chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (フランス語警察用語)彼女は寂しかった

    ー Elle ne m’a jamais parlé, mais chaque fois elle m’adressait un sourire. J’ai toujours pensé qu’elle était triste. Elle ressemblait à une actrice de cinéma. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.4) 「彼女は話しかけてきたことはないんですけど、会うたびに微笑みかけてくれました。この人は寂しいんだといつも思ってました。映画の女優さんみたいに見えたわ。」 (#72『メグレと若…

  • (フランス語警察用語)面倒なことになるのかしら

    ー Je vous jure que c’est la dernière fois que je sous-loue ! (---) Vous croyez que j’aurai des ennuis ? ー Pas avec nous. ー Avec les gens de l’impôt ? Maigret haussa les épaules, grommela : Cela ne nous regarde pas. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 「部屋の又貸しはもうこれでおしまいにします! (---) 面…

  • フランス語の慣用表現「自分の巻き物の端にいる⇒ 万策尽きる」

    De tout cela, il ressortait que, deux mois plus tôt, vers le premier janvier elle n’était pas encore au bout de son rouleau, puisqu’elle était venue louer une chambre. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 彼女は部屋を借りに来たのだから、2カ月前の年始の頃にはまだ追い詰められてはいなかったと思われた。 (#72『メグレと若い女の死』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)彼女が考えていたこと

    Ce qui était plus difficile à imaginer, c’était les attitudes de la jeune fille, sa voix, ses gestes, et davantage encore ce qu’elle pouvait penser. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 想像するのがもっと難しいのは、若い女の態度、その声、その身ぶり、さらにもっと言えば彼女が考え得ることについてだった。 (#72『メグレと若い女の死』第3章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • フランス語の慣用表現「毎日がどんなに早く過ぎ去るのか」

    ー Elle a vécu quelques jours avec moi. ー Quelques jours ? (---) Mettons plutôt, n’est-ce pas, deux mois et demi ? ー C’est possible. À mon âge, le temps compte si peu ! Vous ne pouvez figurer combien les jours finissent par passer vite. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 「彼女は何日かここ…

  • フランス語の慣用表現「私は愚かにも~をしてしまった」

    ー La première fois qu’elle a eu une locataire, elle m’a fait croire que c’était une parente de province, mais j’ai vite deviné la vérité, (---) C’est alors qu’elle m’a offert de me donner un quart du loyer qu’elle recevait et j’ai été assez bête pour accepter. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune…

  • (フランス語警察用語)殺された若い女性の件で

    ー Allô ! Je vous écoute. ー Je peux vous apprendre quelque chose au sujet de la jeune fille qui a été tuée. (---) Elle criait au lieu de parler, tenant la bouche trop près de l’appareil. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 「もしもし! お伺いします。」 「殺された若い女性の件でちょっとお知らせがあります。」(---) 彼女は受話器に口を寄…

  • (フランス語警察用語)貸衣装を頼む差し迫った理由

    Il faut une raison plus sérieuse pour aller frapper, à neuf heures du soir, chez Mlle Irène, demander une robe de soirée alors qu’on n’a que deux ou trois cents francs en poche, la mettre immédiatement et s’en aller sous la pluie. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.3) 夜の9時にイレーヌの店に駆け…

  • (フランス語警察用語)それに似たような名前

    ー Mais je me suis souvenue de son prénom. J’en suis à peu près sûre. Elle s’appelle Louise. Puis un nom qui commence par un L aussi. « La » quelque chose… Comme qui dirait « La Montagne » ou « La Bruyère »… Ce n’est pas ça, mais ça y ressemble… (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.2) …

  • (フランス語警察用語)モデル事務所

    ー Tu iras ensuite dans une agence de modèles, n’importe laquelle. (---) Tu t’arrangeras pour dénicher une jeune femme qui ait à peu près la taille et l’embonpoint de la morte. Mannequin 40. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.2r) 「それからどこでもいいからモデル事務所に行くんだ。(---) 死んだ女と大体同じ体つきの若い女を何とか見つけ…

  • (フランス語警察用語)新聞を見てないのか?

    ー Qu’est-ce qui lui est arrivé ? ー Vous n’avez pas lu les journaux ? ー Je n’étais pas levée quand vous avez frappé. (---) Maigret lui tendit le journal et elle regarda la photographie sans manifester de surprise. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.2r) 「彼女に何かあったんですか?」 「新聞見てないのか?」 「あん…

  • (メグレの脇役)ロニョン刑事の恨み節

    ー Je crois que vous pouvez aller vous coucher. ー Et vous ? Dans le langage de Lognon, cela signifiait : ー Vous m’envoyez dormir afin de poursuivre l’enquête à votre guise. De sorte qu’après on dira : ー Cet imbécile de Lognon n’a rien trouvé ! (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) …

  • (メグレの日常)メグレ夫人の得意技

    Maigret monta l’escalier sans bruit. Comme il cherchait à introduire la clef dans la serrure, la porte s’ouvrit, Mme Maigret, en chemise de nuit, tourna l’interrupteur, le regarda, avec des yeux que la lumière éblouissait. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) メグレは音を立てずに階段を上った。鍵穴に…

  • (こだわりの酒)ロッカーの中にブランデー

    Le docteur Paul ouvrait un placard où, avec sa blouse, ses gants de caoutchouc et divers objets, il gardait une bouteille de fine. ー Vous en voulez un verre ? Maigret accepta sans fausse honte. Janvier, voyant ça, fit oui de la tête. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) ポール医師はロッカ…

  • メグレ警視の食卓「深夜のオニオン・スープ」

    ー On va manger un morceau ? Ils n’avaient plus faim ni l’un ni l’autre, mais ils s’attablèrent néanmoins dans une brasserie où, parce qu’ils l’avaient décidé une heure plus tôt, ils commandèrent une soupe à l’oignon. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 「ちょっと食べようか?」 彼らはどちらももはや空腹を…

  • (フランス語警察用語)鈍器で殴られた

    ー Elle a été frappée sur la tête avec un objet très lourd, un marteau, une clef anglaise, un tuyau de plomb, que sais-je ? (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 「彼女はとても重い物で頭を殴られたんです。金づちとか、スパナとか、鉛管とかですね。」 (#72『メグレと若い女の死』第1章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Elle a été frappée sur …

  • (メグレ季節描写)三月の雨の夜

    On était en mars. L’air était plutôt doux, pas assez, cependant, pour qu’on se promène la nuit, surtout sous la pluie, avec une robe légère qui ne couvrait pas les épaules et ne tenait que par d’étroites bretelles. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 三月だった。空気はむしろ心地よかったが、特に雨の中、肩を…

  • (フランス語警察用語)当直だった

    Ici, on était dans son quartier, dans son domaine. Un drame survenait alors qu’il était de garde, lui fournissant peut-être l’occasion de se distinguer qu’il attendait depuis tant d'années. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) ここは彼の地区、彼の領分だった。彼が当直だったところに事件が起きて、長年ずっと待ち望んでいた自分を際立たせ…

  • (フランス語警察用語)地面に横たわる姿

    À deux pas de la place Blanche, la place Vintimille était comme un îlot paisible. (---) Près de la grille du square minuscule, quatre ou cinq hommes se tenaient debout autour d’une forme claire étendue sur le sol. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) ブランシュ広場からすぐのところにあるヴァンティミル広場は穏…

  • (フランス語警察用語)死んだ若い女性

    ー On vient de découvrir une jeune fille morte, place Vintimille, dit-il. Puis, comme quelqu’un qui cherche un prétexte pour ne pas aller se coucher : On va voir ? (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er) 「ヴァンティミル広場で若い女性が死んでいるのを見つけたようだ。」と彼は言った。そして寝に帰らない口実を探すかのように「見に行くか?」と続けた。 (#72『メグレ…

  • (フランス語警察用語)「一片を手放す」⇒「白状する」

    Janvier leur passait les papiers, une plume, et, maintenant qu’ils venaient enfin de lâcher le morceau, ils ne se donnaient plus la peine de discuter, ne lisaient même pas le procès-verbal de leur interrogatoire, et signaient d’un air dégoûté. (©Georges Simenon : Maigret et la jeune morte; Chap.1er)…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用