chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • (メグレの特性)真実を見つけ出すこと

    Il s’approcha soudain du Polonais. ー Je vous demande pardon, vieux, grommela-t-il comme s’il parlait à un ancien camarade. J’étais chargé de découvrir la vérité, n’est-ce pas ? (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 彼は急にポーランド人に近寄った。 「ねぇ、あんたには済まなかったね。」と彼はまるで昔の仲間に語りかけるようにつぶやいた。「本当のことを見つけ出すのに掛かりきりだった…

  • (フランス語警察用語)あの男と不倫していた

    ー Il y avait déjà longtemps que je soupçonnais Dora de me tromper avec cet homme… Je savais aussi qu’elle n’était pas sa seule maîtresse… Je comprenais Dora, son caractère impétueux… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「ずっと前から私は妻のドラがあの男と不倫しているのを怪しんでいました。彼女が彼の唯一の愛人ではなかったことも知っていました。私はドラのこと、彼女の激しい…

  • (フランス語警察用語)セーヌ川に身を投じる

    Pourvu qu’il ne lui prenne pas la fantaisie de se jeter dans la Seine ! Maigret ne se sentait pas le courage de sauter après lui dans l’eau noire qui commençait à charrier des glaçons. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 男がセーヌ川に身を投じる気持にならなければいいのだが! メグレは氷片を浮かべて流れ始めていたどす黒い水の中に、男の後を追って飛び込む勇気を持てなかっ…

  • メグレ警視の食卓「露天商のソーセージ」

    L’O.N.M. enregistrait ce soir-là huit degrés sous zéro. L’homme se paya des saucisses chaudes qu’une marchande préparait en plein vent. Il allait puer l’ail et le graillon toute la nuit ! (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 気象庁はその日の夜は零下8度と記録していた。男は吹きさらしの中で女商人が作っていた熱々のソーセージを買い求めた。一晩中にんにくと焦げた脂の匂い…

  • (メグレの日常)メグレ夫人の妹

    Maigret a dû se résigner à céder la place à Torrence. Il a fait un bond chez lui. Mme Maigret est mécontente, parce que sa sœur est venue d’Orléans, qu’elle a préparé un dîner soigné et que son mari, après s’être rasé et changé, repart déjà en annonçant qu’il ignore quand il reviendra. (©Georges Sim…

  • フランス語の慣用表現「膝にポケットがあるズボン⇒ 膝が出たズボン」

    Son pardessus se fatiguait et ses pantalons avaient des poches aux genoux. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 彼のコートはヨレヨレになって、ズボンは膝が出ていた。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *4日間も尾行を続けられた男は身だしなみが崩れ、浮浪者のような様相となってきた。 Crédit d’image : L’écran sur Youtube Téléfilm “L’homme dans la rue” de…

  • (フランス語警察用語)階段で夜明かし

    ー Une chambre pour vous aussi ? questionne le patron avec une moue, car il a flairé un policier. ー Merci. Je passerai la nuit dans l’escalier. C’est plus sûr. Il s’assied sur une marche, devant la porte du 7. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「あなたもお泊りですか?」とホテルの主がふくれっ面で訊ねる。というのも警察官だと嗅ぎつけたからである…

  • フランス語の慣用表現「舌の上に髪の毛がある⇒ろれつが回らなくなる」

    ー Il ne faut pas faire attention si j’ai un cheveu sur la langue, mais j’ai dû le suivre dans tous les bistros…(---) C’est comme ça depuis le matin… Il ne baisserait pas les yeux pour un empire… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「私がろれつが回らなくても気にしなくていいですよ。どんなカフェバーでもヤツを追いかけなくちゃいけないんで。(---) 朝からずっ…

  • (こだわりの酒)ピコン・ショー(お湯割り)

    ー Qu’est-ce que vous prenez, patron ? Un picon chaud ? ー Va pour un picon chaud… Qu’est-ce qu’il boit, lui ? ー Une fine… C’est la cinquième depuis le matin… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「何にします、警視? ピコン・ショーですか?」 「ピコン・ショーでいいよ。奴は何飲んでるんだ?」 「ブランディです。朝から5杯目ですよ。」 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)アゴで指し示す

    ー Lequel est-ce ? Du menton, l’inspecteur lui désigna un homme assis dans un coin devant un guéridon. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「どいつだ?」 刑事はアゴで片隅の小さな円卓の前に座っている男を指し示した。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Crédit d’image : L’écran sur Youtube Téléfilm “L’homme dans la rue” de “…

  • (フランス語警察用語)種を撒く⇒尾行を巻く

    ー Il m’a repéré… Il n’a pas la conscience tranquille… En traversant la Seine, il a jeté quelque chose dans le fleuve… Il a essayé dix fois de me semer… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「彼はつけられてるのがわかってますよ。後ろめたいところがある様子です。セーヌ川を渡りながら、流れに何かを棄てたんです。何度も私を巻こうとしました。」 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「俺が悪いんじゃない」

    ー Et je vous jure que c’est pas ma faute si le coup est parti… Je crois bien que c'est le froid qui m’a fait pousser le doigt sur la gâchette… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「誓って言いますが、もし銃弾が発射されたとしても俺が悪いんじゃないよ。寒さのせいで引き金に掛った指が動いたんだ。」 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはおとり捜査の手…

  • フランス語の慣用表現「耳の管の中にすべり込ませる⇒ こっそり耳打ちする」

    « La bourse ou la vie ! » que je lui ai glissé dans le tuyau de l’oreille… (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 「金を出せ、さもないと!」と私は彼にそっと耳打ちしました。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ La bourse ou la vie ! (ラブース・ウラヴィ)(慣用句)金を出せ!さもなくば命がないぞ! 直訳では「財布もしくは生命」。昔は財布=巾着袋を意味していた。現代では porte-monnaie / p…

  • (フランス語警察用語)現場検証

    Quarante-huit heures à peine après ce meurtre, la police judiciaire vient de procéder à une arrestation. Demain matin, entre sept et huit heures, il sera procédé sur les lieux à la reconstitution du crime. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) この殺人の後48時間たらずで司法警察は逮捕を執行したところである。翌朝7時から8時の間、現場での犯行の再現…

  • (フランス語警察用語)手間取る

    La police, cette fois, n’aura pas été si longue à éclaircir une affaire qui paraissait présenter d’insurmontables difficultés. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 警察は今度こそ克服しがたい困難と思われる事件の解明にそれほど手間取らないだろう。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *事件は、日曜日の夜から月曜日の朝にかけて、ブローニュの森のバガテル門の近くで、一人の若い…

  • フランス語の慣用表現「靴底をたたく⇒ 足をバタバタさせる」(寒い時)

    Une dizaine de personnes battaient la semelle au coin d’une allée cavalière, et un photographe voulut opérer sur le groupe qui s’approchait. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) 十人ほどの人が乗馬道の片隅で足を踏み鳴らしていた。そして一人のカメラマンが近づいてきた一団の写真を撮ろうとした。 (#39『街中の男』) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Une dizaine de …

  • (メグレ季節描写)凍った朝のパリ

    Il gelait sur Paris. A sept heures et demie du matin, la ville était livide, le vent faisait courir au ras du sol de la poussière de glace. (---) Les allées du Bois étaient désertes, blanches comme de la pierre de taille, et aussi dures. (©Georges Simenon : L’Homme dans la rue) パリは凍っていた。朝の7時半、街は鉛色で、…

  • (フランス語警察用語)一つの輪を完成させる

    Il pensait que son rôle dans cette affaire s’était borné à apporter le dernier chaînon, un tout petit chaînon qui bouclait parfaitement le cercle. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.11) この事件における彼の役割は最後の鎖片を持ってくることにとどまったのだと思った。完全な輪を作るためのごく小さな鎖片だった。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第11章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)顔面を殴る

    Cette fois, son poing frappa si fort, au beau milieu du visage, qu’un violent saignement de nez se déclara. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) 今度はその拳で顔のど真ん中を強く殴ったので、鼻からひどい出血になった。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *伯爵は発砲したエミールに向かって行き、怒鳴りながら殴った。 Crédit d’image…

  • (フランス語警察用語)眠りから覚めたばかり

    Le comte Saint-Fiacre, en effet, se levait comme un homme qui vient de sommeiller. Il avait le regard dur, un pli ironique mais menaçant au coin des lèvres. ー Viens me répéter ça ici !... prononça-t-il. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) サン=フィアクル伯爵は結局、眠りから覚めたばかりの人のように起き上がった。彼は厳しい目つ…

  • (フランス語警察用語)我慢の限界

    Maigret était à bout de patience, car il avait l’impression d’être laissé en dehors de la comédie ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) メグレは我慢の限界にいた。というのも芝居の外側に放って置かれた感じがしていたからである。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第10章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *メグレはこの場では珍しくも傍観者の一人になっていた。 Crédit d’image :…

  • (フランス語警察用語)自分を正当化させる

    « C’est lui-même qui l’a annoncé, n’est-ce pas ?... L’assassin devait mourir… Et, puisqu’il était trop lâche pour se faire justice lui-même…» Son assurance était extraordinaire. « J’ai fait ce que j’ai considéré comme mon devoir…» (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) 「彼が自分で言ったんじゃないです…

  • フランス語の慣用表現「目の中に見つめる⇒ じっと見る」

    Pendant les minutes qui avaient précédé son geste, Emile Gautier avait dû préparer son attitude car, à peine avait-il remis l’arme sur la table qu’il faisait littéralement une déclaration en regardant Maigret dans les yeux. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.10) その行動に先立つ数分間、エミール・ゴーチエはそ…

  • (フランス語警察用語)真夜中に犯人は死ぬ

    « Le revolver est là, messieurs, à égale distance de toutes les mains… Il est minuit moins dix… Je vous répète qu’à minuit l’assassin sera mort…» (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 「皆さん、拳銃は全員の手元から同じ距離にあります。今0時10分前です。繰り返して言いますが、真夜中に犯人は死ぬでしょう。」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • (フランス語警察用語)金をせびる

    ー Il y a trois mois, quand vous avez télégraphié de Berlin que vous étiez malade dans une chambre d’hôtel et que… ー Je réclamais de la galette ! Voilà ! ー J’ai annoncé à ce moment que la prochaine émotion violente serait funeste. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 「3カ月前にベルリンから電報をよこし…

  • (フランス語警察用語)犯人はこの中に

    ー Qu’y a-t-il d’extraordinaire à cela ? L’assassin est ici, cela ne fait aucun doute ! Mais cela ne vous coupe pas l’appétit, monsieur le curé ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 「それに関して何が異常だというんですか? 犯人はここにいるんです。それは何の疑いもない。でもそれで食欲がそがれはしないでしょ、司祭さん!」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • メグレ警視の食卓「トリュフ入りローストチキン」(通夜振る舞い)

    ー Poulets demi-deuil … annonça-t-il comme le maître d’hôtel apportait en effet des poulets aux truffes. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 「通夜振る舞いのチキンですよ」 給仕長がやっとトリュフ入りローストチキンを運んできたので彼は告知するように言った。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ Poulets demi-deuil(プーレ・ドゥミドゥイ…

  • フランス語の慣用表現「神経が肌の花に⇒ 神経過敏に」

    Malgré tout, il y avait dans ces reparties quelque chose de grinçant. Avait-il enfin les nerfs à fleur de peau ? Etait-ce une façon sinistre de plaisanter ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) それでもなおその返答の中には何か不愉快なものがあった。彼はついに神経過敏になっていたのだろうか? その言い方は悪意のある冗談ではないか? (#14『サン・フィアクル殺人事件』第9章)…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用