卓「サンドウィッチとビールの出前」

    Il composa sur le cadran du téléphone le numéro de la Brasserie Dauphine. ー Ici, Maigret. Voulez-vous m’envoyer quelques sandwiches et de la bière?... (---) Pour deux ! tout de suite, oui. Quatre demis, entendu. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.8) 彼は受話器のダイヤルを廻してブラッスリ・ドーフィヌの番号にかけた。…

  • (こだわりの酒)ここでもペルノー酒

    Après un silence, le barman questionna : ー Vous buvez quelque chose ? Maigret regarda Janvier, hésitant. ー Et toi ? ー Je ferai comme vous. ー Deux pernods, si tu en as. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.8) 少しの沈黙の後、バーテンが訊いた。 「何か飲まれますか?」 メグレはジャンヴィエを見てためらいながら言った。 「君はどうする?」 「同じにします。」 「ペ…

  • (メグレと印象的な女性たち)夜道を一人で歩くルイーズ

    Louise, qui n’avait jamais su organiser sa vie, qui n’avait trouvé, pour s’y raccrocher, qu’une fille rencontrée dans un train, marchait vite, toute seule sous la pluie fine, comme si elle était pressée de rencontrer son destin. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 自分の人生を組み立てることができ…

  • (フランス語警察用語)自殺するしか方策がない

    ー Que voulait-elle ? ー Que je lui prête de l’argent, bien sûr. Elle m’a dit qu’elle n’avait plus un sou, que sa propriétaire l’avait mise à la porte et m’a laissé entendre qu’elle n’avait plus que la ressource de se suicider. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 「彼女は何をして欲しかったんだね?」 …

  • (こだわりの酒)目をつけていた店でペルノーを一杯

    Sans consulter Janvier, Maigret entraîna celui-ci dans le bistrot qu’il avait remarqué tout à l’heure, commanda deux pernods et but le sien en silence. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) ジャンヴィエに相談せずに、メグレはさっき目をつけていたビストロに彼を連れて行き、ペルノーを2杯注文し、静かに自分の杯を飲んだ。 (#72『メグレと若い女の死』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (メグレと印象的な女性たち)途方にくれるルイーズ・ラボワヌ

    ー Le dernier matin, Mlle Louise est venue me trouver pour me déclarer qu’elle était obligée de quitter la maison. J’avoue que j’ai eu pitié d’elle. Elle ne pleurait pas. Sa lèvre tremblait en me parlant et je la sentais si désemparée. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 「最後の日の朝にルイ…

  • (フランス語警察用語)住所を教えずに引っ越す

    ー Elle a fait ce qu’elle m’a annoncé, a profité de ce que l’autre était sortie pour emporter ses deux valises et ne m’a même pas laissé d’adresse, pour être plus sûre. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.7) 「彼女は言ったことをやりましたよ。もう一方が外出しているのを幸いにスーツケース2つを運び出して、用心のために住所も残していきませんでした。」 (#72『メ…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用