chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
cogeleau
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/11/25

arrow_drop_down
  • メグレ警視の食卓「サン=フィアクル城での晩餐」

    On n’était qu’aux hors-d’œuvre. Sur la table, il y avait pêle-mêle une vingtaine de bouteilles de vin blanc et rouge, bordeaux et bourgogne, et chacun se servait à sa guise. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) 前菜しか出ていなかった。テーブルの上にはボルドーやブルゴーニュの20本ほどの白と赤のワインの瓶が雑然と置かれていて、それぞれが勝手に飲んでいた。 (…

  • フランス語の慣用表現「七枝の燭台」(メノラー)

    Sur chaque panneau, deux lampes électriques, de ses lampes oblongues qui imitent les cierges, y compris les fausses larmes de cire. Au milieu de la table, un vrai chandelier à sept branches, avec sept vraies bougies. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.9) それぞれの羽目板には大きなろうそくを模して、蝋の雫も飾りに加え…

  • (犬猫のいる情景)陶器の犬たちのように互いを見る

    ー Ils sont à peu près du même âge, de bonne famille tous les deux… Dites-moi pourquoi ils se seraient regardés comme des chiens de faïence ? (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.8) 「彼らはほとんど同じ年齢で、二人とも良家の出だ。どうして彼らが陶器の犬たちのように互いに冷ややかに見ているのか教えてくれないか。」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • フランス語の慣用表現「自分の目の中に指を入れる⇒ ひどい間違いをする」

    Encore une qui se met le doigt dans l’œil. (---) La main sur la hanche, la femme allait et venait, en quête du jeune homme ! (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.8) もう一人間違いをしているのがいた。(---) 腰に手を当てて女は若い男を探して行ったり来たりしていた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第8章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *バーの女は若いメタイエに目…

  • フランス語の慣用表現「さんぱ24」(フランス語で)

    la caissière lui demanda : ー Combien de communications ? ー Trois ー Avec Paris, n’est-ce pas ?... Trois fois huit vingt-quatre… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) レジ係は彼にきいた。 「何回掛けました?」 「3回」 「パリでしたよね。さんぱ24フランです。」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *ムーランのカフェにモーリス伯…

  • フランス語の慣用表現「月に住んでいる⇒ ぼうっとしている」

    ー Vous ne pensez pas s’il vit dans la lune ? (---) ー Désirez-vous voir le directeur ? Bien qu’il ne puisse pas vous en dire plus que moi… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) 「彼はぼんやりしているんじゃないかと思いませんか?」(---) 「責任者に会われますか? 私以上にはそのことを話せませんけど。」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第7章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)小切手の交換を止める

    ー Mon père a dû vous dire que la comtesse était très désordonnée… À tout moment, j’ai dû arrêter au passage des chèques qui n’étaient pas provisionnés… (---) Elle tirait des chèques sans s’inquiéter de l’état de son compte… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.7) 「父がお話ししたと思いますが、伯爵夫人はまったく…

  • (こだわりの酒)年代物のマール酒

    ー Voulez-vous me faire l’honneur de prendre un verre chez moi… (---) Tout était préparé, chez lui. Une bouteille de marc dont l’étiquette annonçait l’âge vénérable. Des gâteaux secs. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 「私のところで一杯差し上げたいのですが?」 (---) (#14『サン・フィアクル殺人事件』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語警察用語)崩落の始まり

    Il comrpit la torture du prêtre, ses angoisses, son regard de martyre sous l’avalanche de phrases de Saint-Fiacre. ー Qu’est-ce qu’elle a pu vous dire ?... Je la connais, allez !... J’ai pour ainsi dire assisté au commencement de la glissade… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 彼は司祭の苦…

  • (フランス語警察用語)心から感謝

    ー Vous m’avez fait remettre ces quarante mille francs qui me donnent le temps de respirer et d’enterrer décemment ma mère… Je vous en remercie de tout cœur… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 「あなたは私にこの4万フランを渡した。それで一息ついて、母を丁重に埋葬する時間をくれた。心から感謝しているよ。」 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第6章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞…

  • メグレの絶版邦訳書を無料で自宅で読む

    先般「絶版となったメグレの邦訳書をインターネットで読む」(2022.10.30) https://maigretlecture.blog.fc2.com/blog-entry-1247.html で紹介したように、国立国会図書館デジタルコレクションの個人送信サービスにより、昭和期に出版されていたメグレ物の邦訳書を自宅のPCで無料で読めるようになりました。 作者のシムノンは、戦前・戦中には「シメノン」と表記された時期もあります。 国立国会図書館デジタルコレクションに収容された電子図書としては下記のリストにある通りで、主として初期メグレ19作の大半が中心です。 ◇初期のメグレ物の絶版邦訳書リスト …

  •  フランス語の慣用表現「椅子の棒の人生を送る⇒ 放蕩生活を送る」

    Pour dissiper la rancœur qui l’assaillait, il rit, d’un rire pénible. ー C’est simple, n’est-ce pas ? Un homme qui a mené une vie de bâton de chaise et qui a signé des chèques sans provision… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.6) 彼を悩ませた怨恨を紛らわすために彼は笑った。苦渋に満ちた笑いだった。 「そりゃ単純ですよ、そうでしょ? ふしだらな…

  • (メグレの特性)普通の事件より10倍疲れる

    Maigret était plus fatigué que par dix enquêtes normales. Il ressentait une véritable courbature, à la fois morale et physique. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) メグレは普通の事件よりも10倍疲れていた。彼は心身ともに本当にだるさを感じた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ *今回の事件には特殊事情があった。彼が育った村…

  • (こだわりの酒)一般的なグロッグ

    ー Aubergiste ! … Servez-nous, je vous en prie… Et, conciliant : « Qu’est-ce que vous prenez ?... Avec ce froid, que diriez-vous d’un grog général ?... Trois grogs, mon enfant…» L’enfant, c’était la pauvre Marie Tatin, qui n’était pas habituée à ces façons. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre;…

  • フランス語の慣用表現「四つのピンで引っ張られた⇒ めかし込んだ」 

    Dans la salle, un homme d’une cinquantaine d’années, tiré à quatre épingles, pantalon rayé et veston noir bordé de soie, était attablé avec Jean Métayer. (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Chap.5) 室内には筋目のついたズボンと絹の裏地の黒いスーツでめかし込んだ50代の男がいて、ジャン・メタィエとテーブルについていた。 (#14『サン・フィアクル殺人事件』第5章) ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ …

  • (フランス語の tu と vous)昔はお前呼ばわりしていた

    ー Vous prendrez bien un petit verre de marc ? ーTu me tutoyais jadis, Marie ! Elle rit. Non, elle n’osait plus ! « Mais tu n’as pas déjeuné, toi ! » ー Oh, si ! Je mange toujours à la cuisine, sans m’arrêter… Une bouchée maintenant… Une bouchée plus tard… (©Georges Simenon : L’Affaire Saint-Fiacre; Ch…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、cogeleauさんをフォローしませんか?

ハンドル名
cogeleauさん
ブログタイトル
フランス語で楽しむ「メグレ警視」
フォロー
フランス語で楽しむ「メグレ警視」

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用